4.2 The Committee notes that the author's claims relate essentially to an alleged violation of his right to property; the right to property, however, is not protected by the Covenant. |
4.2 Комитет отмечает, что жалобы автора сводятся в основном к якобы имевшему место нарушению его права собственности; Пакт, однако, не защищает право собственности. |
Considering that the Covenant promulgated herein came into force in Brazil on 24 April 1992, pursuant to the terms of article 49, paragraph 2 of the said instrument; |
принимая во внимание, что обнародованный в ней Пакт вступил в силу в Бразилии 24 апреля 1992 года в соответствии с положениями пункта 2 статьи 49 упомянутого выше документа; |
The present Covenant and the Convention against Torture and Other Cruel, Inhuman or Degrading Treatment or Punishment after their ratification by the Government of Cyprus became part of Cyprus law and according to article 169 of the Constitution they are of superior force to municipal law. |
Рассматриваемый Пакт и Конвенция против пыток и других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения и наказания после их ратификации правительством Кипра стали частью государственного права Кипра, и, согласно статье 169 Конституции, они имеют преимущественную силу над внутригосударственным правом. |
The Covenant precludes measures derogating from the State party's obligations other than in the limited circumstances provided for by article 4 which have not been applied in the case of Nigeria. |
Пакт запрещает принятие мер в отступление от обязательств государства-участника, за исключением тех из них, которые принимаются только при наличии определенных обстоятельств, предусмотренных в статье 4, и которые неприменимы в случае Нигерии. |
France rejects this entire analysis and considers the last sentence ("such a reservation will generally be severable, in the sense that the Covenant will be operative for the reserving party without benefit of the reservation") to be incompatible with the law of treaties. |
Франция полностью не согласна с таким анализом и считает, что последняя фраза ("такая оговорка будет отделимой в том смысле, что Пакт будет действовать для стороны, сделавшей оговорку, без действия самой оговорки") является несовместимой с нормами договорного права. |
The rights, freedoms and safeguards of the PC - which not only takes into account the civil and political rights included in the Covenant but exceeds them on several points - are applied in Macau's legal system under the provisions of article 2 of the OS. |
Права, свободы и гарантии, закрепленные в Конституции Португалии, которая не только учитывает гражданские и политические права, включенные в Пакт, но в некоторых отношениях даже выходит за его рамки, применяются в правовой системе Макао на основании положений статьи 2 Органического статута. |
The Committee welcomes the Government's efforts to raise awareness of human rights issues by disseminating the texts of human rights treaties, including the Covenant, and by holding seminars in this field. |
Комитет приветствует усилия правительства по расширению осведомленности в вопросах прав человека, которые выражаются в распространении текстов договоров по правам человека, включая Пакт, и в проведении семинаров по этим вопросам. |
Therefore, the United States could never restrict fundamental human rights on the pretext that the Covenant does not recognize such rights or recognizes them to a lesser extent. |
Таким образом, Соединенные Штаты никоим образом не могут ограничивать основные права человека под тем предлогом, что Пакт не признает такие права или признает их в меньшей степени. |
Members of the Committee noted with appreciation that, on 12 October 1992, the Republic of Croatia had notified the Secretary-General that it had succeeded, as from 8 October 1991, to various human rights treaties, including the Covenant. |
Члены Комитета с удовлетворением отметили, что 12 октября 1992 года Республика Хорватия уведомила Генерального секретаря о своем присоединении на основе правопреемства с 8 октября 1991 года к различным договорам по правам человека, включая Пакт. |
The representative declared that the Covenant was, like the Irish Constitution, a living document, and that, in acceding to it, the Government had undertaken a continuing obligation to examine and improve domestic legislation in the light of its provisions. |
Представитель заявил, что Пакт, в отличие от Конституции Ирландии, является "живым" документом и что, присоединившись к нему, правительство взяло на себя постоянное обязательство в отношении рассмотрения и усовершенствования внутреннего законодательства в свете положений Пакта. |
The representative stressed that the Covenant had special dual status in Egypt: the rights protected by it were incorporated in the constitutional texts; but more importantly, it enjoyed equal status with national legislation, following the principle that any new legislation superseded that previously in force. |
Представитель подчеркнул, что Пакт имеет особый двойной статус в Египте; защищаемые им права включены в конституционные тексты; но что более важно он пользуется равным статусом с национальным законодательством в силу того принципа, что любое новое законодательство заменяет ранее действующее. |
It may be that Canada would be in violation of the Covenant if it extradited a person to face the possible imposition of the death penalty where it was reasonably foreseeable that the requesting State would impose the death penalty under circumstances which would violate article 6. |
Канада, возможно, нарушила бы Пакт, если бы она выслала лицо, которому грозит смертная казнь, когда имелись бы достаточные основания предполагать, что в запрашивающем государстве будет вынесен смертный приговор в обстоятельствах, нарушающих статью 6. |
