| Currently, the authors are not lawfully in Australia, and the Covenant does not confer a right to choose a preferred migration destination. | В настоящее время авторы находятся в Австралии незаконно, а Пакт не предоставляет права выбирать предпочитаемое направление миграции. |
| The Covenant does not contain the right to property. | Пакт не содержит упоминания о праве на имущество. |
| The Covenant prevailed over domestic law and was, in a sense, directly applicable in the Greek legal system. | Пакт имеет преимущественную силу по сравнению с внутренними законами и в определенной мере непосредственно применяется в греческой правовой системе. |
| However, both the Constitution and the Covenant allowed specific restrictions in the interest of protecting other rights and constitutional goals. | Однако как Конституция, так и Пакт допускают конкретные ограничения в интересах защиты других прав и конституционных целей. |
| As the Committee observes, without such a core obligation, the Covenant "would be largely deprived of its raison d'être". | По мнению Комитета, в отсутствие такого основного обязательства Пакт "во многом утратил бы свой смысл". |
| Major European jurisprudence in that area had served as a model as had the Covenant itself. | В качестве образца в этой области использовалась правовая система одной крупной европейской страны, а также сам Пакт. |
| The Covenant did not in fact require that expulsion procedures be public. | Действительно, Пакт не требует, чтобы процедуры высылки были публичными. |
| The Covenant could be interpreted as guaranteeing that right only from the moment when the criminal charge was brought. | Пакт может быть истолкован таким образом, что он гарантирует это право лишь с момента предъявления уголовного обвинения. |
| The Covenant had the same effect as domestic law and could be invoked in court. | Пакт действует наравне с внутригосударственным законодательством, и на него можно ссылаться в суде. |
| Nonetheless, the Human Rights Committee has interpreted the Covenant to include such an obligation. | Тем не менее Комитет по правам человека истолковывает этот Пакт как включающий такое обязательство. |
| The Covenant neither prohibits reservations generally nor mentions any type of permitted reservation. | Пакт не запрещает оговорки как таковые и не оговаривает какие-либо типы разрешенных оговорок. |
| However John was unable to support the king and signed the National Covenant in 1638. | Но Джон Монкриф не смог поддержать короля и подписал Национальный пакт в 1638 году. |
| John supported the National Covenant but did not rise against the king. | Джон Чартерис поддерживал Национальный пакт, но не восстал против короля. |
| The Covenant takes precedence over national laws and citizens of the Republic can invoke its provisions before the courts and administrative bodies. | Пакт имеет приоритет над национальными законами, и граждане Республики могут ссылаться на его положения в судах и административных органах. |
| The Covenant entered into force on 23 March 1976, in accordance with article 49. | В соответствии со статьей 49 Пакт вступил в силу 23 марта 1976 года. |
| If that right had been included in the Covenant, Ukraine would have implemented it with regard to its new passport. | Если бы это право было включено в Пакт, то Украина осуществляла бы его при выдаче новых паспортов. |
| The Committee is unable to accept statements made by the Government to the effect that the Covenant provides no protection from forced eviction. | Комитет не может согласиться с утверждениями правительства относительно того, что Пакт не предусматривает защиты от принудительного выселения. |
| The Committee does not share the view expressed by the Government that the Covenant lacks extraterritorial reach under all circumstances. | Комитет не разделяет выраженного правительством мнения о том, что Пакт не имеет экстерриториального охвата в любых обстоятельствах. |
| To create such a special regime by amendment of the Covenant would be a major task. | Создавать такой специальный режим за счет внесения поправок в Пакт было бы слишком трудным делом. |
| Rather, it addresses the essentially domestic issue of how the Covenant will be implemented within the U.S. federal system. | Оно, скорее, относится к сугубо внутреннему вопросу о том, как будет осуществляться Пакт в рамках федеральной системы Соединенных Штатов. |
| Upon ratification, the Covenant became part of domestic law and its provisions could be invoked in any trial in Senegal. | После ратификации Пакт стал составной частью национального законодательства, и на его положения можно ссылаться в любых судах Сенегала. |
| Mr. BRUNI CELLI wished to focus his remarks on the responsibility of the State party to implement the Covenant. | Г-н БРУНО ЧЕЛЛИ желает сфокусировать свои замечания на вопросе об обязательстве государства-участника осуществлять Пакт. |
| The picture presented in the fact-finding mission's report was especially intolerable in a signatory to the Covenant. | Картина, представленная в докладе миссии по установлению фактов, абсолютно недопустима для страны, подписавшей Пакт. |
| However, he failed to understand why the Covenant had not been translated into the language of Greenland. | При этом г-ну Прадо Вальехо не понятно, почему Пакт не был переведен на гренландский язык. |
| No individual had yet invoked the Covenant before the courts. | Никто пока не ссылался на Пакт в судах. |