Finally, he recalled that although the Covenant had been signed by Chile in 1969, and ratified in 1972, it had not been published or applied by the courts until the 1980s. |
Наконец, оратор напоминает, что, хотя Чили подписала Пакт в 1969 году и ратифицировала его в 1972 году, он не был опубликован и не применялся судами до 1980х годов. |
If not, he urged the delegation to invite the President to instruct customary law officials to study the Covenant and examine the extent to which customary law complied with its provisions. |
Если они не проводились, он настоятельно просит делегацию предложить президенту поручить должностным лицам, занимающимся вопросами обычного права, изучить Пакт и определить степень соответствия норм обычного права положениям Пакта. |
In view of the fact that the European Convention of Human Rights has been fully incorporated into domestic law, please provide information why the State party is of the position that it is unable to similarly incorporate the Covenant. |
С учетом того, что Европейская конвенция по правам человека была полностью включена во внутреннее законодательство, просьба представить информацию о том, почему государство-участник считает, что оно не в состоянии аналогичным образом включить в него Пакт. |
Although article 14, paragraph 5, protects the right of any person convicted of a crime to have his conviction reviewed by a higher tribunal, the Covenant does not guarantee any right of appeal against a decision of a court with regard to a civil dispute. |
Хотя статья 14(5) предусматривает право любого лица, объявленного виновным в совершении преступления, на то, чтобы решение о его виновности было рассмотрено вышестоящей судебной инстанцией, Пакт не гарантирует никакого права на обжалование решения суда в том, что касается спора гражданского характера. |
Lebanon's philosophy has been based on dialogue and coexistence from the day its citizens approved the National Covenant in 1943, and subsequently when they approved the 1989 National Reconciliation Agreement in Taif. |
Ливан неизменно исходит из принципов диалога и сосуществования с того самого дня в 1943 году, когда его граждане одобрили Национальный пакт и впоследствии приняли подписанную в Таифе в 1989 году Хартию национального согласия. |
The Covenant thus applies in all territories under the effective control of the Afghan and the United States Governments and to all persons under their jurisdiction. |
Таким образом, Пакт действует в отношении всех территорий, находящихся под эффективным контролем правительств Афганистана и Соединенных Штатов, и всех лиц, находящихся под их юрисдикцией. |
He asked whether there was a legal or logical impediment to the extension of the mandate of the human rights unit of the Department of External Relations that would allow it to cover not only the European Convention on Human Rights but also the Covenant. |
Он спрашивает, существуют ли какие-либо правовые или закономерные факторы, препятствующие расширению мандата Группы по правам человека в составе Департамента внешних сношений, которые позволило бы ей охватывать своей деятельностью не только Европейскую конвенцию о правах человека, но и Пакт. |
The Covenant did not prohibit policies that made distinctions based on nationality, provided that the policies had a legitimate purpose and that the distinctions were proportionate thereto. |
Пакт не запрещает политику, в рамках которой проводятся различия по признаку национальной принадлежности, при условии, что такая политика преследует справедливую цель и различия проводятся в соответствии с этой целью. |
The Covenant and its Optional Protocol were living instruments that had developed through interpretation, and communications that did not have sufficient substantiation were declared inadmissible, although there was no direct basis for that in the text of the Optional Protocol. |
Пакт и его Факультативный протокол являются «живыми» документами, развивающимися в процессе их толкования, и сообщения, не имеющие достаточного обоснования, объявляются неприемлемыми, хотя непосредственное указание на сей счет в тексте Факультативного протокола отсутствует. |
Mr. Amor pointed out that the French text of the third sentence incorrectly stated that article 8 of the Optional Protocol provided that States that had signed the Covenant could accede to the Optional Protocol by a separate act of ratification or accession. |
Г-н Амор указывает на то, что в третьем предложении текста на французском языке неверно утверждается, что согласно статье 8 Факультативного протокола государства, подписавшие Пакт, могут присоединиться к Факультативному протоколу, депонировав отдельный акт о ратификации или присоединении. |
The Covenant did not apply to the British Indian Ocean Territory because the United Kingdom had not ratified it on behalf of the Territory at the time of or since its accession. |
Пакт не применяется в отношении Британской территории в Индийском океане, поскольку Соединенное Королевство не ратифицировало его от имени этой территории на момент ее присоединения или после этого. |
True, the Covenant was invoked less often than the European Convention on Human Rights, but that was probably due to the fact that the European Court's case law was far more detailed and covered a great many specific situations. |
Конечно, на Пакт ссылаются реже, чем на Европейскую конвенцию о правах человека, что, по всей видимости, объясняется тем, что практика Европейского суда намного подробнее и охватывает большое количество весьма специфических ситуаций. |
Since the majority of the population was based in rural areas and Kiswahili was one of the official languages, she wished to know why the Covenant and other international instruments were not disseminated in local languages in order to facilitate public understanding and awareness of human rights. |
