By ratifying the Covenant, the State party has undertaken to comply with all its articles; penalties which are inconsistent with articles 7 and 10 must be abolished. |
Ратифицировав Пакт, государство-участник обязалось соблюдать все его статьи; наказания, несовместимые с положениями статей 7 и 10, должны быть отменены. |
The Committee underlines, however, the fact that the Covenant is predicated on the principles of absolute non-discrimination against women and their full enjoyment of all the rights enjoyed by their male counterparts. |
Однако Комитет подчеркивает тот факт, что Пакт основывается на принципах абсолютной недискриминации в отношении женщин и полного осуществления ими всех прав, которыми пользуются мужчины. |
The Committee is concerned that the Covenant has not been given the status of domestic law, and that there are no judicial decisions relating to its application by domestic courts. |
Комитет с обеспокоенностью отмечает, что Пакт не имеет статуса внутригосударственного закона, а также отсутствие судебных решений национальных судов, относящихся к применению его положений. |
The Committee also welcomes the clearly defined place of the Covenant (and of the other international human rights instruments) in the country's internal legal order. |
Он также приветствует тот факт, что Пакт (и другие международные договоры по правам человека) занимают четкое место во внутригосударственном праве. |
The Covenant that gave these rights legal value at the international level is a good, basic framework for analysing the globalization of economic, social and cultural rights. |
Пакт, юридически закрепляющий эти права на международном уровне, является хорошей основой для анализа процесса глобализации прав личности в экономической, социальной и культурной сферах. |
By requiring Governments to do so "by all appropriate means", the Covenant adopts a broad and flexible approach which enables the particularities of the legal and administrative systems of each State, as well as other relevant considerations, to be taken into account. |
Обязывая правительства добиваться этого "всеми надлежащими способами", Пакт предлагает широкий и гибкий подход, позволяющий принимать во внимание специфику правовых и административных систем каждого государства, а также другие соответствующие соображения. |
Mr. LALLAH said it was very gratifying to hear that the Covenant was held to be applicable to Belgium in respect of the incidents that had occurred in Somalia. |
Г-н ЛАЛЛАХ говорит, что он весьма удовлетворен тем, что Пакт признан Бельгией применимым к инцидентам, имевшим место в Сомали. |
He was especially pleased by the emphasis on the scope of article 2, the article which undergirded the entire Covenant and had to be read so as to advance all its objectives. |
Он с особым удовлетворением отмечает уделение особого внимания характеру статьи 2, которая связывает весь Пакт и должна читаться так, чтобы обеспечить дальнейшее достижение всех его целей. |
In view of constraints relating to the level of the country's economic and social development, even though the Covenant has come into force in China, not all its articles have been fully realized. |
Хотя Пакт и вступил в силу в Китае, наличие сдерживающих факторов, связанных с уровнем экономического и социального развития страны, не позволяет в полной мере реализовать все его статьи. |
As a result, international support has become indispensable if cooperation and partnership as set forth in international instruments (such as the Covenant on Economic, Social and Cultural Rights) is to be fully satisfactory. |
Поэтому для обеспечения полностью удовлетворительного характера сотрудничества и партнерства, предусмотренных в международных договорах (таких, как Пакт об экономических, социальных и культурных правах) необходима международная поддержка. |
What is more, since its ratification by Togo in May 1984, the Covenant is an integral part of the country's legal arsenal and its provisions even take precedence over national law (art. 140 of the Constitution). |
Более того, после ратификации Пакта со стороны Того в мае 1984 года Пакт является неотъемлемой частью внутреннего законодательства и даже имеет приоритет над внутренними законами (статья 140 Конституции). |
Mr. O'Flaherty noted the existence of a consensus on deleting the words "such as public safety" and ending the sentence at the word "Covenant". |
Г-н О'Флаэрти отмечает достигнутый консенсус в отношении того, чтобы исключить слова "такие как общественная безопасность" и закончить предложение словом "Пакт". |
The implementation of the Covenant in Canada is effected through a range of measures, which may be either legislative or regulatory, as well as through programmes and policies. |
В Канаде Пакт осуществляется на основе комплекса мер, как законодательных, так и нормативных, а также в рамках соответствующих программ и стратегий. |
