In fact, it was because opinions were divided that the Protocol had not been incorporated into the Covenant: there had been no prospect that the international community would reach a consensus. |
Фактически, это обусловлено разделением мнений по поводу того, что Протокол не был включен в Пакт: маловероятно, что международное сообщество сможет достичь в этом вопросе консенсуса. |
In particular, Yemen had ratified the Covenant, whose provisions were therefore an integral part of national law, and judges were required to implement those provisions in cases involving human rights. |
В частности, Йемен ратифицировал Пакт, положения которого были неотъемлемой частью государственного права, а судьи обязаны применять эти положения в делах о правах человека. |
He could foresee that, faced with a delegation from the Federal Republic of Yugoslavia, the Committee might argue that the country's reporting obligations dated from the time when the Covenant had become binding on it again. |
Он предвидит, что на встрече с делегацией Союзной Республики Югославия Комитет будет доказывать, что страна обязана представлять доклады с момента, когда Пакт снова стал обязательным для нее. |
Mr. KLEIN (Rapporteur) answered that, to the best of his knowledge, the Committee had never argued that the Covenant had assumed the status of customary international law, although it had gone as far as asserting the special nature of the human rights treaties. |
Г-н КЛЯЙН (Докладчик) отвечает, что, насколько ему известно, Комитет никогда не доказывал, что Пакт получил статус обычного международного права, хотя дело дошло о заявлениях об особом характере договоров о правах человека. |
It is to be noted that the date of the circular is 4 March 1992 whereas the Covenant and the Optional Protocol came into force for Namibia on 28 February 1995. |
Следует отметить, что циркуляр был издан 4 марта 1992 года, тогда как Пакт и Факультативный протокол вступили в силу для Намибии 28 февраля 1995 года. |
While it is true that there are other international complaint mechanisms for economic, social and cultural questions, the Covenant is, at the international level, the only global instrument that deals with these various rights. |
Хотя на международном уровне действуют и другие механизмы по рассмотрению жалоб, занимающиеся экономическими, социальными и культурными вопросами, Пакт на этом уровне - единственный глобальный документ, посвященный такому разнообразию прав. |
Ms. Medina Quiroga said that the Covenant was the result of an agreement between States, which set limitations on States and granted rights to the individual; therefore, the individual had a very important role to play in its implementation. |
Г-жа Медина Кирога говорит, что Пакт является результатом договоренности между государствами, в которой устанавливаются ограничения в отношении государств и предоставлены права гражданам; поэтому гражданам принадлежит весьма важная роль в его осуществлении. |
It is far less the Covenant itself than its interpretation by the Human Rights Committee in its general comments which is of interest to the issue forming the subject of the present study. |
Для вопроса, являющегося предметом настоящего исследования, интересен не столько сам Пакт, сколько толкование его положений, представленное Комитетом по правам человека в его замечаниях общего порядка. |
There were only two possible explanations: either the allegations were untrue, or the individuals concerned were afraid to invoke the Covenant, were prevented from doing so or were unaware of its existence. |
Существует только два возможных объяснения: либо эти утверждения не соответствуют действительности, либо соответствующие лица боятся ссылаться на Пакт, сталкиваются при этом с препятствиями или не знают о его существовании. |
Ms. Chanet said that the Covenant, which required an official act for the proclamation of a state of emergency, could not be subordinated to constitutional or legislative provisions. |
Г-жа Шане говорит, что нельзя подчинять Пакт, предусматривающий объявление чрезвычайного положения лишь на основе официального законодательного акта, положениям конституции либо положениям законодательных актов. |
The international human rights instruments, including the Covenant, were given priority within the legal system, and in the event of a conflict between its provisions and those of domestic law, the former prevailed. |
В юридической системе международные документы по правам человека, включая Пакт, имеют преимущественную силу, и в случае конфликта между его положениями и положениями внутреннего законодательства преобладают положения Пакта. |
On a straightforward view of the Covenant, a Government determined to declare a state of emergency would expect to find in article 4 (2) a definition of the kinds of action it could and could not take. |
При простом взгляде на Пакт правительство, решившее объявить чрезвычайное положение, будет ожидать найти в статье 4 (2) определение тех видов действий, которое оно может или не может принимать. |
The Committee welcomes the succession of the State party to the six major international human rights treaties, including the Covenant and the fundamental human rights conventions of the International Labour Organization. |
Комитет приветствует присоединение государства-участника как правопреемника к шести основным международным договорам по правам человека, включая Пакт и конвенции об основных правах человека Международной организации труда. |
