Currently, the authors are not lawfully in Australia, and the Covenant does not confer a right to choose a preferred migration destination. |
В настоящее время авторы находятся в Австралии незаконно, а Пакт не предоставляет права выбирать предпочитаемое направление миграции. |
The Covenant does not contain the right to property. |
Пакт не содержит упоминания о праве на имущество. |
The Covenant prevailed over domestic law and was, in a sense, directly applicable in the Greek legal system. |
Пакт имеет преимущественную силу по сравнению с внутренними законами и в определенной мере непосредственно применяется в греческой правовой системе. |
However, both the Constitution and the Covenant allowed specific restrictions in the interest of protecting other rights and constitutional goals. |
Однако как Конституция, так и Пакт допускают конкретные ограничения в интересах защиты других прав и конституционных целей. |
As the Committee observes, without such a core obligation, the Covenant "would be largely deprived of its raison d'être". |
По мнению Комитета, в отсутствие такого основного обязательства Пакт "во многом утратил бы свой смысл". |
Major European jurisprudence in that area had served as a model as had the Covenant itself. |
В качестве образца в этой области использовалась правовая система одной крупной европейской страны, а также сам Пакт. |
The Covenant did not in fact require that expulsion procedures be public. |
Действительно, Пакт не требует, чтобы процедуры высылки были публичными. |
The Covenant could be interpreted as guaranteeing that right only from the moment when the criminal charge was brought. |
Пакт может быть истолкован таким образом, что он гарантирует это право лишь с момента предъявления уголовного обвинения. |
The Covenant had the same effect as domestic law and could be invoked in court. |
Пакт действует наравне с внутригосударственным законодательством, и на него можно ссылаться в суде. |
Nonetheless, the Human Rights Committee has interpreted the Covenant to include such an obligation. |
Тем не менее Комитет по правам человека истолковывает этот Пакт как включающий такое обязательство. |
The Covenant neither prohibits reservations generally nor mentions any type of permitted reservation. |
Пакт не запрещает оговорки как таковые и не оговаривает какие-либо типы разрешенных оговорок. |
However John was unable to support the king and signed the National Covenant in 1638. |
Но Джон Монкриф не смог поддержать короля и подписал Национальный пакт в 1638 году. |
John supported the National Covenant but did not rise against the king. |
Джон Чартерис поддерживал Национальный пакт, но не восстал против короля. |
The Covenant takes precedence over national laws and citizens of the Republic can invoke its provisions before the courts and administrative bodies. |
Пакт имеет приоритет над национальными законами, и граждане Республики могут ссылаться на его положения в судах и административных органах. |
The Covenant entered into force on 23 March 1976, in accordance with article 49. |
В соответствии со статьей 49 Пакт вступил в силу 23 марта 1976 года. |
If that right had been included in the Covenant, Ukraine would have implemented it with regard to its new passport. |
Если бы это право было включено в Пакт, то Украина осуществляла бы его при выдаче новых паспортов. |
The Committee is unable to accept statements made by the Government to the effect that the Covenant provides no protection from forced eviction. |
Комитет не может согласиться с утверждениями правительства относительно того, что Пакт не предусматривает защиты от принудительного выселения. |
The Committee does not share the view expressed by the Government that the Covenant lacks extraterritorial reach under all circumstances. |
Комитет не разделяет выраженного правительством мнения о том, что Пакт не имеет экстерриториального охвата в любых обстоятельствах. |
To create such a special regime by amendment of the Covenant would be a major task. |
Создавать такой специальный режим за счет внесения поправок в Пакт было бы слишком трудным делом. |
Rather, it addresses the essentially domestic issue of how the Covenant will be implemented within the U.S. federal system. |
Оно, скорее, относится к сугубо внутреннему вопросу о том, как будет осуществляться Пакт в рамках федеральной системы Соединенных Штатов. |
Upon ratification, the Covenant became part of domestic law and its provisions could be invoked in any trial in Senegal. |
После ратификации Пакт стал составной частью национального законодательства, и на его положения можно ссылаться в любых судах Сенегала. |
Mr. BRUNI CELLI wished to focus his remarks on the responsibility of the State party to implement the Covenant. |
Г-н БРУНО ЧЕЛЛИ желает сфокусировать свои замечания на вопросе об обязательстве государства-участника осуществлять Пакт. |
The picture presented in the fact-finding mission's report was especially intolerable in a signatory to the Covenant. |
Картина, представленная в докладе миссии по установлению фактов, абсолютно недопустима для страны, подписавшей Пакт. |
However, he failed to understand why the Covenant had not been translated into the language of Greenland. |
При этом г-ну Прадо Вальехо не понятно, почему Пакт не был переведен на гренландский язык. |
No individual had yet invoked the Covenant before the courts. |
Никто пока не ссылался на Пакт в судах. |