Since the notion that individual human rights were in the public interest underpinned the Covenant and the human rights movement in general, any attempt to introduce opposition between individual and collective rights distorted that principle. |
Поскольку понятие, что личные права человека являются предметом общественного интереса, подкрепляет Пакт и движение за права человека в целом, любая попытка противопоставить личные и коллективные права искажает этот принцип. |
On the other hand, the Covenant establishes a clear obligation on States in respect of the full realization of the rights in question, and thus imposes an obligation to move as expeditiously and effectively as possible towards that goal. |
С другой стороны, Пакт устанавливает четкое обязательство государств в отношении полного осуществления данных прав и тем самым накладывает на них обязательство в отношении как можно более быстрого и эффективного продвижения к этой цели. |
The Covenant goes hand in hand with various other international treaties and conventions dealing with subjects such as women's rights, the right of the child, employment rights, the rights of disabled persons and the rights of the aged. |
Пакт согласуется с различными другими международным договорами и конвенциями, касающимися таких вопросов, как права женщин, права ребенка, права в области занятости, права инвалидов и права престарелых. |
However, there was a difference between the possibility of passing a sentence of capital punishment for the most serious crimes and the application of the penalty, and the Covenant admitted the possibility of pronouncing capital punishment only for the "most serious crimes". |
Так, имеется разница между возможностью вынесения высшей меры наказания за самые тяжкие преступления и применением наказания, и только для «самых тяжких преступлений» Пакт признает возможность вынесения высшей меры наказания. |
Since Parliament was subject to the law of the land, and the Covenant formed part of that law, why was a special act of Parliament necessary to achieve equality for women? |
Поскольку парламент подчиняется закону страны, а Пакт является частью этого закона, почему необходим специальный акт парламента для достижения равенства женщин? |
The Committee welcomes the status accorded to international legal instruments, including the Covenant, in the legal order and appreciates the fact that they are superior to national law in the legal hierarchy. |
З. Комитет положительно оценивает статус международных правовых документов, включая Пакт, в правовой системе государства-участника и тот факт, что они главенствуют в правовой иерархии национальной правовой системы. |
In recognizing that every child has the right to a nationality, the Covenant establishes that such right is so important that everyone, from the earliest age, should have a nationality. |
Признавая, что каждый ребенок имеет право на гражданство, Пакт предусматривает, что такое право имеет настолько важное значение, что каждый человек с самого раннего возраста должен иметь гражданство. |
At the domestic level, Honduras has passed the Framework Act for Comprehensive Development of Young People, which establishes a framework for youth in Honduras, and the Covenant on Children, Adolescents and Young People. |
На национальном уровне Гондурас принял Основной закон о всеобъемлющем развитии молодежи, который заложил институциональную основу для молодежи в Гондурасе, и Пакт о детях, подростках и молодежи. |
Neither does the Covenant guarantee socio-economic rights, such as the rights to housing free of charge, work, free medical assistance or the right to claim financial assistance from the State to maintain a certain standard of living. |
Аналогичным образом Пакт не гарантирует социально-экономических прав, таких как право на бесплатное жилье, трудоустройство, бесплатное медицинское обслуживание или право запрашивать у государства финансовую помощь для поддержания определенного уровня жизни. |
However, not only the judicial branch is bound by the Covenant; the other branches of the State must take the steps necessary to guarantee human rights, and article 2.2 refers specifically to "legislative measures". |
Однако Пакт налагает ответственность не только на судебную власть, он налагает ответственность и на другие ветви власти государства, которые должны принять меры, необходимые для обеспечения защиты прав человека, и в этом отношении пункт 2 статьи 2 Пакта четко предусматривает "меры законодательного характера". |
Mr. Rivas Posada said that, while the Covenant did not explicitly prohibit the death penalty, the Committee's jurisprudence made it clear that the death penalty should be imposed for only the most serious crimes and, in particular, not for political offences. |
Г-н Ривас Посада отмечает, что, хотя Пакт не содержит прямого запрета смертной казни, из практики Комитета ясно следует, что применение смертной казни должно распространяться только на наиболее тяжкие преступления, но ни в коем случае не на политические преступления. |
As at 19 April 2005,154 States had ratified or acceded to the Covenant, 104 States had ratified or acceded to the Optional Protocol and 54 States had ratified or acceded to the Second Optional Protocol aiming at the abolition of the death penalty. |
По состоянию на 19 апреля 2005 года 154 государства ратифицировали Пакт или присоединились к нему, 104 государства ратифицировали Факультативный протокол или присоединились к нему и 54 государства ратифицировали второй Факультативный протокол, направленный на отмену смертной казни, или присоединились к нему. |
The Committee welcomes the commitment of the State party to respect the rights recognized in the Covenant for all individuals subject to its jurisdiction in situations where its troops operate abroad, particularly in the context of peacekeeping and peace-restoration missions. |
З) Комитет приветствует решимость государства-участника уважать права, которые Пакт признает за всеми лицами, находящимися под юрисдикцией государства-участника, в ситуациях, когда его войска задействованы за границей, в частности в рамках операций по поддержанию и восстановлению мира. |
