Unfortunately, the absence of any experts from the capital had prevented the Committee from establishing a more comprehensive dialogue with the Government of Zambia as required by the Covenant. |
К сожалению, отсутствие экспертов из столицы не позволило Комитету установить более всеобъемлющий диалог с правительством Замбии, как этого требует Пакт. |
While the Covenant was perhaps not as well known to the public as the European Convention for the Protection of Human Rights and Fundamental Freedoms, which had been in force for Switzerland much longer, things were improving every day. |
Хотя Пакт не так хорошо известен населению, как действующая в Швейцарии гораздо дольше Европейская конвенция о защите прав человека и основных свобод, положение постоянно улучшается. |
If the Covenant were to be read in such a way as not to establish such a minimum core obligation, it would be largely deprived of its raison d'être. |
Если бы Пакт рассматривался как документ, не создающий такого минимального основного обязательства, то он во многом утратил бы свой смысл. |
A State party will be in violation of the Covenant, inter alia, if: |
Государство-участник нарушает Пакт, если оно, в частности: |
Until all the complexities of that subject had been exhaustively studied, it would be impossible to lay down a general principle concerning it for inclusion in the Covenant. |
До исчерпывающего рассмотрения всех сложных аспектов этого вопроса было бы невозможно сформулировать общий принцип для включения его в Пакт. |
But it certainly seemed to him now that it was essential to include a provision corresponding to that in article 27, paragraph 2, of the Universal Declaration of Human Rights in the Covenant. |
Однако у него не вызывает сомнения важность включения в Пакт положения, соответствующего пункту 2 статьи 27 Всеобщей декларации прав человека. |
It should also be noted that on March 8, 2004, to mark the celebration of the International Women's Day, President Lula unveiled a National Covenant for the Reduction of Maternal Mortality. |
Следует также отметить, что 8 марта 2004 года в ознаменование Международного женского дня президент Лула обнародовал Национальный пакт о сокращении материнской смертности. |
In the Covenant, the right of parents or guardians to choose the kind of education that shall be given to their children is recognized, provided it conforms to the minimum educational standards. |
Пакт признает право родителей или опекунов выбирать вид образования, которое должно предоставляться их детям, при условии его соответствия минимальным образовательным нормам. |
The Committee notes with concern that the Covenant is not directly applicable in the State party and that the rights recognized in the Covenant cannot directly be invoked by individuals in courts, as reflected by the absence of court decisions containing references to the Covenant. |
Комитет с озабоченностью отмечает, что Пакт не имеет прямого применения в государстве-участнике и что отдельные лица не могут непосредственно ссылаться в судах на права, признаваемые в Пакте, о чем свидетельствует отсутствие судебных решений, содержащих ссылки на Пакт. |
Concerning the applicability of the Covenant and whether the courts were bound to apply the Covenant, he stated that the courts were encouraged to refer to the Covenant and many of its provisions were in any case embodied in chapter 2 of the Constitution and in other laws. |
Что касается применимости Пакта и вопроса о том, обязаны ли суды его применять, он заявляет, что судам предлагается чаще делать ссылки на Пакт и что в любом случае многие из его положений были включены в главу 2 Конституции и другие законы. |
According to the State party, the Covenant does not limit the right of the State party to determine the wisdom of a law that imposes the death penalty. |
Согласно государству-участнику, Пакт не ограничивает право государства-участника самому определять целесообразность закона, предусматривающего назначение смертной казни. |
In its previous report, Egypt noted that the Criminal Court of Cairo had relied on the Covenant in handing down a verdict of innocent in the case of the railway workers' strike. |
В своем предыдущем докладе Египет отметил, что уголовный суд Каира сослался на Пакт при вынесении оправдательного приговора по делу о забастовке железнодорожных рабочих. |
Mr. Thelin said that he understood his colleagues' concerns but that the Covenant's central aim after all was to protect citizens against abuses on the part of the State. |
