The Covenant generally prohibits States from adopting discriminatory measures in times of public emergency in article 4 (1): |
В своей статье 4 (1) Пакт в целом запрещает государствам принимать дискриминационные меры во время чрезвычайного положения: |
The Committee stressed that" he Covenant gives aliens all the protection regarding rights guaranteed therein, and its requirements should be observed by States parties in their legislation and in practice as appropriate". |
Комитет подчеркнул, что "Пакт обеспечивает иностранцам полную защиту в том, что касается гарантированных в нем прав, и государства-участники должны надлежащим образом соблюдать его требования в своем законодательстве и в своей практике". |
The Committee notes with satisfaction the assertion by the State party that the Covenant is part of national law and that it can be invoked before a court of law, although the delegation was not able to provide any examples of case law. |
Комитет с удовлетворением отмечает заявление государства-участника о том, что Пакт является составным элементом национального законодательства и что на него можно ссылаться в национальных судах, хотя делегация не смогла привести каких-либо конкретных примеров из области прецедентного права. |
The delegation's argument that the Covenant prevailed over domestic legislation and could be invoked by persons on death row was unconvincing because very few people would be aware of that option. |
Аргумент делегации, что Пакт имеет приоритет над внутренним законодательством и что на него можно ссылаться лицам, приговоренным к смертной казни, неубедителен в силу того, что об этой возможности знает весьма ограниченное число лиц. |
Did that mean that the Covenant also had constitutional, or even supra-constitutional, force? |
Означает ли это, что Пакт обладает также равной или даже превышающей Конституцию силой? |
His Government had translated, published and given wide distribution to international instruments including the Covenant on Civil and Political Rights, and had organized training courses to ensure that law enforcement officials were fully acquainted with their requirements. |
Его правительство обеспечило перевод, публикацию и широкое распространение международных инструментов, включая Пакт о гражданских и политических правах, и организует учебные курсы, направленные на то, чтобы сотрудники правозащитных структур были хорошо ознакомлены с их содержанием. |
Those in favour of proceeding with ratification held that there was no reason for the People's Republic not to do so, since it had ratified the Covenant without reservation and was bringing domestic legislation into line with its provisions. |
Те, кто ратовали за ратификацию, утверждали, что у Народной Республики нет никаких причин не ратифицировать ее, поскольку она уже ратифицировала без оговорок Пакт и приводит внутреннее законодательство в соответствие с его положениями. |
The Committee reminds the State party that, while the Covenant provides for progressive realization and acknowledges the constraints due to resource availability, it also imposes on States parties various obligations which are of immediate effect (art. 2, para. 1). |
Комитет напоминает государству-участнику, что, хотя Пакт предусматривает постепенную реализацию и признает ограничения, обусловленные наличием ресурсов, он также налагает на государство-участник ряд обязательств, подлежащих выполнению уже немедленно (пункт 1 статьи 2). |
Does this mean that the Covenant and other international instruments on human rights may be directly invoked in the courts of Yugoslavia, Serbia and Montenegro? |
Означает ли это, что можно непосредственно ссылаться на Пакт и другие международные документы по правам человека в судах Югославии, Сербии и Черногории? |
In the first place, the right to housing is integrally linked to other human rights and to the fundamental principles upon which the Covenant is premised. |
Во-первых, право на жилье в полной мере связано с другими правами человека и основополагающими принципами, на которых покоится Пакт. |
Although under article 9 of the Constitution the Covenant had been made part of domestic law, it had not been given higher status to ensure that it would prevail in case of conflict. |
Несмотря на то, что согласно статье 9 Конституции Пакт стал частью внутреннего законодательства, ему не было придано более высокого статуса, с тем чтобы он превалировал в случае коллизии норм. |
Finally I wish to emphasize that the Covenant imposes strict limitations on use of the death penalty, including the limitation in article 6, paragraph 4. |
Наконец, я хотел бы подчеркнуть, что Пакт накладывает строгие ограничения на применение смертной казни, включая ограничения по пункту 4 статьи 6. |
