In addition, since the Covenant prevailed over domestic law, any rule or decision contrary to the Constitution or to article 4 of the Covenant would be inapplicable. |
Кроме того, поскольку Пакт имеет приоритет по отношению к внутреннему законодательству, любая норма и решение, противоречащее Конституции или статье 4 Пакта, будут неприменимы. |
Although the Dominican Republic had not been able to comply consistently with all the provisions of the Covenant, it had no intention of violating the Covenant in a systematic manner. |
Хотя Доминиканская Республика и не смогла обеспечить строгое соблюдение всех положений Пакта, у ее правительства нет намерения систематически нарушать Пакт. |
It is also not possible to draw a positive conclusion from the Portuguese Parliament's resolution 41/92 which formally extended the application of the Covenant to Macao, since the Covenant and the Optional Protocol are distinct treaties. |
Позитивное заключение также не может быть сделано на основании решения 41/92 парламента Португалии, который формально распространил действие Пакта на Макао, поскольку Пакт и Факультативный протокол являются двумя различными договорами. |
Article 2 allows a State party to pursue this in accordance with its own domestic constitutional structure and accordingly does not require that the Covenant be directly applicable in the courts, by incorporation of the Covenant into national law. |
Статья 2 разрешает государству-участнику принимать необходимые меры в соответствии со своими конституционными процедурами и соответственно не требует, чтобы Пакт путем инкорпорации его в национальное законодательство мог прямо применяться в судах. |
The Committee welcomes the fact that the Covenant takes precedence over domestic law and that provisions of the Covenant may be invoked directly in the domestic courts. |
Комитет приветствует тот факт, что Пакт имеет преимущественную силу по отношению к внутреннему законодательству и что на положения Пакта можно непосредственно ссылаться в национальных судах. |
He pointed out that States parties were entitled, pursuant to article 5 of the Covenant, to grant additional rights that were not included in the Covenant. |
Он указывает, что государства-участники в соответствии со статьей 5 Пакта могут предоставлять дополнительные права, которые не включены в Пакт. |
Mr. Amor requested data on the number of times the Covenant had been invoked before domestic courts and the attitude judges had shown to the Covenant. |
Г-н Амор запрашивает данные о том, сколько раз ссылались на Пакт во внутренних судах, и о том, как судьи относятся к Пакту. |
The Committee also regrets the absence of court cases invoking the Covenant (art. 2, para. 1 of the Covenant). |
Комитет сожалеет также в связи с отсутствием судебных дел, в которых содержались бы ссылки на Пакт (пункт 1 статьи 2 Пакта). |
The Working Group observes that the provisions of article 9 of the Covenant reflect the principles elaborated by general (customary) international law, and are therefore binding also on States, which have not ratified the Covenant. |
Рабочая группа замечает, что положения статьи 9 Пакта отражают принципы, разработанные в процессе развития общего (обычного) международного права, и поэтому являются обязательными также и для государств, не ратифицировавших Пакт. |
The Covenant was ratified on 4 October 1991 and entered into force with respect to Albania pursuant to article 27, paragraph 2, of the Covenant on 4 January 1992. |
Пакт был ратифицирован 4 октября 1991 года и вступил в силу в отношении Албании в соответствии с пунктом 2 статьи 27 Пакта 4 января 1992 года. |
With regard to the status of the Covenant in the domestic legal system, he understood that Croatia took a monist approach, which explained why there were only indirect references to the Covenant in the Constitutional Court's jurisprudence. |
Что касается статуса Пакта во внутренней правовой системе, он исходит из того, что Хорватия избирает монистический подход, который объясняет, почему существуют лишь косвенные ссылки на Пакт в юриспруденции Конституционного суда. |
Even if a legal system has not formally incorporated the Covenant within its domestic law, the Covenant may serve as a persuasive benchmark in making judgements about parliamentary intent. |
Даже если та или иная правовая система официально не включила положения Пакта в свое внутреннее законодательство, Пакт может служить в качестве убедительного основания при вынесении суждений о замысле парламентариев. |
The Committee considers that when a State has ratified the Covenant without making any reservations, it is obliged to comply with all of the provisions of the Covenant. |
Комитет считает, что в том случае, когда государство ратифицировало Пакт без каких-либо оговорок, оно обязано соблюдать все положения Пакта. |
Therefore, he inquired whether the provisions of the Covenant merely served as guidelines or whether the State was obligated by law to respect the Covenant. |
