It is also concerned at the State party's position that the principle of non-refoulement is not covered by the Covenant, despite the Committee's established jurisprudence and subsequent State practice (arts. 6 and 7). |
Он обеспокоен также позицией государства-участника, согласно которой на принцип невыдворения Пакт не распространяется, несмотря на сложившуюся в этой связи практику Комитета и последующую практику государств (статьи 6 и 7). |
The Committee notes that the Covenant forms part of the legal order of Macao, China, and takes precedence over local law, and that its provisions may be directly invoked in court. |
Комитет отмечает, что Пакт является частью правовой системы Макао, Китай, и имеет преимущественную силу перед местным законодательством и что на его положения можно непосредственно ссылаться в суде. |
4.11 Concerning the possibility of appealing the decision, the Covenant does not imply a right for the author or his counsel to appeal the decisions of administrative authorities to a higher administrative body. |
4.11 Что касается возможности обжаловать решение, то Пакт не предусматривает право автора или его адвоката обжаловать решения административных органов в вышестоящем административном органе. |
Ms. Chanet noted that the power to interpret the Basic Law of the State party rested with the Standing Committee of the National People's Congress, which could delegate it to the Macao SAR courts but was itself not bound by the Covenant. |
Г-жа Шане отмечает, что полномочия по толкованию Основного закона Макао принадлежат Постоянному комитету Всекитайского собрания народных представителей, который может передать их судам Макао, однако сам не имеет обязательства применять Пакт. |
The Federal Council, as well as the Federal Supreme Court considers the Covenant on Economic, Social and Cultural Rights, with some exceptions, to be programmatic in character. |
По мнению Федерального совета, а также Федерального верховного суда, Пакт об экономических, социальных и культурных правах является, за некоторыми исключениями, программным документом. |
If the Committee deems that any part of the Kingdom is in breach of the Covenant, it should address itself to the Government of the Kingdom of the Netherlands. |
Если Комитет полагает, что какая-либо из частей Королевства нарушает Пакт, ему следует обращаться к правительству Королевства Нидерландов. |
The author contends that the Covenant would not contradict, disagree with or be more discriminatory with regard to children than the Convention on the Rights of the Child. |
Автор утверждает, что Пакт не может противоречить или не соответствовать Конвенции о правах ребенка или быть более дискриминационным по отношению к детям, чем данная Конвенция. |
He noted that judges in Kenya did not refer to the Covenant when taking decisions and that the report had been drafted without taking into account the general comments or jurisprudence of the Committee. |
Он отмечает, что судьи в Кении при принятии решений не ссылаются на Пакт и что рассматриваемый доклад был подготовлен без учета общих замечаний или практики Комитета. |
Sir Nigel RODLEY said that in accordance with the Covenant, freedom of religion was incontestable, but the freedom to manifest one's religion could be subject to limits in order to protect the fundamental rights and freedoms of others. |
Сэр Найджел РОДЛИ говорит, что хотя Пакт не ставит под вопрос свободы вероисповедания, свобода исповедовать ту или иную религию может быть ограничена с целью защиты основополагающих прав и свобод других людей. |
In para. 18 the Committee considers the consequences of an incompatible reservation and states: "The normal consequence of an unacceptable reservation is not that the Covenant will not be in effect at all for a reserving party. |
В пункте 18 Комитет рассматривает последствия несовместимой оговорки и заявляет: "Последствие неприемлемой оговорки обычно не состоит в том, что Пакт вовсе не будет действовать для страны, сделавшей оговорку. |
The courts were still empowered to order the death penalty but Gabon had ratified not only the Covenant but also the African Charter on Human and Peoples' Rights, and the penalty had not in fact been carried out for nearly 20 years. |
Суды все еще правомочны приговаривать к смертной казни, но Габон ратифицировал не только Пакт, но и Африканскую хартию прав человека и народов, и смертные приговоры фактически не приводились в исполнение почти 20 лет. |
Mr. BERMAN (United Kingdom) said that in the previous 10 years, the Covenant and the work of the Committee had grown steadily in their importance to the intergovernmental relations of the United Kingdom. |
Г-н БЕРМАН (Соединенное Королевство) говорит, что за последние 10 лет Пакт и работа Комитета постоянно приобретали все более важное значение для межправительственных связей Соединенного Королевства. |
One of its most significant and important tasks was to prepare a set of proposals on fundamental rights, with due reference to international instruments including the Covenant and the European Convention on Human Rights. |