As soon as the author was arrested, he was informed of the charges and promptly brought before a judge and then tried, as the Covenant requires. |
Как только автор был арестован, он был информирован о предъявляемых обвинениях и незамедлительно доставлен к судье, а затем подвергнут суду, как того требует Пакт. |
For example, the death penalty, although not explicitly prohibited by the Covenant, was strongly discouraged, yet was still provided for in Barbados for certain crimes. |
Например, хотя Пакт конкретно не запрещает смертную казнь, применять ее настоятельно не рекомендуется; при этом ее применение по-прежнему предусматривается в Барбадосе за совершение некоторых преступлений. |
In an era when administrative agencies were already beginning to assume broad tasks of governance, Mrs. Roosevelt cautioned that the Covenant and its implementing committee could not become a venue for supervising every regulatory agency and administrative decision. |
В эпоху, когда административные органы уже начинали брать на себя широкие функции управления, г-жа Рузвельт предостерегала, что Пакт и комитет по его реализации не должны превратиться в орудие надзора за каждым регулирующим органом и административным решением. |
In that connection, the Covenant clearly stipulated that no one could be imprisoned for failure to meet a civil obligation, the objective being not to favour the rich at the expense of the poor. |
В этой области Пакт ясно оговаривает, что никто не может подвергнуться тюремному заключению по причине невыполнения гражданско-правового обязательства с тем, чтобы не создавать преференциального положения для богатых в ущерб бедным. |
Mr. HENKIN, referring to questions 13, said he too found it difficult to see why Australia could not incorporate the Covenant into its domestic law. |
Г-н ХЕНКИН, ссылаясь на вопросы 1 - 3, говорит, что ему тоже трудно понять, почему Австралия не может инкорпорировать Пакт в свое внутреннее право. |
The State could be asked if the Covenant could be directly invoked before the courts and, if so, it should quote examples. |
Государство следует спросить, можно ли в судах непосредственно ссылаться на Пакт, и если «да», то оно должно привести примеры. |
Although the Covenant had not so far been incorporated into domestic law, Ireland took its obligations under it very seriously and viewed its provisions as standards which should govern legislative, executive and judicial actions. |
Хотя Пакт пока еще не был инкорпорирован во внутреннее право, Ирландия принимает свои обязательства по нему очень серьезно и рассматривает его положения как стандарты, которые должны направлять законодательные, исполнительные и судебные действия. |
The delegation had stated that the Government did not wish to incorporate the Covenant into domestic law because that would give it a status lower than that of the Constitution. |
Делегация заявляла, что правительство не желает инкорпорировать Пакт во внутреннее законодательство, потому что это по статусу поставило бы его ниже Конституции. |
Naturally, the fact that a country gave effect to the Covenant did not guarantee that no breaches occurred. |
Естественно, тот факт, что страна ввела Пакт в действие, не гарантирует, что не происходит никаких нарушений. |
There were no instances of the Covenant being cited in decisions of the Ombudsman, but those decisions had made reference to other human rights instruments. |
Не было случаев, чтобы на Пакт ссылались в решениях, принимаемых омбудсменом, но в них делались ссылки на другие договоры по правам человека. |
As such, the Covenant does not have a temporary character typical of treaties where a right of denunciation is deemed to be admitted, notwithstanding the absence of a specific provision to that effect. |
По существу, Пакт не носит временного характера, присущего договорам, в которых, как считается, допускается право на денонсацию, несмотря на отсутствие конкретного положения, касающегося этой возможности. |
The Committee welcomes the assertion in the report that the Covenant forms an integral part of the State party's legislation and is binding on individuals and organizations, including official bodies. |
Комитет приветствует содержащееся в докладе утверждение о том, что Пакт является составной частью национального законодательства государства-участника и имеет обязательную силу для частных лиц и организаций, включая государственные органы. |
It therefore cannot accept the assertion by the representative of the State party that "for essentially technical reasons the Covenant... is not directly applicable". |
В этой связи он не может согласиться с утверждением представителя государства-участника о том, что "в силу преимущественно технических причин Пакт... не имеет прямого применение". |