As to the Covenant's place in domestic law, when they were ratified by the Government international instruments automatically became part of municipal law and their provisions were directly applicable. |
В отношении места, которое занимает Пакт во внутреннем праве, г-н Тодоровски указывает, что после ратификации правительством международные договоры автоматически становятся частью национального законодательства и их положения имеют прямое применение. |
Associating himself with Mr. Prado Vallejo's remarks on corporal punishment, he said it was most distressing that the practice had been reintroduced in 1989 - 13 years after the United Republic of Tanzania had ratified the Covenant. |
Присоединяясь к замечаниям г-на Прадо Вальехо относительно телесных наказаний, он говорит, что самое большее сожаление вызывает тот факт, что эта практика вновь получила распространение в 1989 году, т.е. через 13 лет после того, как Объединенная Республика Танзания ратифицировала Пакт. |
Regrettably, the rank of the Covenant in the legal hierarchy of Georgia seemed to have dropped from second to third place. |
К сожалению, по своему значению в правовой иерархии Грузии Пакт, по всей видимости, переместился со второго на третье место. |
It was therefore to be hoped that Sweden would incorporate the Covenant into domestic law, in the same way as it had incorporated the European Convention on Human Rights. |
В связи с этим остается надеяться, что Швеция инкорпорирует Пакт в свое внутреннее законодательство таким же образом, как она это сделала в отношении Европейской конвенции по правам человека. |
The Covenant enjoyed the same status as the European Convention for the Protection of Human Rights and Fundamental Freedoms and every effort was made to reflect the provisions of both in Lithuanian legislation. |
Пакт пользуется таким же статусом, что и Европейская конвенция о защите прав человека и основных свобод, и предпринимаются все усилия к тому, чтобы положения обоих документов нашли отражение в литовском законодательстве. |
Considering the provisions of article 2, paragraph 1, the Special Rapporteur argued that the Covenant does not impose an onerous burden on States parties: it requires them simply to show that they have taken some reasonable action towards the realization of the rights contained therein. |
Касаясь положений пункта 1 статьи 2, Специальный докладчик утверждал, что Пакт не налагает тяжелого бремени на государства-участники от них требуется лишь продемонстрировать, что ими в разумном объеме приняты некоторые меры по реализации указанных в Пакте прав. |
Some delegations recalled that the Vienna Declaration and Programme of Action confirmed the universality, interdependence and indivisibility of all human rights and noted that the Covenant is an international legal instrument which contains obligations binding on all States parties. |
Некоторые делегации напомнили о том, что Венская декларация и Программа действий подтвердили универсальность, взаимозависимость и неделимость всех прав человека, и отметили, что Пакт является международно-правовым актом, документом, устанавливающим обязательства, подлежащие соблюдению всеми государствами-участниками. |
The Covenant imposes on States parties the immediate obligation to guarantee that the right set out in article 15, paragraph 1 (a), is exercised without discrimination, to recognize cultural practices and to refrain from interfering in their enjoyment and development. |
Пакт налагает на государства-участники незамедлительно вступающее в действие обязательство гарантировать, что право, предусмотренное пунктом 1 а) статьи 15, осуществляется без дискриминации, признать культурную практику и воздерживаться от вмешательства в ее осуществление и развитие. |
As with all other rights in the Covenant, there is a strong presumption that retrogressive measures taken in relation to the right to work, and in particular to dismissal, are not permissible. |
Из всех рассматриваемых положений следует, что Пакт не разрешает принимать никаких регрессивных мер, касающихся права на труд, и в частности увольнения, равно как и других перечисленных в нем прав. |
He was concerned, however, that the Covenant had yet to be fully incorporated into domestic law and that it was viewed as being in some way subsidiary to the European Convention for the Protection of Human Rights and Fundamental Freedoms. |
Вместе с тем, оратор высказывает обеспокоенность по поводу того, что положения Пакта еще не полностью отражены во внутреннем законодательстве и, в целом, Пакт рассматривается как нечто второстепенное по отношению к Европейской конвенции о защите прав человека и основных свобод. |
It also welcomes information that international treaties duly ratified, including the Covenant, are considered to be an integral part of national law and can be invoked before the domestic courts. |
Он также приветствует информацию о том, что надлежащим образом ратифицированные международные договоры, включая Пакт, рассматриваются в качестве неотъемлемой части национального законодательства и на них можно ссылаться во внутренних судах. |
In view of the fact that the Covenant is directly applicable in the State party's legal order, please provide examples of cases where it has been invoked in national courts of law, either as a ground for a case or as interpretative guidance for legal norms. |
С учетом того факта, что Пакт имеет прямое применение в рамках внутреннего правопорядка государства-участника, просьба представить примеры в случаях, когда национальные суды ссылались на него в качестве основания для возбуждения дела либо средства толкования правовых норм. |
