Mr. AYAT recalled that States ratifying the Covenant were bound to introduce immediately legislation to harmonize their domestic legislation with the provisions of the Covenant. |
Г-н АЯТ напоминает, что государства, ратифицировавшие Пакт, обязаны немедленно ввести законодательство, чтобы гармонизировать свое отечественное законодательство с положениями Пакта. |
The representative noted that the Covenant builds on pre-existing standards of ILO and that subsequent ILO instruments have drawn on provisions contained in the Covenant. |
По словам этого представителя, Пакт развивает уже действующие стандарты МОТ, а положения Пакта, в свою очередь, были использованы при разработке этой организацией новых актов. |
Thus, the author remained free to invoke the Covenant before the Court of Cassation, as the Covenant takes precedence over the law of 13 July 1990. |
Таким образом, автор вполне мог сослаться на Пакт в Кассационном суде, так как положения Пакта имеют преимущественную силу по сравнению с законом от 13 июля 1990 года. |
The Committee recalls in this regard that the Covenant does not authorize, in any case, derogations from articles 6 and 7 of the Covenant. |
Комитет напоминает, что Пакт ни в каком случае не допускает отступлений от статей 6 и 7. |
The claim had been rejected because the disputed decision was based on procedural grounds which did not violate either the Covenant or articles 26 or 29 of the Covenant. |
Эта жалоба была отклонена в силу того, что оспариваемое решение было основано на процессуальных нормах, которые не нарушают ни сам Пакт в целом, ни его статьи 26 или 29. |
As acknowledged by the delegation, the Covenant was the most important international instrument in the field of protection of human rights. |
Как признала делегация, Пакт является важнейшим международным документом в области защиты прав человека. |
In fact, a further 28 States had ratified the Covenant since the adoption of that general comment. |
После принятия этого замечания общего порядка Пакт был ратифицирован еще 28 государствами. |
The Covenant and the Optional Protocol would be translated into the country's official languages. |
Пакт и Факультативный протокол будут переведены на официальные языки страны. |
The State party argues that the Covenant does not provide an absolute right to have all documents in a criminal case translated. |
Государство-участник заявляет, что Пакт не предусматривает абсолютного права обеспечивать перевод всех документов по какому-либо уголовному делу. |
The Committee also commends the State party for ratifying the Covenant without entering any reservations. |
Комитет положительно отмечает также, что государство-участник ратифицировало Пакт без каких-либо оговорок. |
The Committee welcomes the position accorded to the Covenant within the hierarchy of the State party's national law. |
Комитет приветствует то, какое место занимает Пакт в системе национального законодательства государства-участника. |
The Covenant permits them to continue applying the death penalty. |
Пакт разрешает им продолжать применение смертной казни. |
The Covenant in no way called for the elimination of religious practices. |
Пакт никоим образом не предусматривает ликвидацию религиозных обрядов. |
It was anticipated that amendments to the Covenant would prove necessary. |
Предполагается, что в Пакт необходимо будет внести поправки. |
The Covenant was ratified by Czechoslovakia on 23 December 1975. |
Пакт был ратифицирован Чехословакией 23 декабря 1975 года. |
Under international law, a State which had ratified or acceded to the Covenant was not permitted to denounce it. |
Положения международного права не разрешают денонсировать Пакт государству, которое его ратифицировало или присоединилось к нему. |
This is a right to which the Covenant permits no exception or restriction. |
В отношении этого права Пакт не допускает каких-либо исключений или ограничений. |
The Covenant also envisages, for the better attainment of its stated objectives, a monitoring role for the Committee. |
Для более эффективного достижения его объявленных целей Пакт предусматривает также наблюдательную роль Комитета. |
Citizens had the right to invoke the Covenant before the courts. |
Граждане страны имеют право ссылаться на Пакт в судах. |
The Covenant makes it incumbent upon them to guarantee the enjoyment of human rights and to protect the individual. |
Пакт обязывает государства гарантировать их осуществление и обеспечивать защиту соответствующих лиц 11/. |
In the first place, the Covenant and the Optional Protocol are two distinct treaties. |
Во-первых, Пакт и Факультативный протокол являются двумя разными договорами. |
Pursuant to the Constitution of the State party, the Covenant is part of the country's legislation. |
В соответствии с Конституцией государства-участника Пакт является частью законодательства страны. |
Sweden did not plan to incorporate the Covenant into national law at present. |
В настоящий момент Швеция не планирует включать Пакт в национальное законодательство. |
For the Czechoslovak Socialist Republic, the Covenant entered into force on 23 March 1976. |
Для Чехословацкой Социалистической Республики Пакт вступил в силу 23 марта 1976 года. |
The Federal Assembly of the Czechoslovak Socialist Republic approved the Covenant on 11 November 1975. |
Федеральное собрание Чехословацкой Социалистической Республики одобрило Пакт 11 ноября 1975 года. |