The Covenant allowed no exceptions to freedom of religion, including the right to change religions, or to the right of freedom of expression; with regard to the latter, the draft press law must not include any disproportionate restrictive provision. |
Пакт не допускает никаких исключений в том, что касается обеспечения свободы религии, включая право на переход из одной религии в другую, или же права на свободу выражения мысли; в проекте закона о печати не должно содержаться никаких несоразмерно ограничительных положений, касающихся последнего права. |
11.2 As to article 27, the Committee observes that this provision refers to minorities in States; this refers, as do all references to the "State" or to "States" in the provisions of the Covenant, to ratifying States. |
11.2 Относительно статьи 27 Комитет отмечает, что она касается меньшинств в государствах; это означает, как и все другие упоминания "государства" или "государств" в положениях Пакта, государства, которые ратифицируют Пакт. |
1.2 Both the Covenant and the Optional Protocol entered into force for the State party on 23 March 1976. The State party denounced the Optional Protocol on 23 October 1997, with effect from 23 January 1998. |
1.2 Пакт и Факультативный протокол вступили в силу для государства-участника 23 марта 1976 года. 23 октября 1997 года государство-участник объявило о денонсации Факультативного протокола, которая вступила в силу 23 января 1998 года. |
There are some who feel economic rights ought to be read into section 7 rights to security of the person and section 15 equality rights to make the Charter similar to the Covenant. |
Некоторые считают, что хозяйственные права должны следовать из статьи 7, гарантирующей право на безопасность личности, и статьи 15, гарантирующей право на равенство, если делать Хартию более похожей на Пакт. |
Since the legislation necessarily lags behind social developments in society, the State party argues that it is reasonable to allow for a certain amount of time to adjust legislation and practice before concluding that they are in violation of the Covenant. |
Так как законодательство неизбежно отстает от социальных изменений в обществе, государство-участник утверждает, что было бы вполне обоснованным дать некоторое время для того, чтобы можно было внести коррективы в законодательство и практику, прежде чем делать вывод о том, что они нарушают Пакт. |
Though the Covenant does not contain any explicit reference to the rights of older persons, it implicitly recognizes the right to old-age benefits through article 9, which deals with the right of everyone to social security, including social insurance. |
Хотя этот Пакт не содержит каких-либо конкретных ссылок на права людей пожилого возраста, в нем имплицитно признается право на пособия по старости по смыслу статьи 9, в которой предусматривается «право каждого человека на социальное обеспечение, включая социальное страхование». |
None of the human rights acknowledged by the Polish legal order was limited or suspended for the reason that the Covenant does not recognize such laws or recognizes such laws on a more limited scale. |
Ни одно из прав человека, признанных польским законодательством, не было ограничено или приостановлено в осуществлении в связи с тем, что Пакт не признает таких законов или признает их в более ограниченном масштабе. |
The most frequent outcome was that when a State party entered an unacceptable reservation it was not taken into consideration; it was struck down, requiring the State party to apply the Covenant without benefiting from the reservation, in application of treaty law. |
Когда государство-участник формулирует неприемлемую оговорку, чаще всего эта оговорка не принимается во внимание; она не имеет силы, в результате чего государство-участник обязано осуществлять Пакт, не прикрываясь оговоркой, как это предусмотрено в праве международных договоров. |
The Covenant was published in the Collection of Laws, which contained all documents with legal effect, including international agreements to which Slovakia was a party; the Collection of Laws was a public document which was readily accessible and on the shelves of most public libraries. |
Пакт был опубликован в Сборнике законов, в котором содержатся все документы, имеющие юридическую силу, включая международные соглашения, участником которых является Словакия; Сборник законов является легкодоступным документом, который можно легко получить в большинстве публичных библиотек. |
Obviously, the Covenant and the Optional Protocol are two distinct treaties and the ratification of the former does not carry with it the ratification of the latter and that is why the Optional Protocol had to be separately ratified as a distinct treaty by the State party. |
Разумеется, Пакт и Факультативный протокол являются двумя различными договорами, и ратификация первого отнюдь не обязательно влечет за собой ратификацию второго, и именно поэтому Факультативный протокол должен был быть ратифицирован государством-участником отдельно, в качестве самостоятельного договора. |
Mr. Solari Yrigoyen said that paragraph 6 clarified the crucial point that, although the Covenant prohibited the suspension of rights referred to in certain articles, that did not mean that States could suspend rights discussed in other articles indiscriminately. |
Г-н Солари Иригойен говорит, что в пункте 6 разъясняется важнейший момент, согласно которому, если Пакт запрещает приостановление прав, перечисленных в некоторых статьях, это не означает, что государства могут произвольно приостанавливать действия прав, указанных в других статьях. |
He was glad to learn that the Covenant could be invoked in the courts, but how did the delegation account for allegations that prisoners remained in custody even though their sentences had expired as long as 10 years ago? |
Он с удовлетворением узнал, что на Пакт можно ссылаться в судах, однако, как объяснила делегация, утверждения, согласно которым заключенные остаются под арестом даже через 10 лет после истечения сроков их заключения по приговору. |