6.4 The State party challenges the admissibility of the author's claim on the ground that the Covenant only applies to ordinary citizens and not to persons convicted and serving their sentence. |
6.4 Государство-участник оспаривает приемлемость жалобы автора на том основании, что Пакт действует в отношении лишь обычных граждан, а не осужденных лиц, отбывающих наказание. |
According to the court, article 923 of the Code of Civil Procedure was incompatible with these provisions and, since the Covenant was an integral part of Greek law, was therefore considered invalid. |
По мнению суда, статья 923 Гражданско-процессуального кодекса несовместима с данными положениями, а поскольку Пакт является неотъемлемой частью греческого законодательства, она была признана недействительной. |
In 2009, with the support of Japanese Cooperation (JICA), the Honduran Movement for an Independent Life was founded, and it has already concluded a Covenant on the Enjoyment of Rights and a Better Standard of Living for Persons with Disabilities. |
В 2009 году при поддержке Японского агентства международного сотрудничества (ЯАМС) было основано Гондурасское движение за независимую жизнь, которое уже заключило Пакт об обеспечении прав и лучшего жизненного уровня инвалидов. |
On the other hand, a merger of paragraph 29 with paragraph 30 would highlight the even greater importance of the Optional Protocol when the Covenant had not been incorporated in the country's internal legal order. |
В то же время объединение пункта 29 с пунктом 30 позволило бы продемонстрировать еще большее значение Факультативного протокола в тех случаях, когда Пакт не включен во внутреннюю правовую систему. |
The delegation had provided a list of more than 200 cases in which the Electoral Tribunal had invoked the Covenant during sentencing, and those sentences had been fully disclosed to the Organization of American States and the Inter-American Institute of Human Rights. |
Делегация подготовила список, включавший более 200 дел, в которых Избирательный суд ссылался на Пакт при вынесении решений; полная информация об этих решениях была представлена Организации американских государств и Межамериканскому институту прав человека. |
The country had implemented the Covenant in a number of ways, including through the 1990 Bill of Rights Act, which gave effect to human rights protections at all stages of the legislative process. |
Страна осуществляла Пакт различными способами, в том числе посредством выполнения Закона о Билле о правах 1990 года, который способствовал защите прав человека на всех этапах законодательного процесса. |
Mr. Salvioli said that the Committee had a great deal of shared ground with other committees because the Covenant covered a range of political and civil rights. |
Г-н Сальвиоли говорит, что у Комитета есть много общего с другими комитетами в силу того, что Пакт охватывает широкий спектр политических и гражданских прав. |
Mr. Dzialuk (Poland) said that if a party to legal proceedings referred to the Covenant, the court would certainly take the relevant provisions or the Committee's opinion into account in its ruling. |
Г-н Дзялук (Польша) говорит, что если участник судебного разбирательства сошлется на Пакт, то суд, несомненно, примет во внимание соответствующие положения мнения Комитета в своем решении. |
There were no specific measures in place to inform people about the Covenant, but human rights were at the heart of many Government actions, and information about them was disseminated through school curricula and the media. |
Пакт не является предметом конкретных информационных кампаний, однако государство предпринимает активные действия в области прав человека, которые изучаются в рамках школьной программы и которым уделяется большое внимание в СМИ. |
It is clear that the Lim family would prefer to remain in Australia, but the Covenant does not guarantee a right to choose a preferred migration outcome. |
Совершенно очевидно, что семья Лим предпочла бы остаться в Австралии, однако Пакт не гарантирует права выбора наиболее предпочтительного варианта миграции. |
Nonetheless, international human rights law in general and the Covenant in particular were not oblivious to the stresses that States could be placed under by terrorism. |
Тем не менее, международное право прав человека в целом и Пакт в частности учитывают те трудности, с которыми могут сталкиваться государства в условиях терроризма. |
The Committee notes that, although the Covenant forms an integral part of domestic legislation, there is no court decision that mentions or confirms the direct applicability of its provisions. |
Комитет отмечает, что, хотя Пакт и является частью внутреннего законодательства, нет ни одного судебного решения, отражающего или подтверждающего непосредственное применение его положений. |