HR Committee recommended that Tanzania put an end to direct and indirect restrictions on freedom of expression, ensure that its legislation and practice give full effect to the Covenant, and adopt appropriate measures to prevent any intimidation of journalists. |
КПЧ рекомендовал Танзании положить конец прямым и косвенным ограничениям на свободу выражения мнений; обеспечить, чтобы ее законодательство и практика в полной мере реализовывали Пакт; и принять надлежащие меры с тем, чтобы предотвращать запугивание журналистов. |
Another issue which must be clarified as regards the Committee's deliberations is the varying interpretation of its capacity to apply the Covenant as law in the absence of legal argument, according to whether the author of a communication is represented by counsel or not. |
Еще один вопрос, который требует уточнения в работе Комитета, это различное толкование своей способности применять Пакт в качестве закона в отсутствие правовых аргументов, в зависимости от того, представлен ли автор сообщения адвокатом или нет. |
The Covenant, however, is also a multilateral treaty and equally has its own object and purpose, thus attracting in its turn the interpretative guidance of the Vienna Convention. |
Вместе с тем Пакт также является многосторонним договором и наравне с другими договорами имеет собственные цель и задачи, в свою очередь отсылая нас к Венской конвенции как руководству по толкованию. |
The Covenant has repeatedly been interpreted such that, especially in the case of indigenous peoples, "culture" covers traditional or otherwise typical means of subsistence that are based on the land and its resources. |
Пакт неоднократно истолковывался таким образом, что в понятие «культура» - особенно в случае коренных народов - включали традиционные или какие-либо типичные способы ведения натурального хозяйства, основанные на использовании земли и ее ресурсов. |
Ms. WEDGWOOD said it was surprising that the State party was treating the question of gender equality as a national priority now, although it had ratified the Covenant 23 years previously. |
Г-жа УЭДЖВУД говорит, что вызывает удивление тот факт, что государство-участник сейчас считает равенство между мужчинами и женщинами приоритетной национальной задачей, тогда как оно ратифицировало Пакт 23 года тому назад. |
In addition, it should be mentioned in the chapter that Papua New Guinea had just ratified the Covenant, bring the number of State parties to 162. |
С другой стороны, в эту главу нужно добавить, что Папуа-Новая Гвинея только что ратифицировала Пакт, в результате чего общее число его государств-участников составило 162. |
The court's ruling on one of the cases, on the granting of a residence permit under international law, had not made any reference to the Covenant. |
Одно дело касалось выдачи вида на жительство на основании международно-правовых норм, но в решении суда не было сделано ссылки на Пакт. |
The State party made it clear in its report and in its written replies that international instruments, and therefore the Covenant, became an integral part of the domestic legal system as soon as they were ratified. |
В своем докладе и письменных ответах государство-участник ясно указывает, что международные договоры, а следовательно и Пакт, включаются во внутреннюю правовую систему в качестве ее неотъемлемой составной части с момента их ратификации. |
At the drafting stage, emphasis had been placed on the need for the Covenant to have meaning for ordinary people in their daily lives, and to set common standards of achievement worldwide. |
На этапе его разработки основное внимание уделялось необходимости обеспечения того, чтобы Пакт имел определенное значение для простых людей в их повседневной жизни и устанавливал общие стандарты, которые могут быть достигнуты во всех странах мира. |
The Central America Integration System has developed the Covenant for the Protection of Victims, Witnesses, Experts and Other Participants in the Criminal Investigation and Prosecution, Particularly in Drug Trafficking and Organized Crime. |
По линии Системы Центральноамериканской интеграции был разработан пакт о защите потерпевших, свидетелей, экспертов и других участников уголовного расследования и преследования, особенно по делам, связанным с торговлей наркотиками и организованной преступностью. |
The latter mechanism holds the legislative branch and Australian Government accountable against human rights standards and thereby substantively achieves the same outcome in this respect as would legislation that directly implements the Covenant. |
Этот механизм следит за соответствием деятельности законодательной власти и правительства Австралии стандартам в области прав человека и тем самым по существу достигает того же результата в этом отношении, что и законодательство, непосредственно вводящее в действие Пакт. |
The Covenant formed the basis of South-South dialogue meetings, held between southern representatives, which culminated in the signing of the Juba Declaration on 8 January 2006 in which many other armed groups integrated into the SPLA. |
Пакт заложил основу для проведения совещаний в рамках диалога Юг-Юг между представителями Юга, завершившихся подписанием 8 января 2006 года Джубской декларации, в соответствии с которой многие другие вооруженные группировки вошли в состав НОДС. |
Mr. KOTLYAR (Ukraine), responding to question No. 1, said that under the Constitution the Covenant was part of domestic law and took precedence over all domestic laws in the event of a conflict with the latter's provisions. |
Г-н КОТЛЯР (Украина), отвечая на первый вопрос, говорит, что в соответствии с Конституцией Пакт является частью внутригосударственного права и имеет преимущественную силу перед положениями национального законодательства в случае коллизии между ними. |