| Further details on the references to the Covenant by the Constitutional Court should be provided. | Необходимо представить более подробную информацию о том, какие ссылки на Пакт делал Конституционный суд. |
| Other delegations noted, however, that in this regard the Covenant does not differ fundamentally from civil and political rights treaties. | Другие делегации на это возразили, что в этом отношении Пакт в своей основе не отличается от договоров о гражданских и политических правах. |
| In this regard, some delegations raised the question of whether the Covenant prohibited all retrogressive measures. | В этой связи некоторые делегации поинтересовались тем, содержит ли Пакт запрет на любые такие меры. |
| Ecuador signed the Covenant in 1969 and is therefore required to observe the rights recognized therein. | Эквадор подписал Пакт в 1969 году и, таким образом, обязан соблюдать закрепленные в нем права. |
| The Committee regrets that national courts have not to date made reference to the Covenant in any of their rulings. | Комитет сожалеет, что национальные суды к настоящему времени не ссылались на Пакт ни в одном из своих постановлений. |
| The Committee recalls that the Covenant does not limit the State party's capacity to authorize an indefinite sentence with a preventive component. | Комитет напоминает, что Пакт не сужает возможности государства-участника устанавливать неограниченные сроки заключения в превентивных целях. |
| The Covenant does not prohibit military courts, nor is it the intention of this opinion to eliminate them. | Пакт не запрещает военные суды, и их устранение не входит в намерение автора этого мнения. |
| Thus, domestic law, which includes the Covenant, protects such rights. | Таким образом, внутреннее законодательство, включающее Пакт, предусматривает защиту таких прав. |
| Please provide information on court decisions in which reference has been made to the Covenant and its provisions. | З. Просьба представить информацию о судебных решениях, в которых содержались бы ссылки на Пакт и его положения. |
| Although the Covenant was not yet entirely included in Zambian legislation, the constitutional review process should make it possible to improve the situation. | Конечно, Пакт еще не составляет неотъемлемую часть замбийского законодательства, но процесс пересмотра Конституции должен позволить улучшить ситуацию. |
| He asked for comments on how Uzbekistan's legislation on terrorism was compatible with the Covenant. | Оратор просит высказаться о том, каким образом Пакт соблюдается в законодательстве Узбекистана о борьбе с терроризмом. |
| In any event, as the Covenant was binding on States, either formulation would have the same effect. | Так как Пакт имеет обязательную силу для государств, любая из формулировок будет иметь одинаковый эффект. |
| The Covenant was addressed to the States parties themselves and not private parties within the States. | Пакт адресован самим государствам-участникам, а не частным лицам, действующим в пределах государств. |
| Ms. Hannust (Estonia) referred to two cases in which the Covenant had been invoked by the plaintiffs. | Г-жа Ханнуст (Эстония) упоминает о двух случаях, когда истцы ссылались на Пакт. |
| Mr. Dziurkowski (Poland) said that the Covenant had been incorporated in Polish legislation and had primacy over domestic law. | Г-н Джурковски (Польша) говорит, что Пакт был инкорпорирован в польское законодательство и имеет преимущество над внутренним правом. |
| The Covenant was a comprehensive document that covered all human rights issues, many of which were duplicated in other legal instruments. | Пакт является всеобъемлющим документом, который охватывает все аспекты прав человека, многие из которых дублируются в других правовых документах. |
| The State party should state clearly that the Covenant applies to all individuals who are subject to its jurisdiction or control. | Государству-участнику следует ясно заявить, что Пакт применяется ко всем лицам, подпадающим под его юрисдикцию или контроль. |
| The Committee has never purported to suggest that the Covenant contains a detailed code for how States can regulate both matters. | Комитет никогда не стремился высказать мнение о том, что Пакт содержит подробный кодекс порядка регулирования государствами этих двух вопросов. |
| The State party maintains that both the Covenant and the Optional Protocol were duly published in its Official Gazette. | Государство-участник утверждает, что и Пакт, и Факультативный протокол к нему были должным образом опубликованы в Официальном вестнике. |
| It would also be useful to consider the extent to which the Covenant allowed for the progressive realization of those rights. | Наряду с этим было бы целесообразно рассмотреть вопрос о том, в какой мере Пакт позволит обеспечить постепенное осуществление указанных прав. |
| The Committee notes with satisfaction that the Covenant has been incorporated into domestic law and can be invoked in the country's courts. | Комитет с удовлетворением отмечает, что Пакт был включен во внутреннее законодательство и может применяться в судах страны. |
| Unlike the Protocol, the Covenant was not optional. | В отличие от Протокола, Пакт не является факультативным. |
| He believed, however, that the Covenant should be interpreted as providing for the Committee actively to monitor its implementation. | Он полагает, однако, что Пакт следует толковать в качестве предусматривающего активный контроль Комитета за его осуществлением. |
| The Covenant itself provided for limitation by law but in defined situations in each case. | Сам Пакт предусматривает ограничение по закону, однако для этого он оговаривают ситуацию для каждого случая. |
| The Covenant was promoted as a set of minimum standards, not an idiosyncratic law for individual States. | Пакт постулируется как свод минимальных стандартов, а не как некий своеобразный закон для отдельных государств. |