Mr. SCHEININ welcomed the thrust of that proposal, but felt that a reference to "rights and power" would be more appropriate, in order to reflect the fact that the Covenant was concerned with the rights of individual persons and the powers of Governments. |
Г-н ШЕЙНИН приветствует смысл этого предложения, но считает, что ссылка на «права и полномочия» была бы более подходящей, для того чтобы отразить тот факт, что Пакт касается прав отдельных лиц и полномочий правительств. |
Lastly, he expressed disappointment that, having incorporated the Covenant as the basis for the jurisdiction of the HREOC, the Australian Government had not taken the further steps required to enable that Commission to enforce legal remedies on behalf of individual complainants. |
Наконец, он выражает разочарование в связи с тем, что, инкорпорировав Пакт в качестве основы для юрисдикции КПЧРВ, австралийское правительство не предприняло дальнейших шагов, требуемых для того, чтобы позволить Комиссии применять средства правовой защиты в интересах индивидуальных заявителей. |
He wondered why there were no mechanisms to compel the courts to apply the Covenant and whether effective measures had been taken to compel the authorities to enforce the law effectively. |
Он спрашивает, почему не существует механизмов для того, чтобы обязать суды применять Пакт, и были ли приняты эффективные меры для принуждения государственных учреждений применять законодательство по существу. |
The implementation of article 12 was dealt with very briefly in the report, even though it related to a crucial question in Morocco, that of the right of every person to enter his country. On that right the Covenant permitted no restriction. |
Наконец, применение статьи 12 рассматривается в докладе весьма сжато, в то время как речь идет о ключевом вопросе для Марокко, а именно о праве каждого лица на въезд в собственную страну, в отношении которого Пакт не допускает никаких ограничений. |
In particular, a significant body of legislation is still incompatible with the Covenant, despite the fact that the latter has higher standing and that over 21 years have elapsed since the Dominican Republic acceded to it. |
Так, например, значительная часть национального законодательства по-прежнему не соответствует положениям Пакта, несмотря на то, что Пакт имеет более высокий статус и что с момента присоединения Доминиканской Республики к этому документу прошло более 21 года. |
However, in July 1999 the Government had set up a committee of human rights experts to examine the advantages and disadvantages of incorporating all human rights instruments, including the Covenant, into Danish law. |
Тем не менее в июле 1999 года правительство создало комитет экспертов по правам человека для изучения преимуществ и недостатков инкорпорирования положений всех договоров по правам человека, включая Пакт, в датское законодательство. |
For many years Peru's National Police had been following guidelines to ensure the observance of human rights in their duties; those guidelines were in strict compliance with the principles enshrined in international human rights instruments including the Covenant. |
Многие годы перуанская национальная полиция следовала указаниям, направленным на обеспечение соблюдения прав человека при исполнении сотрудниками полиции обязанностей; эти указания находятся в строгом соответствии с принципами, закрепленными в международных договорах по правам человека, включая Пакт. |
The question was whether that decision should be reflected in the list of States which had ratified the Covenant despite the fact that the two countries in question were not included in the list of States parties held by the Legal Counsel. |
В этой связи возникает вопрос о том, следует ли учитывать это решение при подсчете числа государств, ратифицировавших Пакт, несмотря на то что эти две страны не включены в список государств-участников, подготовленный юрисконсультом ООН. |
He wished to know whether private individuals could directly invoke the Covenant before the courts and, if so, how they were informed of that right. |
Он хотел бы знать, могут ли отдельные лица напрямую ссылаться на Пакт в судах и, если да, каким образом они информированы об этом праве? |
It calls to the Government's attention the fact that the Covenant creates a legal obligation for all States parties to submit periodic reports and that Guinea has been in breach of this obligation for many years (concluding observations, para. 25). |
Он обращает внимание правительства на то обстоятельство, что Пакт устанавливает для всех государств-участников правовое обязательство представлять периодические доклады и что в течение многих лет Гвинея не выполняет это обязательство (заключительные замечания, пункт 25). |
The Committee notes with satisfaction that both the Sino-British Joint Declaration and the Basic Law affirm that the Covenant will continue to apply to Hong Kong after the resumption of sovereignty over the Territory by the People's Republic of China on 1 July 1997. |
Комитет с удовлетворением отмечает, что в Совместной китайско-британской декларации и в Основном законе подтверждается, что Пакт по-прежнему будет применяться в отношении Гонконга после восстановления Китайской Народной Республикой своего суверенитета над этой территорией 1 июля 1997 года. |
The Covenant as well as, inter alia, the European Convention on Human Rights provide that no derogation may be made from a number of articles, thus making certain rights inalienable at all times and under all circumstances. |
