Примеры в контексте "Covenant - Пакт"

Примеры: Covenant - Пакт
When it was stated in article 6 that the death penalty should be "not contrary to the provisions of the present Covenant", that meant the provisions of the Covenant in their full force, without reference to any suspension of any particular provision. Когда в статье 6 говориться, что смертный приговор «не должен противоречить постановлениям настоящего Пакта» имеется в виду Пакт в целом, без ссылки на приостановку какого-либо отдельного положения.
For example, it would not be possible to invoke the Covenant directly in cases concerning the right to silence or the rights guaranteed in article 25 of the Covenant, for which the European Convention made no specific provision. Например, станет невозможно прямо ссылаться на Пакт в делах, касающихся права на молчание или права, которые гарантированы в статье 25 Пакта, по которым в Европейской конвенции нет конкретных положений.
In the event of a conflict between domestic law and the provisions of the Covenant, Polish courts referred to the sources of law mentioned in the Constitution and thus gave precedence to international instruments, including the Covenant. В случае коллизии между внутренним законодательством и положениями Пакта польские суды ссылаются на источники права, упомянутые в Конституции, и отдают предпочтение международным договорам, включая Пакт.
To the extent that the legislation complies with the spirit of the Covenant, it is not possible to invalidate it on the pretext that it is more favourable to individuals than the Covenant itself. Поэтому, если такое законодательство соответствует духу Пакта, его нельзя отменить под тем предлогом, что оно было бы более благоприятным для индивидуумов, нежели сам Пакт.
She asserts that when a State ratifies the Covenant, it has the obligation, in keeping with article 2, to adopt the legal reforms necessary to ensure that the Covenant is implemented in its entirety and without exceptions. Автор утверждает, что государство, ратифицирующее Пакт, обязано в соответствии со статьей 2 провести необходимые реформы законодательства, с тем чтобы положения Пакта соблюдались во всей полноте и без всяких исключений.
The State party should take all the necessary measures to ensure that judges, prosecutors and lawyers have knowledge of the provisions of the Covenant, so as to enable them to invoke and apply the Covenant in relevant cases. Государству-участнику следует принять все необходимые меры для ознакомления судей, прокуроров и адвокатов с положениями Пакта, с тем чтобы они имели возможность ссылаться на них и применять Пакт в соответствующих случаях.
He suggested including a reference to the Covenant as a whole; accordingly, the end of the second sentence would read "even if all public figures enjoy the protection provided by the provisions of the Covenant". В этой связи он предлагает сослаться на Пакт в целом в конце второго предложения следующим образом: "несмотря на то, что все общественные деятели пользуются защитой, предусмотренной положениями Пакта".
According to the international law of treaties, all States parties to the Covenant had a right to participate in any decision as to whether to amend the Covenant so as to include provision for the CESCR. Согласно праву международных договоров, все государства - участники Пакта имеют право на участие в принятии любого решения о внесении поправок в Пакт с целью включения положения, касающегося КЭСКП.
An additional provision would need to be included to make certain that the Covenant and new protocol are mutually binding on future parties to the Covenant once the protocol enters into force. Для обеспечения того, чтобы и Пакт, и новый протокол были обязательными для будущих участников Пакта, как только протокол вступит в силу, будет необходимо включить дополнительное положение.
The State party had ratified the Covenant without any reservations, and he wondered whether the treatment of women under the sharia and the provisions on qisas and diyah could be considered consistent with the provisions of the Covenant. Государство-участник ратифицировало Пакт без каких-либо оговорок, и он просит ответить, можно ли назвать обращение с женщинами по законам шариата и положения о кисас и дийя соответствующими нормам Пакта.
The Supreme Court had never ruled on whether the Covenant could be directly invoked in domestic courts but had confirmed on several occasions that the provisions of the Covenant were fully reflected in domestic law. Верховный суд ни разу не выразил свое мнение по поводу возможной ссылки на Пакт в ходе национального судопроизводства, но неоднократно подтверждал, что все положения Пакта отражены во внутреннем праве.
Since the Bill of Rights to a large extent replicated the Covenant, the Government was of the view that, as legislation stood, the Covenant was duly reflected in domestic law. Поскольку в Хартии в значительной степени воспроизводятся положения Пакта, правительство полагает, что при нынешнем состоянии законодательства Пакт должным образом отражен во внутриправовой системе.
With regard to the implementation of the Covenant at the cantonal and communal levels, he asked whether there were plans to translate the Covenant and the Committee's concluding observations into Romansh. Что касается реализации Пакта на уровнях кантонов и общин, то он спрашивает, планируется ли перевести на ретороманский язык Пакт и заключительные замечания Комитета.
