The CCPR Committee held that the Covenant does not create any obligation upon the States parties to fund schools established on a religious basis. |
Комитет ПГПП пришел к мнению, что Пакт не обязывает государства-участники финансировать школы, учрежденные по религиозному признаку. |
The Government notes that, despite their numerical scarcity, there are cases in which an express reference has been made to the Covenant. |
Правительство отмечает, что, несмотря на их немногочисленность, случаи непосредственных ссылок на Пакт все же имеются. |
Egypt (on behalf of the African Group) supported allowing States who had signed the Covenant only to ratify the optional protocol. |
Египет (от имени Группы африканских государств) поддержал разрешение ратификации факультативного протокола государствам, ранее подписавшим только Пакт. |
While the Covenant was generally considered to be part of Japanese law, it was not always consistently recognized by all officials in courts. |
Хотя Пакт в целом считается частью японского права, он не всегда последовательно признается как таковой всеми должностными лицами в суде. |
In response to question 1 of the list of issues, he said that the Covenant had not been fully integrated into the domestic legal order. |
В ответ на вопрос 1 перечня вопросов он говорит, что Пакт не был полностью интегрирован во внутренний правопорядок. |
In those areas it would, therefore, be difficult to find the precise terminology needed to reflect the meaning of the Covenant. |
Таким образом, в этих областях будет сложно найти точные формулировки для отражения того, что подразумевает Пакт. |
The Covenant does not prohibit the use of military courts, nor is it the intention of this opinion to call for their elimination. |
Пакт не запрещает военные судебные органы, и в связи с настоящим особым мнением я вовсе не намерен призывать к их упразднению. |
It is true that the Covenant does not prohibit military jurisdiction, nor is it our intention here to call for its abolition. |
Действительно, Пакт не запрещает военную юрисдикцию, и в наши намерения не входит обращение с призывом к ее отмене. |
Belarus has ratified the Covenant and incorporated its provisions, including articles 19 and 21, into domestic law. |
Беларусь ратифицировала Пакт и включила его положения, в том числе положения статей 19 и 21, в национальное законодательство. |
The Covenant had to be applied regardless of national structures or cultural practices, and the State had to ensure that it took precedence over domestic law. |
Положения Пакта должны применяться независимо от национальной структуры и культурной практики, и государство должно обеспечить, чтобы Пакт имел преимущественную силу перед внутренним законодательством. |
Up to now, there have been not any cases identified where the courts directly applied or invoked the Covenant in a legal proceeding. |
На данный момент не выявлено ни одного случая, когда суды сослались бы непосредственно на Пакт или применили его в своем производстве. |
Ms. GUTIERREZ (Philippines) said that the Covenant had entered into force for the Philippines on 23 January 1987. |
Г-жа ГУТЬЕРРЕС (Филиппины) говорит, что Пакт вступил в силу для Филиппин 23 января 1987 года. |
Although the Covenant did not expressly forbid such differentiation, the Committee had always maintained that any differential treatment should be based on reasonable and objective grounds. |
Хотя Пакт конкретно не запрещает подобную дифференциацию, Комитет всегда исходил из того, что любое дифференцированное обращение должно быть основано на разумных и объективных критериях. |
He asked the delegation to explain the Government's apparent inability to take vigorous action against groups that so clearly violated not only Philippine law but also the Covenant. |
Выступающий просит делегацию дать разъяснения в отношении явной неспособности правительства принять решительные меры против групп, которые столь явно нарушают не только филиппинское законодательство, но и Пакт. |
Now the Covenant was frequently invoked by officials, activists and judges, and the reporting capacity of the Government had been considerably strengthened. |
Сегодня же на Пакт часто ссылаются и должностные лица, и правозащитники, и судьи, а возможности правительства для представления информации значительно расширились. |
Underlining the importance of discussing the issue further, the representative proposed that the working group consider giving the Committee treaty status through amendments to the Covenant. |
Подчеркивая важное значение рассмотрения этого вопроса в будущем, представитель Саудовской Аравии предложил Рабочей группе рассмотреть вопрос о предоставлении Комитету договорного статуса посредством внесения поправок в Пакт. |
The Covenant entered into force in respect of the Philippines on 23 January 1987 without any reservations. |
Пакт вступил в силу по отношению к Филиппинам 23 января 1987 года, при этом не было сделано никаких оговорок. |
Since the Covenant had been ratified by Yugoslavia in 1971, Slovenia had succeeded to it in 1992. |
Пакт был ратифицирован Югославией в 1971 году, а Словения присоединилась к нему в 1992 году. |
The Covenant was well known in his country and had been cited in many legal cases. |
В его стране Пакт хорошо известен, и его положения цитировались в решениях по многим делам. |
Courses in human rights legislation, including the Covenant, were also mandatory for police officers, lawyers and judges. |
Курсы по изучению законодательных норм, касающихся прав человека, включая Пакт, являются также обязательными для сотрудников милиции, адвокатов и судей. |
The non-disclosure agreement was titled "Covenant of Non-Disclosure; 'Doomsday Agreement'". |
Соглашение о неразглашении имело заголовок «Пакт о неразглашении; Соглашение Судного дня». |
Was the Covenant incorporated in that new Constitution? |
Инкорпорирован ли Пакт в эту новую Конституцию? |
In its turn, however, the Covenant guarantees that a people shall not be deprived of its own assets. |
Однако Пакт в то же время гласит, что ни один народ не может быть лишен принадлежащих ему средств существования. |
A legal basis was needed for the extension of preferential treatment to national minorities, and that legal basis should perhaps be in the Covenant itself. |
Для обеспечения преференциального отношения к национальным меньшинствам необходимо разработать правовую основу, которую, возможно, следует включить в сам Пакт. |
In any case, now that the Covenant was part of the domestic legal order, aliens enjoyed the same civil and political rights as Dominican citizens. |
Во всяком случае, теперь, когда Пакт является частью внутреннего законопорядка, иностранцы пользуются теми же гражданскими и политическими правами, что и доминиканские граждане. |