Одна из его наиболее значительных и важных задач состояла в разработке ряда предложений по основным правам с надлежащим учетом международных документов, включая Пакт и Европейскую конвенцию по правам человека. |
The Committee strongly urges the Government of Mauritius to fulfil its reporting obligations as soon as possible, so that the Covenant can be given full effect for the benefit of the people of Mauritius. |
Комитет настоятельно призывает правительство Маврикия выполнить свои обязательства по представлению докладов как можно скорее, с тем чтобы Пакт мог в полной мере осуществляться в интересах народа Маврикия. |
The panellist also highlighted the Committee's wish that the provisions of the Covenant be incorporated into State legislation, that States harmonize their legislation with the Covenant, promote the Covenant and use it in legal proceedings. |
г-н Леану отметил стремление Комитета к тому, чтобы положения Пакта инкорпорировались в национальное законодательство, чтобы государства приводили свое законодательство в соответствие с Пактом, популяризировали Пакт и применяли его в ходе судебных разбирательств. |
(a) Expand the third preambular paragraph by adding "pursuant to the Covenant"; |
а) часть З преамбулы дополнить словами: "в дальнейшем именуемого Пакт"; |
Latvia's accession, soon after its renewal of independence on 4 May 1990, to various human rights international instruments, such as the Covenant, confirms the genuine commitment of the State party to guarantee the basic human rights of all individuals. |
Присоединение Латвии вскоре после восстановления ее независимости 4 мая 1990 года к различным международным договорам в области прав человека, включая Пакт, подтверждает искреннее стремление государства-участника гарантировать всем лицам соблюдение основных прав человека. |
In his reply, the representative of the State party said that the Covenant formed part of the domestic legislation in force in his country, thereby conferring on it a status equal to that of all other laws. |
В своем ответе представитель государства-участника заявил, что Пакт является неотъемлемой частью внутреннего действующего в его стране законодательства, что придает ему равный со всеми другими законами статус. |
However, the Committee must remember that it was also a military Government which had ratified the Covenant, and that it would not have done so if the applicable national legislation were not compatible with the provisions of that instrument. |
Но при этом Комитету следует помнить о том, что именно военное правительство ратифицировало Пакт и что оно не сделало бы этого, если бы действующее национальное законодательство не соответствовало положениям указанного международного договора. |
The delegation seemed to feel that it was contradictory for the Committee to criticize the existence of a military Government when it was such a Government that had ratified the Covenant. |
Как представляется, делегация считает, что критика Комитета в отношении нынешнего военного правительства не совместима с тем фактом, что именно это военное правительство ратифицировало Пакт. |
Paragraph 156 of the Joint Declaration did not distinguish between substantive and procedural matters: the Covenant was a single instrument which had to be applied as a whole and could not be divided. |
В пункте 156 Совместной декларации нет различий между вопросами существа и процедурными вопросами: Пакт является единым и неделимым документом, который должен применяться во всей своей полноте. |
Read that way it does not seem to make sense that the Covenant should tell the States parties that only when the Committee has found that a violation has occurred they should have provided for a remedy. |
В трактовке этой статьи Комитетом она видится лишенной смысла, поскольку тогда Пакт должен предписывать государствам-участникам принимать меры по исправлению ситуации лишь после того, как Комитет выявит факт нарушения прав. |
9.6 The corollary of the fact that the Covenant does not protect the right to property is that there is no right, as such, to have (expropriated or nationalized) property restituted. |
9.6 Следствием того, что Пакт не защищает право собственности, является отсутствие права как такового на возвращение собственности (конфискованной или национализированной). |
If such a procedure were to be adopted, it may be expected that many of the communications would be relevant to the ILO's many Conventions that cover the same matters as the Covenant. |
В случае принятия такой процедуры можно ожидать, что значительное число сообщений будут затрагивать многие конвенции МОТ, охватывающие те же вопросы, что и Пакт. |
However, the Special Rapporteur would also like to note that the Covenant must be read as a whole, and that in particular, article 19 must be read in conjunction with article 20. |
Однако Специальный докладчик хотел бы также отметить, что Пакт должен рассматриваться как единое целое и, в частности, положения статьи 19 следует увязывать со статьей 20. |