Sir Louis Tull (Barbados) said, with reference to question 1 of the list of issues, that while the Covenant itself had not been incorporated into domestic legislation, its principles were embodied in the country's Constitution. |
Сэр Луис Талл (Барбадос) говорит со ссылкой на вопрос 1 перечня тем, что, хотя сам Пакт не был включен во внутреннее законодательство, его принципы были закреплены в Конституции страны. |
The Covenant is considered a model of social mobilization and dialogue for the promotion of the United Nations Millennium Development Goals, as it integrates the three levels of government - federal, state, and municipal - and a wide range of organizations of civil society. |
Пакт признан образцом социальной мобилизации и диалога для содействия достижению Целей в области развития Декларации тысячелетия Организации Объединенных Наций, поскольку он предусматривает совместную деятельность трех уровней государственной власти - федерального, штатов и муниципального - и широкого диапазона организаций гражданского общества. |
While welcoming court judgements that courts should interpret domestic law in a manner consonant with international treaties, including the Covenant, the Committee notes that the knowledge of the rights contained therein by the legal profession is limited (art. 2). |
Приветствуя судебные постановления, гласящие, что судам следует толковать внутренние законы в соответствии с международными договорами, включая Пакт, Комитет отмечает тот факт, что юридические работники не в полной мере владеют знаниями о содержащихся в договорах правах (статья 2). |
Although the authors did not achieve the outcome they wanted, the Covenant does not guarantee a specific outcome to investigations. |
Авторы не добились желаемых результатов, но Пакт и не гарантирует достижения каких-либо конкретных результатов в рамках следствия. |
Nor does the Covenant imply any unconditional requirement that allegations must be prosecuted if the prosecuting authorities fairly determine that the objective facts clearly fall outside the scope of applicable criminal law. |
Пакт также не подразумевает никакого безоговорочного требования о возбуждении судебного преследования за утверждения, если прокуратура со всей ясностью установит, что объективные факты явно выходят за рамки соответствующих положений уголовного права. |
Also, the Covenant does not recognize a right to aliens to enter or permanently reside in a country. |
Кроме того, Пакт не признает за иностранцами права проникать на территорию той или иной страны или оставаться на ней на постоянное жительство. |
Although the Covenant had not yet been incorporated into domestic legislation, the Constitution, if properly read and barring a few grey areas, was broadly in line with its provisions. |
Несмотря на то, что Пакт пока не был отражен во внутреннем законодательстве, Конституция при правильном прочтении и за исключением нескольких «серых зон» в целом соответствует его положениям. |
It was clear that the Covenant bound a State party, and that neither customary nor common law could be exempted from that obligation. |
Очевидно, что Пакт связывает государство-участник обязательствами и что ни обычное, ни общее право не должны с ними расходиться. |
Mr. Shearer said he agreed that there should be a reference to both the Covenant and the Optional Protocol in the first sentence. |
Г-н Ширер говорит, что он согласен с тем, что в первом предложении следует сослаться как на Пакт, так и на Факультативный протокол. |
However, the United Kingdom had incorporated the European Convention but not the Covenant, article 25 of which was broader than the Convention as it gave every citizen the right and opportunity, without unreasonable restrictions, to vote. |
Однако Соединенное Королевство включило в свое законодательство Европейскую конвенцию, а не Пакт, статья 25 которого чуть шире, чем соответствующее положение Конвенции, так как она предоставляет каждому гражданину без каких-либо необоснованных ограничений право и возможность участвовать в голосовании. |
Mr. La Rue stated that, when the Covenant was drafted, it was clear that all human rights had to be managed with responsibility. |
Г-н Ла Руе заявил, что, когда разрабатывался Пакт, было ясно, что необходимо ответственно относиться ко всем правам человека. |
The delegation did not seem to have understood that the Covenant was a binding instrument and the Committee was responsible for verifying that it was properly implemented. |
Делегация, по-видимому, не поняла, что Пакт - это юридически обязательный документ, и что Комитету поручено следить за его надлежащим применением. |
Vanuatu and the Bahamas had ratified the Covenant on 21 November 2008 and 23 December 2008 respectively, bringing the total number of States parties to 164. |
Далее, 21 ноября 2008 года и 23 декабря 2008 года, соответственно, Пакт ратифицировали Вануату и Багамские Острова, в результате чего общее число его участников достигло 164. |
