Mr. KLEIN said a member of the delegation had stated at the previous meeting that the fact that Iceland adhered to the dualistic theory made it more difficult to incorporate the Covenant into domestic law. |
Г-н КЛЯЙН говорит, что на предыдущем заседании один из членов делегации заявил, что, поскольку Исландия придерживается дуалистической теории, ей сложнее включить Пакт во внутреннее законодательство. |
The State of Kuwait ratified the Covenant by Law No. 11 of 1996 and the ratification was deposited with the Secretary-General of the United Nations in New York on 21 May 1996. |
Государство Кувейт ратифицировало этот Пакт принятием Закона Nº 11 от 1996 года, и ратификационная грамота была депонирована у Генерального секретаря Организации Объединенных Наций в Нью-Йорке 21 мая 1996 года. |
Moreover, the superior force accorded to treaties or agreements was dependent on reciprocity - a provision that made sense in terms of bilateral treaties, but not in terms of multilateral agreements such as the Covenant. |
Кроме того, предоставление преимущественной силы договорам или соглашениям обусловлено соблюдением принципа взаимности - положение, которое имеет смысл в двусторонних договорах, но не в многосторонних соглашениях, таких, как Пакт. |
Generally speaking, human rights principles enjoy constitutional and legal protection in Egypt, and the Covenant that is the subject of this report is deemed, under the Constitution, to be part of the law of the land. |
В целом принципы прав человека находятся в Египте под конституционной и юридической защитой, и Пакт, являющийся предметом настоящего доклада, считается по Конституции частью внутреннего законодательства. |
The ruling of the district court, which the Supreme Court confirmed by reference to its reasoning, makes direct reference to the Covenant and other international obligations as regards the interpretation of the relevant provisions of the Constitution. |
В постановлении окружного суда, которое было подтверждено Верховным судом со ссылкой на его обоснование, содержится прямая ссылка на Пакт и другие международные обязательства в контексте толкования соответствующих положений Конституции. |
Although limiting the issues that can be raised on appeal from such a conviction may be consistent with its article 14, paragraph 5, the Covenant does not permit total preclusion of an appeal (art. 14). |
Хотя ограничение вопросов, которые могут быть предметом обжалования в связи с таким обвинением, может не противоречить пункту 5 статьи 14, Пакт не допускает полного запрещения обжалования (статья 14). |
There was no specific data on cases in which the provisions of international instruments had been directly cited by the courts, but there were two cases in which the Supreme Court had invoked the Covenant when overturning decisions of lower courts. |
Он не располагает конкретными данными по делам, в которых суды прямо ссылались на положения международных договоров, однако в двух делах Верховный суд ссылался на Пакт, отменяя решения судов более низкой инстанции. |
In 2005, the Human Rights (HR) Committee also noted that the Covenant had not been fully incorporated into domestic law and that its provisions were not in practice invoked in courts of law. |
З. В 2005 году Комитет по правам человека (КПЧ) также отметил, что Пакт не был полностью инкорпорирован во внутреннее законодательство, а его положения не применяются в судах. |
In accordance with this right, the Covenant allows the State party to take reasonable measures to maintain the integrity of its migration regime, even where such measures may involve removal of one member of a family. |
В соответствии с этим правом Пакт позволяет государству-участнику принимать надлежащие меры для сохранения эффективности его миграционного режима, даже когда такие меры могут потребовать высылки из страны одного из членов семьи. |
Mr. IWASAWA said that, although the Covenant did not have force of law under Zambia's dual system, some of the rights embodied in that instrument had been included in the Constitution. |
Г-н ИВАСАВА отмечает, что, хотя Пакт не обладает силой закона в дуалистической системе, действующей в Замбии, некоторое число закрепленных в нем прав включены в Конституцию. |
Although this obligation allows states a considerable discretion in the assertion of these rights, there is no doubt that the Covenant prohibits a state from deliberately taking measures to undermine the fulfilment of these rights. |
Хотя это обязательство дает государствам существенную свободу в утверждении этих прав, нет сомнений в том, что Пакт запрещает государству принимать преднамеренные меры, препятствующие осуществлению этих прав. |
4.13 Article 26 does not imply that a State would be obliged to set right injustices of the past, especially considering the fact that the Covenant was not applicable at the time of the former communist Czechoslovakia. |
4.13 Статья 26 не предусматривает, что государство будет обязано устранить несправедливость прошлого, особенно с учетом того факта, что Пакт не был применимым во время существования бывшей коммунистической Чехословакии. |
The United States, which had only signed and not ratified the Covenant, was still obligated to refrain from taking action that would go against the objective and purpose of the treaty. |