3.2 The author recalls that the Covenant and the Optional Protocol entered into force for the Netherlands on 11 March 1979, and argues that, accordingly, article 26 acquired direct effect on that date. |
3.2 Автор напоминает о том, что Пакт и Факультативный протокол вступили в силу для Нидерландов 11 марта 1979 года, и заявляет, что соответственно с этой даты статья 26 имеет прямое действие. |
As part of its holistic approach, the Government of India has also sought to enhance awareness of the various human rights and freedoms available to its citizens under the Constitution and under the various international instruments, including the Covenant, to which it is an adherent. |
В рамках своего комплексного подхода правительство Индии также прилагает усилия для повышение уровня осведомленности населения по различным вопросам, касающимся прав человека и свобод, гарантируемых гражданам Конституцией и различными международными договорами, включая Пакт, участником которого она является. |
To her mind, the Committee should begin by inquiring about Brazil's constitutional framework, the place occupied in it by the Covenant and the functioning of its institutions, notably those responsible for upholding the rule of law and ensuring the promotion and protection of human rights. |
По ее мнению, следует начать с изучения бразильской конституционной структуры, определения места, которое занимает в ней Пакт, и ознакомления с функционированием ее учреждений, в частности, ответственных за соблюдение законности и обеспечение поощрения и защиты прав человека. |
The GDR had entered no reservations when ratifying the Covenant, so it was valid for the whole State, with the reservations entered by the old Federal Republic of Germany. |
ГДР, ратифицируя Пакт, не внесла никаких оговорок, и поэтому его положения действуют в отношении всего государства с учетом оговорок, внесенных бывшей Федеративной Республикой Германией. |
The Covenant must be a respected and free-standing international instrument in the eyes of Icelandic society, one which could be invoked without necessarily being associated with the European Convention on Human Rights. |
Пакт должен стать уважаемым и самостоятельным международным документом в глазах исландского общества, т.е. документом, на который можно ссылаться и который не обязательно должен увязываться с Европейской конвенцией о правах человека. |
In particular, the State party disagrees with the suggestion that rules or standards which are said to exist under customary international law or under other international agreements may be imported into the Covenant. |
В частности, государство-участник не согласно с утверждением, что нормы или стандарты, которые, как известно, действуют в соответствии с обычным международным правом или с другими международными соглашениями, могут быть инкорпорированы в Пакт. |
If the Covenant lays down procedural guarantees for the determination of entitlement to refugee status, those in article 13 appear more appropriate to the State party than those in article 14, paragraph 1. |
Если бы Пакт устанавливал процедурные гарантии для определения права на получение статуса беженца, то, по мнению государства-участника, в этом случае более уместными были бы термины, используемые в статье 13, чем в пункте 1 статьи 14. |
If the Covenant does not prohibit the death penalty, execution of that penalty cannot be prohibited; |
если Пакт не запрещает смертную казнь, то приведение в исполнение смертного приговора не может запрещаться; |
It has been difficult to understand from some reports whether the Covenant had been implemented as part of national legislation and many of them were clearly incomplete as regards relevant legislation. |
Из некоторых докладов было трудно установить, претворялся ли в жизнь Пакт как часть национального законодательства, а многие из них были явно неполными в отношении соответствующего законодательства. |
The Committee wishes to draw the attention of States parties to the fact that the Covenant sometimes expressly requires them to take measures to guarantee the equality of rights of the persons concerned. |
Комитет хотел бы обратить внимание государств-участников на тот факт, что Пакт в некоторых случаях четко требует от них принимать меры по гарантированию равенства прав тех лиц, которых это касается. |
While the most appropriate means of achieving the full realization of the right to adequate housing will inevitably vary significantly from one State party to another, the Covenant clearly requires that each State party take whatever steps are necessary for that purpose. |
Хотя наиболее приемлемые средства достижения полной реализации права на достаточное жилье неизбежно будут разниться в значительной мере в каждом государстве, Пакт прямо требует, чтобы каждое государство-участник предприняло любые шаги, которые необходимы для достижения этой цели. |
The Covenant has still not been universally ratified, and that is an important goal, and means for strengthening implementation could be considered; |
Пакт до сих пор еще не ратифицирован всеми странами, а это является важной целью; можно рассмотреть вопрос о средствах укрепления процесса осуществления; |
With regard to the equality of women, she noted that Morocco had ratified the Covenant without any reservations, which meant that it must endeavour to give full effect to articles 3, 23 and 26 of the instrument as quickly as possible. |
Касаясь вопроса о равенстве женщин, г-жа Эват подчеркивает, что Пакт был ратифицирован Марокко без единой оговорки, что означает, что эта страна должна как можно скорее в полной мере претворить в жизнь положения статьей 3, 23 и 26 этого документа. |