Further details on the references to the Covenant by the Constitutional Court should be provided. |
Необходимо представить более подробную информацию о том, какие ссылки на Пакт делал Конституционный суд. |
Other delegations noted, however, that in this regard the Covenant does not differ fundamentally from civil and political rights treaties. |
Другие делегации на это возразили, что в этом отношении Пакт в своей основе не отличается от договоров о гражданских и политических правах. |
In this regard, some delegations raised the question of whether the Covenant prohibited all retrogressive measures. |
В этой связи некоторые делегации поинтересовались тем, содержит ли Пакт запрет на любые такие меры. |
Ecuador signed the Covenant in 1969 and is therefore required to observe the rights recognized therein. |
Эквадор подписал Пакт в 1969 году и, таким образом, обязан соблюдать закрепленные в нем права. |
The Committee regrets that national courts have not to date made reference to the Covenant in any of their rulings. |
Комитет сожалеет, что национальные суды к настоящему времени не ссылались на Пакт ни в одном из своих постановлений. |
The Committee recalls that the Covenant does not limit the State party's capacity to authorize an indefinite sentence with a preventive component. |
Комитет напоминает, что Пакт не сужает возможности государства-участника устанавливать неограниченные сроки заключения в превентивных целях. |
The Covenant does not prohibit military courts, nor is it the intention of this opinion to eliminate them. |
Пакт не запрещает военные суды, и их устранение не входит в намерение автора этого мнения. |
Thus, domestic law, which includes the Covenant, protects such rights. |
Таким образом, внутреннее законодательство, включающее Пакт, предусматривает защиту таких прав. |
Please provide information on court decisions in which reference has been made to the Covenant and its provisions. |
З. Просьба представить информацию о судебных решениях, в которых содержались бы ссылки на Пакт и его положения. |
Although the Covenant was not yet entirely included in Zambian legislation, the constitutional review process should make it possible to improve the situation. |
Конечно, Пакт еще не составляет неотъемлемую часть замбийского законодательства, но процесс пересмотра Конституции должен позволить улучшить ситуацию. |
He asked for comments on how Uzbekistan's legislation on terrorism was compatible with the Covenant. |
Оратор просит высказаться о том, каким образом Пакт соблюдается в законодательстве Узбекистана о борьбе с терроризмом. |
In any event, as the Covenant was binding on States, either formulation would have the same effect. |
Так как Пакт имеет обязательную силу для государств, любая из формулировок будет иметь одинаковый эффект. |
The Covenant was addressed to the States parties themselves and not private parties within the States. |
Пакт адресован самим государствам-участникам, а не частным лицам, действующим в пределах государств. |
Ms. Hannust (Estonia) referred to two cases in which the Covenant had been invoked by the plaintiffs. |
Г-жа Ханнуст (Эстония) упоминает о двух случаях, когда истцы ссылались на Пакт. |
Mr. Dziurkowski (Poland) said that the Covenant had been incorporated in Polish legislation and had primacy over domestic law. |
Г-н Джурковски (Польша) говорит, что Пакт был инкорпорирован в польское законодательство и имеет преимущество над внутренним правом. |
The Covenant was a comprehensive document that covered all human rights issues, many of which were duplicated in other legal instruments. |
Пакт является всеобъемлющим документом, который охватывает все аспекты прав человека, многие из которых дублируются в других правовых документах. |
The State party should state clearly that the Covenant applies to all individuals who are subject to its jurisdiction or control. |
Государству-участнику следует ясно заявить, что Пакт применяется ко всем лицам, подпадающим под его юрисдикцию или контроль. |
The Committee has never purported to suggest that the Covenant contains a detailed code for how States can regulate both matters. |
Комитет никогда не стремился высказать мнение о том, что Пакт содержит подробный кодекс порядка регулирования государствами этих двух вопросов. |
The State party maintains that both the Covenant and the Optional Protocol were duly published in its Official Gazette. |
Государство-участник утверждает, что и Пакт, и Факультативный протокол к нему были должным образом опубликованы в Официальном вестнике. |
It would also be useful to consider the extent to which the Covenant allowed for the progressive realization of those rights. |
Наряду с этим было бы целесообразно рассмотреть вопрос о том, в какой мере Пакт позволит обеспечить постепенное осуществление указанных прав. |
The Committee notes with satisfaction that the Covenant has been incorporated into domestic law and can be invoked in the country's courts. |
Комитет с удовлетворением отмечает, что Пакт был включен во внутреннее законодательство и может применяться в судах страны. |
Unlike the Protocol, the Covenant was not optional. |
В отличие от Протокола, Пакт не является факультативным. |
He believed, however, that the Covenant should be interpreted as providing for the Committee actively to monitor its implementation. |
Он полагает, однако, что Пакт следует толковать в качестве предусматривающего активный контроль Комитета за его осуществлением. |
The Covenant itself provided for limitation by law but in defined situations in each case. |
Сам Пакт предусматривает ограничение по закону, однако для этого он оговаривают ситуацию для каждого случая. |
The Covenant was promoted as a set of minimum standards, not an idiosyncratic law for individual States. |
Пакт постулируется как свод минимальных стандартов, а не как некий своеобразный закон для отдельных государств. |