Г-н Телин разделяет обеспокоенность своих коллег, однако напоминает, что Пакт направлен прежде всего на защиту граждан от злоупотреблений государства. |
He further upholds that the Covenant has no direct application into the State party's legal system and the enjoyment of rights is not effectively assured by the judiciary. |
Кроме того, он заявляет, что Пакт не имеет прямого применения в правовой системе государства-участника, а судебная система не обеспечивает эффективного осуществления прав. |
We have repeatedly maintained that, when faced with proven facts in a case file, the Committee's application of the Covenant should not be limited by the parties' legal arguments. |
З. Мы неоднократно заявляли, что в случаях, когда изложенные в деле факты подтверждаются, Комитет должен применять Пакт, не будучи обязанным принимать юридическую аргументацию сторон. |
The Committee also interprets the Covenant as imposing "minimum core obligations" to provide essential levels of each right, below which States are not permitted to regress. |
Комитет толкует также Пакт как возлагающий "минимальные основные обязательства" обеспечить осуществление каждого из прав хотя бы на минимальном уровне, ниже которого государствам опускаться нельзя. |
It was extremely doubtful that the Covenant conferred such discretion on the Committee, which should therefore reflect on the advisability of continuing to make that recommendation, dissociated from the fate of the communication's author. |
В высшей степени сомнительно, что Пакт предоставляет такую свободу действий Комитету, поэтому ему стоит задаться вопросом о целесообразности продолжения дачи такой рекомендации, отделенной от судьбы автора сообщения. |
However, he pointed out that the Covenant itself did not oblige States parties to enact its provisions, but rather to take the necessary steps to adopt such laws or other measures in order to give effect to the rights recognized in it. |
Однако он отмечает, что сам Пакт обязывает государства-участники не столько принимать его положения, сколько проводить необходимую работу для принятия таких законов или других мер в целях реализации признанных им прав. |
In view of the fact that the Covenant is directly applicable in the State party's legal order, please provide examples of cases where it has been invoked in national courts of law. |
С учетом того, что Пакт имеет прямое применение в правовой системе государства-участника, просьба привести примеры дел, при рассмотрении которых национальные суды ссылались на него. |
The Committee regrets that, despite their constitutional status, the Covenant and its provisions have never been invoked by the courts of the State party. |
Комитет сожалеет о том, что Пакт и его положения, несмотря на их конституционный статус, никогда не применялись судебными органами государства-участника. |
The Committee also regrets the lack of information on decisions adopted by lower courts and administrative instances that invoke the Covenant (art. 2, para. 1). |
Комитет также выражает сожаление по поводу отсутствия информации о решениях, принятых со ссылкой на Пакт нижестоящими судами и административными инстанциями (пункт 1 статьи 2). |
It would also prove useful when the Committee raised the question of the extent to which the Covenant could be invoked before the courts in States parties. |
Он также окажется полезным в ситуации, когда Комитетом будет поднят вопрос о том, в каком объеме Пакт может применяться в судах государств-участников. |
The Covenant contains no provisions on the manner of granting this legal status, still less on how to decide the fate of objectors outside the arrangements laid down by law. |
Пакт не содержит каких-либо указаний о способах предоставления такого правового статуса и, тем более, определения судьбы отказников вне режима, предусмотренного законом. |
The Covenant prohibited discrimination on grounds of religion and ethnicity, and he was disappointed that the Committee's questions had departed from that principle and been based on preconceived ideas. |
Пакт запрещает дискриминацию по признаку религии или этнического происхождения, и он разочарован тем, что вопросы Комитета нарушают этот принцип и строятся на предвзятых представлениях. |
It was unfortunate that the Covenant had not been totally integrated into domestic law or the Constitution, particularly article 26, which stated that all persons were equal before the law. |
К сожалению, Пакт не был полностью включен во внутреннее право или в Конституцию, особенно статья 26, которая констатирует, что все лица равны перед законом. |