В этой связи он спрашивает, служат ли положения Пакта просто руководящими принципами или же государство обязано на основе закона соблюдать Пакт. |
A Government could have many reasons for ratifying the Covenant, but the Committee had the right to assume that a State which acceded to the Covenant intended to respect its provisions. |
Хотя многие причины могут побудить правительство ратифицировать Пакт, Комитет со своей стороны вправе исходить из того, что государство, которое присоединяется к Пакту, намерено соблюдать его положения. |
The Covenant bound the State of Peru as such and the argument that Peru's Constitution was not consistent with the Covenant was an unacceptable one. |
Пакт создает обязательства для государства Перу, и утверждения о том, что Конституция Перу не соответствует Пакту, является неприемлемым. |
Mr. CHARPENTIER (France) replied to the questions concerning dissemination of information about the Covenant and national bodies responsible for monitoring respect for human rights (Covenant, art. 2). |
Г-н ШАРПАНТЬЕ (Франция) отвечает на вопросы, касающиеся распространения информации о Пакте и о национальных органах, отвечающих за обеспечение контроля в области соблюдения прав человека (Пакт, статья 2). |
However, doubts remain as to whether the Covenant would have primacy over domestic law if the latter is in conflict with Covenant provisions. |
Вместе с тем Комитет по-прежнему задается вопросом: будет ли Пакт верховенствовать над национальным законодательством в случае возникновения коллизий между нормами национального законодательства и Пакта. |
While problems of interpretation could arise when invoking other articles of the Covenant, efforts were made to study the Committee's case law, particularly since the Covenant formed part of the curriculum in law schools. |
Хотя при ссылках на другие статьи Пакта могут возникать проблемы, связанные с их толкованием, предпринимаются усилия для изучения соответствующих решений Комитета, особенно с учетом того, что Пакт изучается в рамках учебной программы факультетов права. |
Of those that have taken measures, some States have transformed the Covenant into domestic law by supplementing or amending existing legislation, without invoking the specific terms of the Covenant. |
Из тех государств, которые принимают меры, одни "трансформировали" Пакт во внутреннее право путем дополнения или изменения действующего законодательства и без ссылок на конкретные положения Пакта. |
The Committee takes the view, however, that Covenant guarantees may receive enhanced protection in those States where the Covenant is automatically or through specific incorporation part of the domestic legal order. |
Комитет со своей стороны придерживается того мнения, что гарантируемые в Пакте права могут быть лучше защищены в государствах, в которых Пакт автоматически или через соответствующую процедуру инкорпорации становится частью внутренней правовой системы. |
Second, while the principle of non-discrimination enshrined in article 26 of the former Covenant may be applicable to any field regulated and protected by public authorities, the latter Covenant obligates its States parties to realize rights contained therein only progressively. |
Во-вторых, в то время как принцип недискриминации, закрепленный в статье 26 первого из этих двух Пактов, может применяться к любой области, регулируемой и защищаемой государственными властями, второй Пакт обязывает участвующие в нем государства реализовать закрепленные в нем права лишь постепенно. |
Whenever traditional practices were in conflict with the Covenant it was the Covenant that must prevail; in that regard, he referred the State party to the Committee's general comments and jurisprudence. |
В тех случаях, когда традиционная практика идет вразрез с положениями Пакта, преимущественную силу должен иметь Пакт; в этой связи оратор отсылает государство-участник к общим замечаниям и судебной практике Комитета. |
Despite the argument that the issue would be valid for some States parties to the Covenant, the Committee must look at the Covenant as it applied to all. |
Несмотря на утверждение о том, что этот вопрос будет затрагивать ряд государств - участников Пакта, Комитет должен рассматривать Пакт применительно ко всем. |
The Committee welcomes the adoption of the Human Rights Act of 21 May 1999, which incorporated the Covenant into domestic law, stipulating in section 3 that the Covenant takes precedence over any other legislative provisions that conflict with it. |
Комитет приветствует принятие Закона о правах человека от 21 мая 1999 года, в соответствии с которым Пакт был включен во внутригосударственное законодательство и в разделе 3 которого предусматривается, что положения Пакта имеют преимущественную силу по сравнению с любыми другими противоречащими им законодательными положениями. |