The Covenant entered into force for Spain on 27 August 1977, and the Optional Protocol on 25 April 1985. |
Пакт вступил в силу для Испании 27 августа 1977 года, а Факультативный протокол - 25 апреля 1985 года. |
Can it be suggested for a moment that the Covenant does not provide protection to a national against expulsion or deportation under such domestic law? |
Можно ли представить на минуту, что Пакт не предоставляет защиты гражданину от высылки или депортации согласно такому внутреннему законодательству? |
(a) The Covenant does not prohibit the death penalty, although it subjects its use to severe restrictions. |
а) Пакт не запрещает смертную казнь, хотя он предусматривает строгие ограничения в отношении ее применения. |
To this end, the Covenant should be publicized in all official languages of the State and steps should be taken to familiarize the authorities concerned with its contents as part of their training. |
С этой целью Пакт должен стать достоянием гласности и иметься на всех официальных языках государства; следует также принять меры к тому, чтобы ознакомить соответствующие органы с его содержанием в качестве одного из направлений их подготовки. |
The Committee has been informed that in some States fundamental rights, though not guaranteed to aliens by the Constitution or other legislation, will also be extended to them as required by the Covenant. |
Комитету сообщили, что, хотя в некоторых государствах основные права в соответствии с конституцией или иным законодательством и не предоставляются иностранцам, они будут также распространены на них, как этого требует Пакт. |
Moreover, in so far as respect for the rights of older persons requires special measures to be taken, States parties are required by the Covenant to do so to the maximum of their available resources. |
Кроме того, поскольку соблюдение прав пожилых людей требует принятия особых мер, Пакт предписывает государствам-участникам принимать такие меры в максимально возможной степени, в какой это позволяют имеющиеся у них ресурсы. |
The Committee regrets that the Covenant has not been fully incorporated or reflected in domestic legislation and is rarely, if ever, invoked before the courts. |
Комитет сожалеет, что Пакт не в полной мере включен в национальное законодательство и не отражен в нем и что на положения Пакта редко ссылаются в судах. |
Courts of general jurisdiction, on the other hand, did not invoke the Covenant, but sometimes drew on the provisions of other international instruments. |
Суды общей юрисдикции, с другой стороны, не применяют Пакт, но иногда ссылаются на положения других международных договоров. |
Initial reports should indicate whether the Covenant is incorporated into domestic law in such a manner as to be directly applicable or whether its provisions can be invoked before and given effect to by courts, tribunals and administrative authorities. |
В первоначальных докладах следует указывать, включен ли Пакт в национальное законодательство таким образом, который позволяет обеспечивать его непосредственное применение, а также могут ли суды, трибуналы и административные органы ссылаться на его положения в судах и практически применять их. |
He underscored the importance of the European Convention for the Protection of Human Rights and Fundamental Freedoms and of its implementing machinery, which imposed on Germany commitments that went beyond those of the Covenant or of other major conventions. |
В этой связи г-н Эберле подчеркивает важность Европейской конвенции о защите прав человека и основных свобод, а также механизмов ее осуществления, налагающих на Германию еще более широкие обязательства, чем Пакт и другие крупные международные соглашения. |
All French citizens without distinction enjoyed the same rights, and the Covenant was applied without restriction in all overseas departments, overseas territories and special territorial units. |
Все французские граждане без какого-либо различия пользуются одинаковыми правами, и Пакт без какого-либо ограничения применяется по отношению ко всем заморским департаментам, территориям и особым территориальным единицам. |
Although the Constitution stated that the Covenant had legal force and that international treaties took precedence over domestic law, it seemed that the implementation of their provisions could be modified by other legislation. |
Хотя, согласно Конституции страны, Пакт имеет законную силу и международные договоры обладают верховенством над национальным законодательством, как представляется, порядок осуществления их положений может быть изменен на основании других нормативных актов. |
Although the Covenant recognized morals as a determining factor in restricting certain rights, for example in relation to article 21, no such restriction was applicable under article 26. |
Несмотря на то, что Пакт признает нравственность как определяющий фактор при ограничении определенных прав, например, в отношении статьи 21, никакого такого ограничения по статье 26 не применяется. |
While welcoming the fact that the University of Suriname had begun offering courses on human rights and that the Government had published the Covenant in an official journal, he said that those steps were insufficient in themselves to effect such sweeping change. |
