Next came a group of States whose succession to States already bound by the Covenant had established a break with the past. |
Далее следует группа Государств, чье правопреемство у Государств, принявших Пакт, означает разрыв с прошлым. |
If the Covenant was considered to be equivalent to a law, what happened in the event of a conflict between it and another law? |
Если Пакт считается приравненным к закону, что происходит в случае конфликта между ним и другим законом? |
Please clarify whether the Covenant forms an integral part of Kyrgyz law and is directly applicable, or whether it cannot be applied by the courts. |
Просьба уточнить, является ли Пакт составной частью киргизского законодательства и имеет ли он непосредственное применение, или же он не может применяться судами. |
He wished to know whether Denmark had taken into account the experience of other countries in the region when considering the form in which the Covenant might be incorporated in domestic law. |
Он хочет знать, учитывала ли Дания опыт других стран своего региона при рассмотрении вопроса о том, в какой форме Пакт мог бы быть инкорпорирован во внутреннее законодательство. |
While the Covenant did not require States parties to abolish the death penalty, his Government had embarked on an abolitionist course in the interest of human rights. |
Хотя Пакт не требует, чтобы государства-участники отменили смертную казнь, правительство его страны взяло курс на ее отмену в интересах обеспечения прав человека. |
The aim of paragraph 2 is to define the measures that each State party ratifying the Covenant must take to give effect to the right to work. |
Цель пункта 2 состоит в том, чтобы определить меры, которые каждое государство-участник, ратифицировавшее Пакт, должно предпринять для осуществления права на труд. |
Please provide information on whether the Covenant is regarded as a "generally-accepted principle of international law" in accordance to article 2, Section 2 of the Constitution. |
Просьба представить информацию о том, рассматривается ли Пакт в качестве одного из "общепризнанных принципов международного права" в соответствии со статьей 2 раздела 2 Конституции. |
Paragraph 5 of general comment No 9 recognizes this position by stating that: "The Covenant does not stipulate the specific means by which it is to be implemented in the national legal order. |
Данное положение подтверждается в пункте 5 замечания общего порядка, который гласит: "Пакт не предусматривает конкретных средств, с помощью которых его положения должны осуществляться в национальном праве. |
6.4 With regard to the author's claim under article 18, the State party refers to the Committee's jurisprudence, that the Covenant does not preclude the institution of compulsory military service. |
6.4 Что касается утверждения автора относительно статьи 18, то государство-участник ссылается на практику Комитета, подтверждающую, что Пакт не препятствует введению института обязательной военной службы. |
5.1 In his comments, dated 29 September 2000, the author argues that the Optional Protocol is complementary to the Covenant and therefore its application in Macao should be deemed to have been effected by resolution 41/92 of 17 December 1992. |
5.1 В своих комментариях от 29 сентября 2000 года автор утверждает, что Факультативный протокол дополняет Пакт и поэтому его применение в Макао должно подпадать под действие решения 41/92 от 17 декабря 1992 года. |
There were many areas where the Covenant was stronger than other human rights treaties and, therefore, that type of influence was likely to continue, particularly with regard to its articles 24, 25, 10 and 4. |
По многим позициям Пакт превосходит другие договоры по правам человека и поэтому подобное влияние, скорее всего, сохранится, что особенно справедливо в отношении статей 24, 25, 10 и 4. |
The situation was not always encouraging, because massive, systematic human rights violations subsisted; it was therefore necessary to consider how successful the Covenant and the Committee had been. |
Положение не всегда внушает оптимизм, поскольку массовые и систематические нарушения прав человека продолжаются; поэтому необходимо подумать о том, насколько эффективны были и Пакт и Комитет. |
The fact that Syria had ratified the Covenant without reservation meant that it was fully responsible for complying with all its provisions and for protecting the rights proclaimed therein. |
Ратифицировав Пакт без оговорок, Сирия взяла на себя полную ответственность за соблюдение всех его положений и за защиту воплощенных в нем прав. |
According to article 10 of the Constitution, which rendered international human rights instruments ratified by the Republic immediately binding and superior to domestic law, the Covenant occupied a privileged position in the domestic legal order. |
Согласно статьи 10 Конституции, которая признает за международными правозащитными инструментами, ратифицированными Республикой, прямую обязательную силу и приоритет над внутренним законодательством, Пакт занимает привилегированное положение в архитектуре внутреннего права. |
In conclusion, he observed that, although the Dominican Republic had ratified the Covenant more than 30 years earlier, it must still take vigorous action in order to implement its provisions. |
В заключение он отмечает, что, хотя Доминиканская Республика ратифицировала Пакт более 30 лет тому назад, она должна принять энергичные меры для осуществления его положений. |
In his own view, there was no doubt that the Covenant carried greater legal force than the Constitution of the Republic, but the question remained in abeyance pending codification. |
По его личному мнению, Пакт, несомненно, имеет значительно большую правовую силу, чем Конституция Республики, однако этот вопрос будет урегулирован в процессе кодификации. |
The Committee also welcomes the fact that the Constitution calls for recognition of and respect for human rights as stipulated in international instruments, including the Covenant. |
Комитет также положительно оценивает тот факт, что в Конституции содержится призыв к признанию и уважению прав человека, закрепленных в международных договорах, включая Пакт. |
The Committee regrets that, because the Covenant has not been entrenched as law in the domestic legal order, its provisions cannot be invoked before a court of law. |
Комитет сожалеет по поводу того, что, поскольку Пакт не был инкорпорирован в национальное законодательство в качестве закона, на его положения нельзя ссылаться в суде. |
Reports from Australian NGOs claim that access to free education at all levels in Australia is decreasing rather than progressively increasing as provided for in the Covenant. |
По сообщениям австралийских НПО, доступ к бесплатному образованию всех уровней в Австралии не только не улучшается, как того требует Пакт, но и ухудшается. |
Please explain why the Covenant has not been ratified by means of the due constitutional process, and why it cannot be invoked before the national courts of law. |
Просьба разъяснить, почему Пакт не был ратифицирован с использованием соответствующего конституционного процесса и почему на него нельзя ссылаться в национальных судах. |
Since the Covenant had not been integrated into domestic law, he was concerned whether in certain areas the necessary adjustments had been made in order to meet those standards. |
Поскольку Пакт не интегрирован во внутреннее право страны, его беспокоит, были ли в определенных областях сделаны необходимые корректировки, чтобы выполнить эти нормы. |
The CHAIRPERSON said she knew that the Covenant could be invoked, but if the Committee wanted to find out about specific cases, it should ask for information on them. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что ей известно, что на Пакт можно ссылаться, но если Комитет хочет узнать о конкретных делах, то о них следует запросить информацию. |
The starting point for an understanding of why it was necessary to include a derogation clause in the Covenant was that the emergency par excellence was war or armed conflict. |
Отправным моментом для понимания, почему было необходимо включить в Пакт клаузулу об отступлении, является то, что чрезвычайное положение - это преимущественно война или вооруженный конфликт. |
Lord COLVILLE suggested that the question could be reworded so as to ask the State party to provide some examples of cases in which the Covenant had been invoked. |
Лорд КОЛВИЛЛ предлагает изменить редакцию этого вопроса так, чтобы попросить государство-участник представить некоторые примеры, по которым делались ссылки на Пакт. |
It saw the Covenant not as a static legal instrument, but rather as a dynamic body of law which developed over time and should be interpreted in the light of changing circumstances. |
Она рассматривает Пакт не как статичный правовой документ, а как динамичный свод законов, который развивается со временем и должен интерпретироваться в свете меняющихся обстоятельств. |