With reference to question 1 on the list of issues, he said that, over the reporting period, the Federal Constitutional Court and the other highest Federal courts had referred to the Covenant in a series of judgements and decisions. |
Что касается вопроса 1 в перечне вопросов, то оратор говорит, что в течение отчетного периода Федеральный конституционный суд и другие высшие федеральные суды ссылались на Пакт при вынесении ряда приговоров и решений. |
Mention was made in the introduction to this report of the place that Georgia's international treaties and agreements, including the Covenant, occupy in the country's legal system and the mechanisms that exist for their practical implementation. |
Во введении к настоящему докладу отмечено, какое место занимают международные договоры (соглашения) Грузии, в том числе и Пакт, в правовой системе государства и каковы механизмы их реализации на практике. |
He reminded the Committee that neither the Covenant nor the Committee's rules of procedure referred to the participation of NHRIs, but that, over time, the involvement of NGOs had become an established practice. |
Он напоминает Комитету о том, что ни Пакт, ни правила процедуры Комитета не содержат положений об участии НИПЧ, однако со временем участие НПО стало общепринятой практикой. |
In that connection, the Moroccan delegation had cited article 8 of the 1996 Constitution, but that article referred only to political rights, whereas the Covenant required respect for all the rights of individuals. |
По этому поводу марокканская делегация заявила о статье 8 Конституции 1996 года; но эта статья ссылается только на политические права, в то время как Пакт требует соблюдения всех прав частных лиц. |
The political aspects of that situation, including the link with the Good Friday Peace Agreement, were not the Committee's concern. Equally, the problem of allowing a derogation from the Constitution in respect of jury provision did not directly concern the Covenant. |
Политические аспекты этого положения, включая связь с Мирными оглашениями Страстной Пятницы не волнуют данный Комитет, точно так же, как проблема допущения отклонений от Конституции в отношении положения о присяжных не затрагивает непосредственно Пакт. |
It was true that the Covenant was part of Kuwait law, but other parts of that law were derived from Islamic jurisprudence and were designed to take into consideration the socio-economic structure of Kuwaiti society. |
Действительно, Пакт является частью кувейтского права, но другие части этого права вытекают из исламской юриспруденции и предназначены для принятия во внимание социально-экономической структуры кувейтского общества. |
Mr. SCHEININ asked whether the Covenant and the European Convention on Human Rights had the same status in domestic law and whether the two instruments were applicable in the same way. |
Г-н ШЕЙНИН спрашивает, имеют ли Пакт и Европейская конвенция по правам человека одинаковый статус во внутреннем законодательстве и применяются ли оба эти договора одинаково. |
The Committee welcomes the fact that, by virtue of article 118 of the Constitution, the Covenant is a part of the internal legal order which cannot be changed by domestic legislation, and that its provisions may be directly invoked before the courts. |
Комитет приветствует тот факт, что по статье 118 Конституции Пакт является частью внутригосударственного права, что не может быть изменено национальным законодательством, и на его положения можно прямо ссылаться в судах. |
The Committee welcomes the statement by the representative of the State party that proposed legislation is reviewed by the executive institutions of the Government to ensure that bills are consistent with international human rights instruments, including the Covenant, before submission to the Duma for consideration. |
Комитет приветствует сообщение представителя государства-участника о том, что предлагаемые законопроекты рассматриваются исполнительными органами на предмет их соответствия международным договорам о правах человека, включая Пакт, до вынесения их на рассмотрение Думы. |
As a result of the 1994 reform, the Covenant now enjoys constitutional status, does not derogate from any of the articles in part I of the Constitution and should be regarded as complementary to the rights and guarantees which the Constitution recognizes. |
В результате проведенной в 1994 году реформы рассматриваемый нами Пакт без ущерба для статей первой части Конституции был возведен в ранг конституционной нормы в целях дополнительного укрепления признаваемых Конституцией прав и гарантий. |
Perhaps that was one reason why, although they had ratified the Covenant, some Governments unwittingly believed that the right to food did not impose any obligation on them, but rather on the extended family. |
Возможно, именно поэтому, хотя они и ратифицировали Пакт, некоторые правительства ошибочно считают, что право на питание не налагает на них каких-либо обязательств, налагая их лишь на расширенную семью. |
A collection of the six main United Nations human rights instruments, including the Covenant, was to be published in the current year to mark the fiftieth anniversary of the Universal Declaration of Human Rights. |
Подборка из шести основных договоров Организации Объединенных Наций по правам человека, включая Пакт, должна быть опубликована в текущем году в ознаменование 50-й годовщины Всеобщей декларации прав человека. |