Приветствуя тот факт, что Университет Суринама начал проводить курсы о правах человека, а правительство опубликовало Пакт в официальном бюллетене, он говорит, что эти меры сами по себе недостаточны для осуществления широкомасштабных перемен. |
It should be said, however, that abuses on the ground could and did happen anywhere regardless of whether the Covenant had been incorporated into national law. |
Вместе с тем следует отметить, что правонарушения на этом основании могут происходить и действительно происходят где угодно, независимо от того, инкорпорирован ли Пакт в национальное законодательство. |
The prohibition of discrimination applied to eligibility for nationality, even though the Covenant guaranteed nationality only in the case of children. |
В отношении права на гражданство действует запрет на дискриминацию, даже если Пакт гарантирует гражданство только в случае детей. |
The Covenant went further than the Convention in some areas such as those covered by articles 25, 26 and 27 and part of article 14, whose provisions had been cited most frequently before the Finnish Supreme Court. |
В некоторых областях Пакт идет значительно дальше Конвенции, в таких, например, как те, которые содержатся в статьях 25, 26 и 27 и частично в статье 14, на чьи положения наиболее часто делались ссылки в Верховном суде Финляндии. |
The Committee reiterates its concern expressed in its previous concluding observations that the Covenant has still not been given full effect in the State party's domestic law and cannot be directly invoked before courts. |
Комитет вновь выражает обеспокоенность, уже выражавшуюся в его предыдущих заключительных замечаниях, в связи с тем, что Пакт еще не стал частью внутреннего законодательства государства-участника и на него нельзя прямо ссылаться в судах. |
Please explain how the Covenant is legally binding and applicable in courts of law and its provisions are taken into consideration by the various branches of Government. |
Просьба пояснить, каким образом в судах применяется Пакт и обеспечивается его юридически обязательный характер, а также каким образом его положения соблюдаются различными органами власти. |
Moreover, the Committee points out that the State party remains under an obligation to give full effect to the Covenant in its domestic legal order, providing for judicial and other remedies for violations of economic, social and cultural rights. |
Кроме того, Комитет отмечает, что государство-участник остается обязанным в полном объеме осуществлять Пакт в рамках внутригосударственного правопорядка, обеспечивая наличие средств судебной и иной защиты в случае нарушения экономических, социальных и культурных прав. |
The Committee welcomes the adoption of the Human Rights Act under which the Covenant has been directly incorporated into the legal system of Norway and the fact that it prevails over conflicting statutory provisions (art. 2). |
Комитет приветствует принятие закона о правах человека, в соответствии с которым Пакт был прямо инкорпорирован в правовую систему Норвегии, и тот факт, что он имеет преимущественную силу по отношению к вступающим с ним в коллизию законоположениям (статья 2). |
Counsel recalls that the Covenant requires that such actions be undertaken "promptly", and submits that the periods between arrest and charges in his case do not meet that test. |
Адвокат ссылается на Пакт, согласно которому такого рода действия должны осуществляться "в срочном порядке", и утверждает, что в данном случае промежуток времени между арестом и предъявлением обвинений не отвечает этому критерию. |
As the Covenant does not contain a withdrawal provision, the United Nations Secretariat forwarded on 23 September 1997 an aide-mémoire to the Government of the Democratic People's Republic of Korea explaining the legal position arising from the above notification. |
Поскольку Пакт не содержит предложения о выходе, Секретариат Организации Объединенных Наций 23 сентября 1997 года направил правительству Корейской Народно-Демократической Республики памятную записку с разъяснением правового положения, возникающего в связи с вышеупомянутым уведомлением. |
The basic minimum rights established by the Geneva Conventions could perhaps be explained in a footnote, so that the reader could readily see what they were and in which respects the Covenant was more demanding. |
Основные минимальные права, устанавливаемые Женевскими конвенциями, могли бы быть разъяснены в сноске, с тем чтобы читатель мог легко понять, что они собой представляют и в каких отношениях Пакт требует большего. |
The presumption had been that the Covenant would be self-enforcing, domestically by forces within each State party and internationally by a monitoring body of independent experts, now the Committee. |
Предполагалось, что Пакт будет осуществляться непосредственно: на национальном уровне - структурами внутри каждого государства-участника, а на международном уровне - контрольным органом независимых экспертов, каковым в настоящее время является Комитет. |