The fourth periodic report provided an opportunity for the Committee without passing judgement, to assess the State party's approach to implementation of the Covenant and to offer guidance on how it might more effectively fulfil its obligations thereunder. |
Рассмотрение четвертого периодического доклада является для Комитета поводом оценить, как государство-участник осуществляет Пакт, и, воздерживаясь от его осуждения, дать ему рекомендации о том, как более эффективно выполнять вытекающие из Пакта обязательства. |
Belgium, Ethiopia, Mexico, Portugal, Slovenia, Amnesty International, FIAN, the ICJ and the NGO Coalition expressed concern that this proposal came close to amending the Covenant. |
Бельгия, Мексика, Португалия, Словения, Эфиопия, организация "Международная амнистия", ФИАН, МКЮ и Коалиция НПО выразили обеспокоенность тем, что это предложение приближается к внесению поправки в Пакт. |
The Covenant only secures the right to freedom of movement for those lawfully within the States' territory. However, the right to leave a country is secured for everyone. |
Пакт лишь гарантирует право свободы передвижения для тех лиц, которые находятся на территории государств на законных основаниях, однако всем гарантируется право покидать территорию страны. |
That question was an important one because China was not a party to the Covenant and therefore not required to observe the rights set forth therein. |
В связи с этим он подчеркивает, что вопрос представляет важность с учетом того, что Китай не подписал Пакт и, вследствие этого, не обязан соблюдать права, которые в нем сформулированы. |
It should be borne in mind that the number of cases examined in this respect is very small, and it is possible that the Covenant may have been used by ordinary courts but that the cases concerned were not submitted to the Constitutional Court. |
Однако следует учитывать, что охват данного анализа был ограниченным, в связи с чем вполне возможно, что этот Пакт использовался обычными судами, решения которых просто еще не были доведены до сведения Конституционной палатой. |
Eighteen years after the Universal Declaration was adopted, the Covenant shows how far the world has succeeded in implementing the Declaration; |
Спустя 18 лет после принятия Всеобщей декларации Пакт подытоживает всемирный опыт в ее осуществлении; |
The amendment of the Covenant to include provisions creating a treaty body to monitor implementation would be a cumbersome process and its application would be somewhat awkward given the different avenues of reporting. |
Для обеспечения того, чтобы и Пакт, и новый протокол были обязательными для будущих участников Пакта, как только протокол вступит в силу, будет необходимо включить дополнительное положение. |
Because of the special character of a human rights treaty, the compatibility of a reservation with the object and purpose of the Covenant must be established objectively, by reference to legal principles, and the Committee is particularly well placed to perform this task. |
Государства не должны делать великое множество оговорок, иначе окажется, что они в действительности приняли ограниченное число обязательств по правам человека, а не сам Пакт как таковой. |
There were 151 parties to the Covenant on Civil and Political Rights and 148 to the Covenant on Economic, Social and Cultural Rights, which together formed the basis of much of the Committee's work and of worldwide efforts to promote and protect human rights. |
Международный пакт о гражданских и политических правах имеет 151 участника, а Международный пакт об экономических, социальных и культурных правах - 148 участников. |
The socialist bloc's opposition to property rights had already played a major role in the decision of the Covenant's drafting committee to omit the text of Article 17 of the UDHR recognizing the right to tangible forms of property in the Covenant. |
Они утверждали, что право народов на пользование результатами научного прогресса не следует смешивать с правами на владение имуществом. в Пакт текст статьи 17 ВДПЧ, в которой признавалось право на владение осязаемыми формами имущества. |
This salient aspect of the Bill of Rights at once recognizes the statements in the travois préparatoires relative to the inclusion of a specific article on trade union rights in the Covenant despite the freedom of association clause in the Universal Declaration of Human Rights. |
В этом важном пункте Билля о правах сразу признаются содержащиеся в подготовительных материалах заявления о включении конкретной статьи о правах профсоюзов в Пакт, несмотря на содержащуюся во Всеобщей декларации прав человека оговорку. |
The Committee is concerned that, despite the fact that the Covenant has been fully incorporated into the State party's domestic law, it has been invoked in only a limited number of cases before national courts (art. 2, para. 1). |
Комитет испытывает озабоченность в связи с тем, что, хотя Пакт полностью инкорпорирован во внутреннее законодательство государства-участника, ссылки на него производятся в национальных судах лишь в ограниченном числе случаев (статья 2, пункт 1). |
The legality under this provision must be interpreted not only with respect to domestic law but rather to such law as applies to a given jurisdiction, which comprises both domestic and international law, including the Covenant. |
Вопрос законности в рамках этого положения должен истолковываться не только с учетом внутреннего законодательства, но и скорее с учетом того права, которое применяется в отношении той или иной юрисдикции, включая как внутренние законы, так и международные договоры, в том числе Пакт. |
But as Judge Mohamed Shahabuddeen has remarked in another setting, "some of those statements lean towards interpretative declarations," i.e., they are worded as clarifications as to what the Covenant is assumed to mean in the first place. |