The issue was not a fear that the Committee would find that his country had violated the Covenant. |
Это не связано с опасением, что Комитет вынесет решение о том, что его страна нарушила Пакт. |
Mr. Leupold (Switzerland) explained that the Covenant had not been translated into Romansh because all Switzerland's Romansh speakers were also fluent in German. |
Г-н Леупольд (Швейцария) объясняет, что Пакт не был переведён на ретороманский язык, поскольку все говорящие на ретороманском языке в Швейцарии также свободно владеют немецким языком. |
7.3 The Committee has noted the State party's contention that the communication should be declared inadmissible for non-substantiation because the author's allegations were formulated in an imprecise and sweeping manner, without referring to the Covenant. |
7.3 Комитет принял к сведению довод государства-участника о том, что сообщение должно быть признано неприемлемым из-за необоснованности, поскольку утверждения автора были сформулированы неточно, в общей форме и без ссылок на Пакт. |
As for the issues the author alleges may arise under article 6, the Committee concedes that the Covenant does not prohibit the imposition of the death penalty for the most serious crimes. |
Что касается вопросов, которые, по утверждению автора, могут возникнуть в связи со статьей 6, то Комитет согласен с тем, что Пакт не запрещает применения смертной казни в случае наиболее тяжких преступлений. |
In 2006, the HR Committee regretted that the Covenant had not been fully incorporated into domestic law and that it had not been invoked before courts or administrative authorities. |
В 2006 году КПЧ выразил сожаление по поводу того, что Пакт не был в полной мере инкорпорирован во внутреннее законодательство и что на него не делается ссылок ни в судах, ни в административных органах. |
The Committee further expresses concern about the fact that judicial decisions generally do not make reference to the Covenant, on the mistaken ground that none of its provisions has direct effect. |
Комитет, кроме того, выражает озабоченность в связи с тем, что в судебных решениях, как правило, не делается ссылок на Пакт на том ошибочном основании, что ни одно из его положений не имеет прямого действия. |
The written replies had referred to a single facility housing detainees from ages 13 to 21, even though the Covenant stipulated that those under 18 should be detained separately. |
В письменных ответах указывалось на факт содержания в одном месте задержанных в возрасте с 13 лет до 21 года, несмотря на то что Пакт предписывает, что лица в возрасте до 18 лет должны содержаться под стражей отдельно. |
The issue was not whether one legal tradition or another was reflected; the relevant point was the standard the Covenant set for States parties. |
Вопрос не в том, распространяется ли эта формулировка на ту или иную правовую систему, а в том, что Пакт задает государствам-участникам некий стандарт. |
Confindustria: ASSOLOMBARDA, COVENANT ON TURIN-MILAN EXPO 2015...: [...] View Original Article: CONFINDUSTRIA: ASSOLOMBARDA, COVENANT ON TURIN-MILAN EXPO 2015... [...] | | | | ... |
Конфиндустрия: ASSOLOMBARDA, ПАКТ ОБ Турин-Милан EXPO 2015...: [...] Открыть Оригинал статьи: КОНФИНДУСТРИА: ASSOLOMBARDA, ПАКТ ОБ Турин-Милан EXPO 2015... [...] | | | | ... |
He states that the 13 years between 1966 (when the State party signed the Covenant) and 1979 (when the Covenant entered into force for the State party) should have been sufficient for the Government to adjust its legislation. |
Он заявляет, что 13 лет, которые прошли между 1966 годом (когда государство-участник подписало Пакт) и 1979 годом (когда Пакт вступил в силу для данного государства-участника), должны быть вполне достаточными для того, чтобы правительство внесло соответствующие коррективы в законодательство страны. |
In particular, given that the Covenant as such had an indicative status only in Mauritius, and given that Mauritius had ratified the Covenant more than 20 years earlier, the lack of domestic legislation in respect of articles 3, 19 and 25 was disquieting. |
В частности, с учетом того, что на Маврикии Пакт имеет лишь показательный статус, а также с учетом того, что Маврикий ратифицировал этот Пакт более 20 лет назад, отсутствие в национальном законодательстве законов, касающихся статей 3, 19 и 25, вызывает определенную озабоченность. |
The Committee was concerned with the implementation of the Covenant, and she hoped that the answers to the questions asked by members of the Committee would indicate the extent to which domestic law in Yemen ensured implementation of the Covenant's provisions. |
Комитет обеспокоен, как выполняется Пакт, и она надеется, что ответы на вопросы, поставленные членами Комитета, укажут на масштаб, в которых внутригосударственное право Йемена обеспечивает выполнение положений Пакта. |