Соединенные Штаты, которые только подписали, но не ратифицировали Пакт, все равно обязаны воздерживаться от действий, которые противоречили бы целям и задачам этого договора. |
He wished to know whether the Covenant had the same status as the Constitution and the Declaration of 1977 on the establishment of the authority of the people, and what its position was in the hierarchy of legal enactments. |
Он спрашивает, наделен ли Пакт тем же статусом, что и Конституция и Декларация 1977 года о провозглашении народной власти, и каково место Пакта в иерархии правовых актов. |
The written replies to the list of issues had cited four cases in which the Covenant had been directly invoked, all of which had been heard by the Supreme Court. |
В письменных ответах на перечень вопросов упомянуты четыре дела, при рассмотрении которых были сделаны непосредственные ссылки на Пакт, причем все эти дела рассматривались в Верховном суде. |
He believed that the Covenant gave the Committee a number of powers in order to fulfil its functions and that its power to dispatch on-site missions would remain even without a rule of procedure. |
Он полагает, что Пакт предоставляет Комитету ряд полномочий для выполнения его функций и что его право на направление миссий на места сохранится даже без правила процедуры. |
Ms. TOMASHVILI (Georgia) replied that it was in fact possible for an individual to invoke the Covenant in domestic courts, since that instrument was one of the sources of law enumerated in article 6 of the Constitution. |
Г-жа ТОМАШВИЛИ (Грузия) отвечает, что частное лицо может ссылаться на Пакт в национальных судах, поскольку он фигурирует среди правовых источников, перечисленных в пункте 6 Конституции. |
Mr. HERTZ (Denmark) explained that the decision not to incorporate the Covenant into domestic law was a political decision of the majority in Parliament and that there was no legal obstacle to such incorporation. |
Г-н ХЕРТЦ (Дания) поясняет, что решение не инкорпорировать Пакт во внутреннее законодательство является политическим решением парламентского большинства и что никаких юридических препятствий для такой инкорпорации не существует. |
Furthermore, the instruments ratified by Rwanda, including the Covenant, were referred to in the preambles to laws, including organic laws, and were considered by Parliament when adopting new legislation. |
Кроме того, на ратифицированные Руандой международные соглашения, включая Пакт, делаются ссылки в преамбулах законов, в том числе органических законов, и учитываются парламентом при принятии нового законодательства. |
4.7 The State party further argues that it considers it an abuse of the right to submit a communication, as the Covenant neither provides for a right to property nor for a right to compensation for past injustices. |
4.7 Помимо этого, государство-участник считает, что авторы злоупотребили правом на представление сообщений, так как Пакт не предусматривает ни право на имущество, ни право на компенсацию за совершенную в прошлом несправедливость. |
Although the Covenant is not incorporated in the domestic law of Ghana, it nonetheless provides persuasive guidance to the interpretation of the right to life provision under article 13, paragraph 1, of the Constitution. |
Несмотря на то, что Пакт не включен во внутреннее законодательство Ганы, он, тем не менее, дает убедительные указания в отношении интерпретации положений о праве на жизнь в соответствии с пунктом 1 статьи 13 конституции. |
4.2 The State party submits that international instruments to which it is party, including the Covenant and its Optional Protocol, have not been given effect in its legal system, and thus do not take precedence over national law. |
4.2 Государство-участник утверждает, что международные договоры, участником которых оно является, в том числе Пакт и Факультативный протокол к нему, не включены в его правовую систему, и, таким образом, не имеют приоритета над национальным законодательством. |
The State of Belarus ratified the Covenant on 12 November 1973, and, on 20 December 1997, adopted the Public Events Act, which sets out the penalties under the Code of Administrative Offences. |
Беларусь ратифицировала Пакт 12 ноября 1973 года, а 20 декабря 1997 года она приняла Закон "О массовых мероприятиях", в котором определены санкции, применимые в случае правонарушений, предусмотренных Кодексом об административных правонарушениях. |
Despite the very low number of juvenile offenders, young people sometimes remained in custody for up to 90 hours while awaiting a suitable placement order, and yet the Covenant required that minors should be subject to a special procedure. |
Несмотря на очень небольшое число несовершеннолетних правонарушителей, молодые люди проводят иногда до 90 часов в предварительном заключении в ожидании решения о своем надлежащем размещении, при этом Пакт требует, чтобы в отношении несовершеннолетних применялась специальная процедура. |
This notwithstanding, Ugandan Courts have adjudicated some rights such as the right to a clean and healthy environment however there has been little or no reference to the Covenant when interpreting or enforcing relevant domestic legislation. |
Тем не менее, угандийские суды выносят решения по некоторым правам, например по праву на чистую и здоровую окружающую среду, хотя в процессе толкования или исполнения соответствующих внутренних законов Пакт упоминается редко или не упоминается вовсе. |