He noted that the Covenant and international instruments, in accordance with the Constitution, could be invoked directly by the courts although to date they had seldom done so. |
Он отмечает, что Пакт и международные договоры в соответствии с Конституцией могут непосредственно использоваться судами, хотя до настоящего времени они редко это делают. |
None of the States that had taken part in the negotiations had considered that the Covenant should be applied outside its territory to nationals of a third country or wished to set up a monitoring mechanism. |
Ни одно из государств, участвовавших в подготовке Пакта, не считало, что Пакт должен применяться за пределами его территории к гражданам третьей страны и не желало создавать контрольный механизм. |
Whether Canada violated the Covenant by failing to seek assurances that the death penalty would not be carried out |
Нарушила ли Канада Пакт, не запросив гарантии того, что смертная казнь не будет осуществлена |
We have repeatedly maintained that, when faced with proven facts in a case file, the Committee's application of the Covenant should not be limited by the parties' legal arguments. |
З. Мы уже неоднократно отмечали, что, когда установлены факты по тому или иному делу, Комитет должен применять Пакт, не ограничиваясь правовыми аргументами сторон. |
The Committee is concerned at the fact that the Covenant, unlike the European Convention for the Protection of Human Rights and Fundamental Freedoms, has not yet been incorporated into the national legal order. |
Комитет обеспокоен тем фактом, что, в отличие от Европейской конвенции о защите прав человека и основных свобод, Пакт до сих пор не включен в структуру национального права. |
10.1 With regard to the author's allegation concerning the confiscation of his property, the Committee recalls that the Covenant does not protect the right of property, as such. |
10.1 В отношении утверждения автора о конфискации его имущества Комитет напоминает, что Пакт не обеспечивает защиту права собственности как такового. |
Finally, the Committee notes that many decisions in the national courts refer to the Covenant as the legal basis, in conformity with articles 10 and 96 of the Constitution. |
Наконец, Комитет отмечает, что во многих решениях национальных судов содержатся ссылки на Пакт как на юридическую основу в соответствии со статьями 10 и 96 Конституции. |
Rather, it means that, as a matter of domestic law, the Covenant does not, by itself, create private rights directly enforceable in U.S. courts. |
Напротив, оно означает, что в рамках внутреннего законодательства Пакт сам по себе не устанавливает права личности, соблюдение которых должны непосредственно обеспечивать американские суды. |
The report was introduced by the representative of the State party, who said that the Covenant was considered by the authorities as a valuable instrument whose correct enforcement could help to preserve the inherent value and dignity of human beings. |
Доклад был представлен представителем государства-участника, заявившим, что правительство рассматривает Пакт как ценный механизм, надлежащее использование которого должно помочь сохранению непреходящей ценности и уважению достоинства человеческой личности. |
Responding to the questions and comments made by members of the Committee, the representative of the State party stated that the Covenant could not itself be invoked in an Irish court. |
Отвечая на вопросы и замечания членов Комитета, представитель государства-участника заявил, что в ирландских судах не могут делаться ссылки на сам Пакт. |
Furthermore, the fact that it was a military Government which had ratified the Covenant in no way altered the Committee's duty to make criticisms which it considered well-founded. |
Кроме того, тот факт, что именно военное правительство ратифицировало Пакт, нисколько не мешает Комитету высказывать те критические замечания, которые он считает обоснованными. |
Hence, following this ratification the Covenant has acquired superior force to any other municipal law, in accordance with paragraph 3 of article 169 of the Cyprus Constitution. |
Таким образом, после этой ратификации Пакт приобрел преимущественную силу над любыми другими национальными законами, как это предусмотрено в пункте З статьи 169 Конституции Кипра. |
The Azerbaijani Republic, having ratified the Covenant and thus recognized all the provisions set forth therein, has undertaken a detailed review of all the legal instruments at present in force with a view to giving full effect to the principles of those provisions. |
Азербайджанская Республика, ратифицировав Пакт и тем самым признав все изложенные в нем положения, осуществила подробный пересмотр всех действующих законодательных актов с целью полного соблюдения предусмотренных этими положениями принципов. |
If the Covenant fetters Canada's discretion not to seek assurances, increasing numbers of criminals may come to Canada for the purpose of securing immunity from capital punishment . |
Если Пакт ограничит дискреционное право Канады не требовать таких гарантий, растущее число преступников может приезжать в Канаду в стремлении избежать смертной казни . |
The federal Constitution, in article 99, allows the suspension of fundamental rights and, like the Covenant, lists a number of rights which can never be suspended. |
Статья 99 союзной Конституции допускает приостановление действия основных свобод и так же, как и Пакт, называет ряд прав, действие которых не приостанавливается никогда. |
The Covenant and its Optional Protocol should also be published in the national languages of Georgia and distributed to judges, lawyers and the public at large. |
Необходимо также издать Пакт и Факультативный протокол к нему на национальных языках Грузии и обеспечить их распространение среди судей, адвокатов и широкой общественности. |
International law did not permit a State that had ratified or acceded to the Covenant to denounce it or withdraw from it without the consent of all States parties. |
Международное право не разрешает государству, ратифицировавшему этот Пакт или присоединившемуся к нему, денонсировать его или выходить из состава его участников без согласия всех государств-участников. |
It will be recalled that the Covenant and the first OP were adopted in 1966, prior to the adoption of the 1969 Vienna Convention on the Law of Treaties. |
Следует напомнить, что Пакт и первый ФП были приняты в 1966 году до принятия Венской конвенции о праве международных договоров 1969 года. |
On the other hand, in an instrument like the Covenant, which embraced virtually the full range of civil and political rights, that was not possible. |
В то же время в таком документе, как Пакт, где провозглашаются почти все гражданские и политические права, дело обстоит иначе. |
Was it to be understood that the Covenant should be considered applicable to the State party, except for the unacceptable provision in question? |
Следует ли понимать, что Пакт должен считаться действующим для государства-участника, за исключением указанного неприемлемого положения? |
The Federal Tribunal believed that, since its entry into force, the Covenant was also implicitly covered by the Act, and it regularly referred thereto when assessing the quality of the guarantees provided by procedures abroad. |
Федеральный суд считает, что после вступления в силу Пакт тоже имплицитно присутствует в законодательстве и регулярно руководствуется им при оценке качества гарантий в процедурах иностранных государств. |
That explained in part why provisions devoted expressly to those rights had been introduced in the Covenant (art. 27), which in fact did not appear in other international instruments. |
Этим отчасти объясняется включение в Пакт положений, которые четко закрепляют эти права (статья 27) и, к тому же, отсутствуют в других международных договорах. |
Mr. ANDO said that he shared Mr. Lallah's view. The criteria established should apply equally to all States parties that had ratified the Covenant. |
Г-н АНДО разделяет точку зрения г-на Лаллаха и считает, что установленные критерии должны одинаково применяться ко всем государствам-участникам, ратифицировавшим Пакт. |
He wondered whether the Covenant was being taken into account in that activity and to what extent the Committee's work on that issue was known in the relevant bodies of the State party. |
Оратор интересуется, принимается ли Пакт во внимание в деятельности такого рода, и в какой мере работа Комитета по этому вопросу известна соответствующим органам государства-участника. |
As to which should take priority, in the hypothetical situation mentioned by Mr. Amor, he believed that an international instrument like the Covenant should take precedence. |
Что касается приоритета, в гипотетической ситуации, упомянутой г-ном Амором, он считает, что международный инструмент, такой как Пакт, должен иметь преимущественную силу. |