Поскольку большинство населения базируется в сельской местности, а кисуахили является одним из официальных языков, она хотела бы знать, почему Пакт и другие международные инструменты не распространяются на местных языках, с тем чтобы облегчить понимание и осведомленность по правам человека. |
Mr. Salvioli said that all States ratifying the Covenant undertook to implement it effectively on their territory and must ensure that all bodies, including the judiciary, complied with that obligation. |
Г-н Сальвиоли говорит, что все ратифицирующие Пакт государства берут на себя обязательство эффективно осуществлять его на своей территории и должны принимать меры к тому, чтобы это обязательство выполняли все органы, включая органы судебной власти. |
His delegation supported United Nations efforts to improve human rights monitoring and implementation and viewed the United Nations Covenant on Civil and Political Rights as an essential building-block in the process. |
Делегация оратора поддерживает усилия Организации Объединенных Наций по улучшению контроля за положением в области прав человека и их осуществлением и рассматривает Пакт Организации Объединенных Наций о гражданских и политических правах в качестве важной основы этого процесса. |
Article 27 of the Constitution contained a general limitation clause, for example, although some Covenant articles contained such clauses, they were offset by the protections guaranteed by that instrument. |
Так, в статье 27 конституции содержатся общие ограничительные положения; и, хотя подобные положения содержатся также в некоторых статьях Пакт, там они компенсируются положениями о защите, которая гарантируется этим документом. |
The 2009 Security and Justice Agreement had been replaced by the broader Security, Justice and Peace Covenant, which maintained inter-institutional coordination between the Judiciary and the Public Prosecution Service. |
На смену Соглашению о безопасности и правосудии 2009 года пришел более широкий Пакт о безопасности, правосудии и мире, обеспечивающий межведомственную координацию между органами судебной власти и государственной прокуратурой. |
The Hague Convention of 1907 on the pacific settlement of international disputes, the Covenant of the League of Nations and the Kellogg-Briand Pact of 1928 represent major stages in and significant contributions to codification efforts in this area. |
Гаагская конвенция 1907 года о мирном разрешении международных столкновений, Статут Лиги Наций и Пакт Бриана-Келлога 1928 года стали важными вехами в рамках усилий по кодификации в этой области и внесли крупный вклад в эти усилия. |
It repeats that the Covenant does not allow the death penalty to be imposed for crimes committed by individuals aged under 18, and permits no derogation from that article (arts. 2, 4 and 6 of the Covenant) |
Комитет напоминает, что Пакт запрещает вынесение смертных приговоров за преступления, совершенные лицами моложе 18 лет, и не допускает отступлений от этого требования (статьи 2, 4 и 6 Пакта). |
(a) Status of the Covenant: Please clarify the status of the Covenant and the way it is implemented in law and in practice at both the federal and cantonal levels. |
а) Статус Пакта: Уточнить, какой статус имеет Пакт и как он применяется в законодательной сфере и на практике на федеральном и кантональном уровнях. |
The Covenant does not authorize States to restrict the right to manifest one's religion when such restrictions would have the sole purpose of being useful, desirable or expedient or when they have an impact only on one religious or ethnic minority. |
Пакт не позволяет государствам ограничивать право на свободу исповедовать свою религию только ввиду того, что такие ограничения были бы полезны, желательны или уместны или что эти ограничения затрагивают только одно религиозное или этническое меньшинство. |
Although the Committee acknowledged and respected the historical and cultural context of women's rights in Yemen, that context should not be accepted as an obstacle to their full realization, since the Covenant was based on the concept of the universality of civil and political rights. |
Хотя Комитет признает и уважает исторический и культурный контекст прав человека женщин в Йемене, этот контекст не следует воспринимать как препятствие для полной реализации этих прав, поскольку Пакт основан на концепции универсальности гражданских и политических прав. |
It implies that the 145 countries that have ratified the Covenant will be compelled to progressively ensure that everyone has access to safe and secure drinking water and sanitation facilities - equitably and without discrimination |
Оно предполагает, что 145 ратифицировавших Пакт стран будут обязаны постепенно предоставить гарантированный доступ всему населению к безопасной питьевой воде и услугам санитарии - на справедливой основе и без какой-либо дискриминации |
That, while the Covenant does not prohibit the death penalty, it refers to its abolition in terms which strongly suggest that abolition is desirable; |
З. Хотя Пакт не запрещает смертную казнь, его формулировки четко указывают на желательность отмены смертной казни. |
On this basis, the Covenant is not subject to denunciation or withdrawal unless it is established that the parties intended to admit the possibility of denunciation or withdrawal or a right to do so is implied from the nature of the treaty. |
На этой основе Пакт не подлежит денонсированию и не предполагает возможности выхода, если не оговорено, что стороны намеревались допустить возможность денонсирования или выхода или что такое право предполагается самим характером договора. |