While noting that the Covenant takes precedence over national laws, the Committee is concerned that the Covenant was invoked and applied by domestic courts in a few cases only (art. 2). Отмечая, что положения Пакта имеют приоритет перед национальными законами, Комитет выражает обеспокоенность по поводу того, что национальные суды ссылались и применяли Пакт при рассмотрении лишь нескольких дел (статья 2).
As to the application of the Covenant provisions in jurisprudence, no statistics of judicial acts on the grounds of enforcement by the courts of the Republic of Armenia of international agreements, including the Covenant on Economic, Social and Cultural Rights, is maintained. Что касается применения положений Пакта в судебной практике, то сбор статистических данных о судебных решениях в контексте правоприменения судами Республики Армения положений международных соглашений, включая Пакт об экономических, социальных и культурных правах, не ведется.
While appreciating the State party delegation statement that the Covenant had been directly invoked in the case concerning a strike by railway workers, the Committee recommends that the new Constitution currently under preparation should guarantee the direct applicability of the Covenant in the domestic legal order. Выражая признательность за заявление делегации государства-участника о том, что в случае с забастовкой железнодорожных работников прямо делалась ссылка на Пакт, Комитет рекомендует, чтобы подготавливаемая в настоящее время новая конституция гарантировала прямую применимость Пакта в отечественном правопорядке.
With regard to the place of the Covenant in legislation, the Covenant did not take precedence over domestic legislation, but, as indicated in the third periodic report, some civil and political rights had been included in the national judicial system. Что касается места Пакта в законодательстве, то Пакт не обладает верховенством по отношению к внутригосударственному законодательству, но, как указывается в периодическом докладе, некоторые гражданские и политические права включены в национальную правовую систему.
These guarantees provide the necessary framework for securing the rights in the Covenant and are thus essential to its object and purpose... The Covenant... envisages, for the better attainment of its stated objectives, a monitoring role for the Committee. Эти гарантии образуют необходимые рамки обеспечения прав, закрепленных в Пакте, и они, таким образом, являются весьма важными для его объекта и цели. (...) Для более эффективного достижения его объявленных целей Пакт предусматривает также наблюдательную роль Комитета.
It regrets, however, that the delegation did not draw its attention to specific cases in which the direct applicability of the Covenant was invoked, or in which the national courts were asked to judge the compatibility of national laws with the Covenant. В то же время Комитет с сожалением отмечает, что ему не было сообщено о конкретных случаях, когда в национальных судах делались прямые ссылки на Пакт или когда суды рассматривали вопрос о совместимости национального законодательства с Пактом.
He asked to be informed of the exact place of the Covenant in domestic law and the reasons why neither individuals nor jurisdictions invoked the Covenant, unlike what happened elsewhere. Он просит уточнить точное место Пакта во внутригосударственном праве и причины, почему ни частные лица, ни судебные органы не ссылаются на Пакт в отличие от того, что наблюдается в других странах.
The role of the Covenant in Mauritian law was a matter for concern, as was frequently the case in those countries where the Covenant was not self-executing and could therefore not be invoked directly in the courts. У оратора вызывает обеспокоенность та роль, которую играет Пакт в национальном законодательстве Маврикия, как и в тех странах, где положения Пакта не являются непосредственным руководством к действию и на них невозможно напрямую ссылаться в судах.
The Constitution must be amended to comply fully with the Covenant; indeed, the Covenant as a whole should be incorporated in the Constitution. Следует внести поправки в конституцию, с тем чтобы она в полной мере соответствовала Пакту; фактически сам Пакт в целом должен быть включен в конституцию.
With regard to Mrs. Evatt's reservations about the phrase concerning the Covenant "as applied to Hong Kong" in the same paragraph, he considered that those words meant the Covenant subject to the reservations that the United Kingdom had seen fit to enter. Что касается оговорок г-жи Эват по поводу содержащейся в том же пункте фразы относительно "применяемых в Гонконге" положений Пакта, то, на его взгляд, под этими словами понимается Пакт с оговорками, которые сочло уместным внести Соединенное Королевство.
Specific measures regarding the dissemination of information on the rights recognized in the Covenant were listed in a book which would be sent to the Committee; it was published in two volumes by the Ministry of Culture and contained basic human rights instruments, including the Covenant. Конкретные меры, касающиеся распространения информации о признанных в Пакте правах, перечислены в книге, которая будет направлена Комитету; она была издана в двух томах министерством культуры и содержит основные договоры по правам человека, включая Пакт.
The Covenant could be used as a source of law by any individual citizen, and any domestic law inconsistent with the Covenant could be challenged before the courts. Любой гражданин может использовать Пакт в качестве источника права, и любой нормативный акт Литвы, противоречащий Пакту, может быть оспорен в судебных органах.