Этот Пакт, как и, в частности, Европейская конвенция о защите прав человека, предусматривают, что не может быть никаких отступлений от целого ряда статей, закрепляя, таким образом, некоторые права как неотъемлемые в любое время и при любых обстоятельствах. |
In the new Constitution of 28 November 1996 was there a provision giving the Covenant a force superior to that of national law? |
Содержит ли новая Конституция от 28 ноября 1996 года положение, которое наделяет Пакт преимущественной силой по сравнению с национальным законодательством? |
The Covenant provided for the protection of minority cultures, languages and traditions, and distinctions should not be made between groups that did and did not have a homeland. |
Пакт предусматривает защиту культур, языков и традиций меньшинств, и проводить различие между группами, у которых есть родина, и группами, у которых ее нет, не следует. |
It equally notes the author's argument that no legal remedies were available to his sons to challenge his tax assessment invoices for 1996, 1997 and 1998, and that the Covenant was not directly applicable under Austrian law. |
Он также принимает к сведению аргумент автора о том, что его сыновья не имели правовых средств защиты для оспаривания ведомостей с указанием его налоговых ставок за 1996, 1997 и 1998 годы и что Пакт не имеет прямого действия согласно австрийскому законодательству. |
Some delegations noted, however, that this concept has at times been misunderstood to mean that the Covenant is not strictly binding and that States are able to decide how and when to implement their treaty obligations. |
Вместе с тем ряд делегаций отметили, что это понятие порою неправильно толковалось как означающее, что Пакт не носит строго обязательного характера и что государства могут самостоятельно решать вопрос о том, когда и как выполнять свои договорные обязательства. |
e The Socialist Federal Republic of Yugoslavia ratified the Covenant on 2 June 1971, which entered into force for that State on 23 March 1976. |
ё Социалистическая Федеративная Республика Югославия ратифицировала Пакт 2 июня 1971 года, и он вступил в силу в этом государстве 23 марта 1976 года. |
It was becoming increasingly common for judges in criminal and family courts to invoke international human rights instruments when faced with domestic legislation that limited human rights, and the Constitutional Chamber had based several recent rulings on international instruments, including the Covenant. |
Судьи уголовных и семейных судов, сталкиваясь с внутренним законодательством, ограничивающим права человека, все чаще ссылаются на международные договоры о правах человека, и Конституционная палата недавно вынесла несколько постановлений, касающихся международных договоров, включая Пакт. |
There had been great excitement at the entry into force of the Covenant, which had required significant skill on the part of the first Committee members in the political context of the cold war. |
Пакт вступил в силу в обстановке большого волнения, и для этого потребовалось немалое мастерство со стороны первых членов Комитета в политической обстановке "холодной войны". |
There were still some States that had only signed but not ratified the Covenant, and others that had not even signed it. |
Все еще существует несколько государств, которые только подписали, но не ратифицировали Пакт, а также другие государства, которые даже не подписали его. |
The Government of Canada indicated that if it was decided to give CESCR equivalent legal status to that of the other human rights treaty bodies, amendments would be required to the Covenant. |
Правительство Канады отметило, что если будет принято решение о придании КЭСКП того же правового статуса, что и у других договорных органов по правам человека, то в Пакт необходимо будет внести соответствующие поправки. |
Equally, if the goal was to create new competencies of the Committee, this would not seem to justify amending the Covenant, given the separate exercise under way that could establish such new competencies through an optional protocol. |
Кроме того, если цель заключается в наделении Комитета новыми полномочиями, то это, как представляется, не оправдывает внесения в Пакт поправки, поскольку в рамках отдельной осуществляемой в настоящее время работы такие новые полномочия могут быть установлены путем принятия соответствующего факультативного протокола. |
3.3 The authors claim that, even though remedies might be available to them in Spain, these remedies are theoretical and illusory, but not available and effective, as required by the Covenant. |
З.З Авторы утверждают, что, даже если в Испании им могут быть предоставлены средства правовой защиты, эти средства являются теоретическими и иллюзорными, а не реальными и эффективными, как того требует Пакт. |
The net negotiated "compromise" result was that reference was made to the Universal Declaration of Human Rights but not to the Covenant on Economic, Social and Cultural Rights or the Convention on the Rights of the Child. |
Достигнутый в результате переговоров "компромиссный" результат заключался в том, чтобы была сделана ссылка на Всеобщую декларацию прав человека, но не на Международный пакт об экономических, социальных и культурных правах или на Конвенцию о правах ребенка. |
Of the 149 States that have ratified, acceded or succeeded to the Covenant, 104 have accepted the Committee's competence to deal with individual complaints by becoming parties to the Optional Protocol. |
Из 149 государств, которые ратифицировали Пакт, присоединились к нему или стали его участниками в порядке правопреемства, 104 государства признали компетенцию Комитета рассматривать индивидуальные жалобы, став участниками Факультативного протокола. |