Regarding all other rights protected by the Covenant, whether of a political or personal character, the Constitution guaranteed their equal enjoyment by everyone. |
Что касается всех других прав, на защиту которых направлен Пакт, включая политические и личные права, то Конституция гарантирует всеобщее и равное пользование ими. |
The Covenant was binding on States parties, and article 5 was an interpretive provision addressed to States, groups and persons. |
Пакт имеет обязательную силу для государств-участников, и в статье 5 содержится интерпретирующее положение для государств, групп и отдельных лиц. |
It would be interesting to know whether the Covenant had been translated into the languages spoken in Greenland and the Faroe Islands. |
Было бы интересно узнать, был ли переведен Пакт на языки, на которых говорят в Гренландии и на Фарерских островах. |
Mr. LALLAH said that Swiss courts presumably applied the Covenant only to the extent that reservations had not been entered to certain provisions. |
Г-н ЛАЛЛАХ говорит, что швейцарские суды, вероятно, применяют Пакт лишь в той степени, в какой им это позволяют оговорки, сделанные к определенным положениям. |
The Covenant, however, did not permit States parties to have military Governments; under its terms their Governments must be democratically elected. |
Вместе с тем Пакт не допускает существования в государствах-участниках военных правительств; согласно нормам Пакта, правительства его государств-участников должны избираться демократическим путем. |
The Covenant entered into force for Australia on 13 November 1980, and the Optional Protocol on 25 December 1991. |
Пакт вступил в силу для Австралии 13 ноября 1980 года, а Факультативный протокол - 25 декабря 1991 года. |
Any opinion comes up against the fact that the Covenant does not prohibit the death penalty. |
В процессе обоснования любого суждения нельзя не учитывать того, что Пакт не запрещает смертную казнь. |
The Covenant and the first OP were adopted on the same day. |
Пакт и первый ФП были приняты в один и тот же день. |
In paragraph 4 of the report it is stated that "the Covenant has not been properly circulated among law-enforcement [and] judicial bodies". |
В пункте 4 доклада говорится, что "Пакт не получил должного распространения в правоохранительных, правоприменительных... организациях". |
The Human Rights Committee first made it clear that the Covenant can be applicable in situations in which the law of armed conflict is applicable. |
Прежде всего Комитет по правам человека четко указал, что Пакт может быть применим в ситуациях, когда применимо право вооруженных конфликтов35. |
The legislature had not provided for a free choice between compulsory military service and civilian service, which, moreover, the Covenant did not require. |
Законодатели не предусмотрели свободного выбора между обязанностью нести воинскую службу и несением гражданской службы, чего, впрочем, не требует и Пакт. |
Furthermore, it is clear that the Covenant is not the type of treaty which, by its nature, implies a right of denunciation. |
З. Кроме того, совершенно очевидно, что Пакт не относится к числу договоров, которые по своему характеру предполагают право денонсирования. |
Mr. MOHAMAD HAJAR (Yemen), in reply to question 27, said that the Covenant was an integral part of his country's legislation. |
Г-н МОХАМАД НАДЖАР (Йемен), отвечая на вопрос 27, говорит, что Пакт является неотъемлемой частью законодательства его страны. |
The Committee regrets that national courts have so far not made reference to the Covenant in any of their rulings. |
Комитет сожалеет о том, что ни в одном из решений национальных судов до сих пор не было сделано ссылки на Пакт. |
Although the Covenant, like all international treaties, is part of the domestic law, it appears that the public knows little about it. |
Хотя Пакт, как и все международные договора, является частью внутреннего законодательства, общественность, по всей видимости, слабо о нем информирована. |
First, the right to work is related in full measure to other human rights and the principles underlying the Covenant. |
Во-первых, право на труд в полной мере связано с другими правами человека и основополагающими принципами, на которых покоится Пакт. |
The Covenant was in fact extended to Macao for the first time by a resolution passed by the Portuguese Parliament on 17 December 1992. |
Фактически Пакт впервые стал применяться по отношению к Макао лишь после принятия парламентом Португалии соответствующего решения 17 декабря 1992 года. |
The Committee could not function without the information they provided and the Covenant would not have developed without them. |
Без представляемой ими информации Комитет не смог бы функционировать и без них Пакт не мог бы развиваться. |
Nevertheless, systems such as the European Convention or the Covenant could encourage States parties to defer some of their responsibilities to the monitoring body. |
Тем не менее такие системы, как Европейская конвенция или Пакт, могут вызвать у государств-участников желание переложить часть своих обязанностей на этот контрольный орган. |
His fellow citizens generally still did not understand the blessing to mankind that the Covenant represented, and they needed to be taught about it. |
Его сограждане в целом по-прежнему не осознают, каким благом является для человечества Пакт, и это им необходимо разъяснить. |
Please indicate whether there are any cases where the Covenant was invoked in a court of law, as well as the outcome of such cases. |
Просьба указать, имели ли место какие-либо случаи, когда на Пакт делались ссылки в судах, а также результаты рассмотрения таких дел. |
But the Covenant took precedence over article 90 and there could be no question of any conflict between the two. |
Однако Пакт имеет примат над статьей 90, и не может идти речи ни о какой коллизии права между ними. |
The State party ratified the Covenant on 13 October 1966 and the Optional Protocol on 25 December 1991. |
Государство-участник ратифицировало Пакт 13 октября 1966 года, а Факультативный протокол - 25 декабря 1991 года. |
The Covenant did recognize the death penalty, but in fact aimed to achieve its abolition. |
Допуская возможность применения смертной казни, Пакт, тем не менее, предусматривает в качестве конечной цели ее отмену. |
A comparison between the Covenant and the Constitution indeed showed that the rights guaranteed in the two instruments were not always the same. |
И действительно, стоит только сравнить Пакт с Конституцией - и сразу видно, что гарантированные в этих двух нормативных актах права не всегда совпадают. |