The Covenant should be at the top of the pyramid of human rights legislation, but little progress had been made towards its explicit recognition. |
Пакт должен быть на вершине пирамиды законодательства по правам человека, но в его четком признании прогресс пока еще незначителен. |
The content of the document was very similar to the Council of Europe's Convention on Human Rights and the Covenant itself. |
Содержание документа очень похоже на Конвенцию о правах человека Совета Европы и на сам Пакт. |
The League of Nations Covenant provided for the establishment of the Permanent Court of International Justice, and its organs provided the means for electing its members. |
Пакт Лиги Наций обеспечил создание Постоянной палаты международного правосудия, а его органы предоставили средства для избрания его членов. |
The Committee further encourages the State party to include the Covenant in school curricula and to give consideration to reflecting it in the training curricula. |
Комитет далее рекомендует государству-участнику включить Пакт в школьные программы и изучить возможность его отражения в программах профессиональной подготовки. |
That reasoning could lead to the absurd conclusion that the Covenant does not prohibit States from violating the human rights of foreigners outside of their territory. |
Такая трактовка могла бы привести к абсурдному выводу о том, что Пакт не запрещает государствам нарушать права человека иностранцев вне пределов своих территорий. |
A State party is in violation of the Covenant if it fails to implement without delay a right which it is required to provide immediately. |
Государство, являющееся стороной Пакта, нарушает настоящий Пакт, если не осуществляет немедленно право, которое оно обязано обеспечить безотлагательно. |
A State party is in violation of the Covenant if it wilfully fails to meet a generally accepted international minimum standard of achievement which it is capable of meeting. |
Государство-участник нарушает Пакт, если оно сознательно не выполняет один из общепризнанных международных минимальных стандартов, который оно в состоянии выполнить. |
Did the Covenant count as law for the purposes of bringing some matter before the Constitutional Court? |
Считается ли Пакт нормативным актом для целей вынесения какого-либо вопроса на рассмотрение Конституционного суда? |
Mr. Höltzl said that the Constitutional Court did not use the Covenant as a basis for declaring any particular provision unconstitutional. |
Г-н Хёльцл говорит, что Конституционный суд не использует Пакт в качестве основания для объявления какого-либо положения внутреннего законодательства неконституционным. |
She submits that the Covenant is not part of Australian law and hence it has no legal effect upon the rights and duties of individuals. |
Она утверждает, что Пакт не является частью австралийского права и поэтому не имеет юридического значения для прав и обязанностей частных лиц. |
A declaration, the Paris Covenant, was adopted at the conclusion of the meeting; it has been submitted for circulation as an official Security Council document. |
По ее итогам была принята декларация - Парижский пакт; он представлен для распространения в качестве официального документа Совета Безопасности. |
The Covenant did not impose a legal obligation to establish such mechanisms, but he considered them to be a necessary element of implementation in good faith. |
Пакт не налагает какого-либо юридического обязательства в отношении создания таких механизмов, однако он рассматривает их в качестве необходимого компонента добросовестного осуществления. |
It would be interesting to learn if the Covenant was applied by the courts and if any reference had been made to the Committee in legal proceedings. |
Любопытно узнать, находит ли Пакт применение в судах и делаются ли какие-либо ссылки на Комитет в ходе судебных разбирательств. |
The CHAIRPERSON, opening the third meeting with States parties, said that the number of ratifications of the Covenant currently stood at 153. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ, открывая третье совещание с государствами-участниками, говорит, что в настоящее время Пакт ратифицировали уже 153 государства. |
By ratifying the ICCPR, a State accepts the obligation to give the force of law to the rights proclaimed by the Covenant. |
Ратифицируя Пакт, государство берет на себя обязательство придать силу закона провозглашенным в Пакте правам. |
Since the last report, the Lao People's Democratic Republic and Pakistan have ratified the Covenant and Brazil became a party to the Optional Protocol. |
Со времени представления последнего доклада Пакт ратифицировали Лаосская Народно-Демократическая Республика и Пакистан, а Бразилия присоединилась к Факультативному протоколу. |
In keeping with the recommendations of the 2010 universal periodic review, the Government ratified the Covenant on Civil and Political Rights and the Convention on the Elimination of Racial Discrimination. |
В соответствии с рекомендациями по итогам универсального периодического обзора 2010 года правительство ратифицировало Пакт о гражданских и политических правах и Конвенцию о ликвидации расовой дискриминации. |
Kuwait does not interpret the Covenant as implying in any way that the State has the right to endanger any of the rights or freedoms embodied therein. |
Кувейт не толкует Пакт как каким-либо образом предполагающий, что государство обладает правом ущемлять любые права или свободы, содержащиеся в этом Пакте. |
The Committee is also concerned that the provisions of the Covenant are rarely invoked before national courts (art. 2). |
Комитет далее обеспокоен тем, что в национальных судах ссылки на Пакт редки (Статья 2). |
The Covenant provided for restrictions for two reasons: protection of the reputations of others, and protection of national security and public order. |
Пакт предусматривает ограничения по двум основаниям: защита репутации других лиц и охрана национальной безопасности и общественного порядка. |
HR Committee and CEDAW recommended Denmark to reconsider its decision not to incorporate the Covenant and the Convention respectively into its domestic legal order. |
КПЧ и КЛДЖ рекомендовали Дании пересмотреть ее решение не включать соответственно Пакт и Конвенцию в ее национальную правовую систему. |
The Committee recalls that the Covenant does not limit the State party's capacity to authorize an indefinite sentence with a preventive component. |
Комитет напоминает, что Пакт не ограничивает государство-участник в его праве разрешать вынесение бессрочных приговоров с превентивным компонентом. |
The Covenant, which was territorially bound, did not apply and was not intended to apply to areas outside its national territory. |
Пакт не применяется и не был составлен для применения за рамками национальной территории. |
By virtue of Article 144 of the Namibian Constitution, the Covenant is part of Namibian municipal laws. |
Согласно статье 144 Конституции Намибии, Пакт является частью внутригосударственного законодательства Намибии. |
Australia notes that there is no requirement for States parties to adopt the Covenant and other international human rights obligations in their entirety into their domestic law. |
Австралия отмечает, что к государствам-участникам не предъявляется требование полностью включить Пакт и другие международные обязательства по правам человека во внутреннее законодательство. |