Однако, как отметил в ином контексте судья Мохамед Шахабуддин, "некоторые их этих заявлений скорее носят толковательный характер"1, иными словами, они сформулированы как уточнения того, что, как представляется, изначально предусматривал Пакт. |
The Committee notes that, under article 215 of the Constitution, the authority of treaties supersedes that of laws and that, according to the information provided by the delegation, the Covenant may be and sometimes is directly invoked before national courts. |
Комитет отмечает, что в соответствии со статьей 215 Конституции международные договоры имеют преимущественную юридическую силу перед законами и что, согласно представленной делегацией информации, в национальных судах могут делаться и иногда делаются прямые ссылки на Пакт. |
The Committee notes with concern that, according to the Constitution, the status of the Covenant is equal to that of domestic laws, which means that the protection of some rights may be overridden by subsequently enacted laws or special laws. |
Комитет с обеспокоенностью отмечает, что согласно Конституции Пакт по своему статусу приравнен к внутренним законам; а это означает, что в вопросах защиты некоторых прав преимущественную силу в будущем могут возыметь новые обычные или специальные законы. |
However, the Court considered that even accepting arguendo that the Covenant or its principles had become "generally recognised principles of international law" cognizable in the courts, the only rights conferred were concerning relations between States and not upon individuals such as the author. |
Однако Суд счел, что, даже если принять аргумент о том, что Пакт или его принципы стали "общепризнанными принципами международного права", на которые можно ссылаться в судебных органах, предоставленные права касаются только межгосударственных отношений и не распространяются на отдельных лиц, включая автора. |
In 1606, the first prince of Liechtenstein, Karl I, and his younger brothers, Maximilian and Gundakar, signed Family Covenant, agreeing that the headship of the family should pass according to agnatic primogeniture to the heir of the most senior line. |
В 1606 году первый князь Лихтенштейна, Карл I, и его младшие братья, Максимилиан и Гундакар, подписали семейный пакт, согласившись, что главенство в роду должно переходить в соответствии с мужской линией первородства наследнику старшей ветви династии. |
It also maintained that an unacceptable reservation was severable in that the Covenant would be operative for the reserving party without the benefit of the reservation. |
Комитет также заявил о том, что неприемлемая оговорка является исключаемой в том смысле, что Пакт будет действительным для стороны, делающей оговорку, которая просто не будет приниматься во внимание. |
The Covenant and the constitution incorporate the protections of the U.S. Bill of Rights and guarantee U.S. citizenship for residents of the CNMI. |
Пакт и конституция предусматривают средства защиты, о которых идет речь в Билле о правах Соединенных Штатов, а также гарантируют жителям ССМО гражданство Соединенных Штатов. |
The Committee notes with satisfaction that the Covenant forms an integral part of the Swiss legal system, with a status higher than domestic legislation, that its provisions may be directly invoked by private individuals before the courts and that judges may refer to it directly. |
Комитет с удовлетворением отмечает, что Пакт является составной частью правовой системы Швейцарии и имеет преимущественную силу над внутренним законодательством, что частные лица вправе ссылаться на его положения в судебных органах и что судьи могут непосредственно использовать их в своей практике. |
It also regrets that, according to the delegation, there are 28 persons currently on death row and that death sentences have continued to be carried out since the Covenant entered into force in Kuwait. |
Он также выражает сожаление по поводу того, что, согласно делегации, в настоящее время 28 человек ожидают приведения в исполнение смертных приговоров и что смертные приговоры по-прежнему приводились в исполнение после того, как Пакт вступил в силу в Кувейте. |
The Covenant entered into force for Croatia on 8 October 1991; the Optional Protocol entered into force for Croatia on 12 January 1996. |
Пакт вступил в силу для Хорватии 8 октября 1991 года, а Факультативный протокол - 12 января 1996 года. |
Where there is an objective, impartial, and transparent form of administrative review, or a similar legislative procedure, in order to judge the validity or invalidity of alleged election violations, the Covenant has not been held to require judicial review of all electoral decisions. |
При наличии объективной, беспристрастной и транспарентной формы пересмотра решений административных органов или аналогичной законодательной процедуры, позволяющей судить о действительности или несостоятельности предполагаемых нарушений, имевших место в ходе выборов, Пакт не требует судебного пересмотра всех результатов выборов4. |
There could arise in any place situations of exceptional public danger in which the Covenant authorized the Government to derogate from certain articles upon making a declaration to that effect to the Secretary-General; that procedure allowed the Human Rights Committee to check on the application of article 4. |
Действительно, в любом государстве могут возникнуть чрезвычайные обстоятельства, при которых жизнь нации оказывается под угрозой и в которых Пакт разрешает правительству принимать меры в отступление от некоторых статей, уведомив об этом Генерального секретаря; в таком случае Комитет по правам человека способен контролировать применение статьи 4. |