| The Covenant was used by advocates as an aid to interpretation of common-law principles and of rights guaranteed under the 1937 Constitution. | Пакт используется его сторонниками как средство для толкования обычного права и прав, гарантируемых по Конституции 1937 года. |
| The Supreme Court accepted citation of the Covenant as basic source material for its adjudication on matters concerning fundamental human rights. | Верховный суд принимает ссылки на Пакт как на основополагающий источник материала для его судебных решений по вопросам, касающимся основных прав человека. |
| An attempt to implement the Covenant only through federal law would be impracticable. | Попытка реализовывать Пакт только посредством федерального закона была бы практически неосуществима. |
| The human rights treaties to which Kuwait had acceded, including the Covenant, had all been subjected to the above procedure. | Все договоры в области прав человека, к которым Кувейт присоединился, включая данный Пакт, прошли эти процедуры. |
| The Covenant was implemented through existing democratic institutional processes, including Parliament and an independent judiciary. | Пакт осуществляется посредством существующего демократического институционального процесса, включая парламент и независимую судебную систему. |
| The fourth report reaffirms that the Covenant has not been incorporated into Danish law. | В четвертом докладе вновь утверждается, что Пакт не был инкорпорирован в датское законодательство. |
| It was thus unclear to him whether treaties, including the Covenant, were directly applicable or had to be incorporated in domestic legislation. | Ему непонятно, применяются ли договоры, включая Пакт, непосредственно или они должны быть включены в национальное законодательство. |
| Ms. CHANET thought that the question was important because the European Convention and the Covenant were not directly applicable to Jersey. | Г-жа ШАНЕ полагает, что этот вопрос важен, поскольку Европейская конвенция и Пакт непосредственно на Джерси не распространяются. |
| On signing and ratifying the Covenant, the United States had formulated reservations with regard to article 6. | Соединенные Штаты, подписавшие и ратифицировавшие Пакт, представили свои оговорки по статье 6. |
| It appreciates that the Constitutional Court has cited the Covenant when deciding issues. | Он высоко оценивает тот факт, что Конституционный суд ссылался на Пакт при вынесении им своих решений. |
| The Covenant was subsequently ratified on 8 December 1989 and this report has been prepared pursuant to Ireland's obligation under article 16. | Впоследствии 8 декабря 1989 года Пакт был ратифицирован; настоящий доклад подготовлен в соответствии с обязательством Ирландии по статье 16. |
| The Committee further welcomes the status accorded to international legal instruments, including the Covenant, in Polish national law. | Дале Комитет с удовлетворением отмечает то положение, которое занимают международные договоры, включая Пакт, во внутригосударственном законодательстве Польши. |
| The Committee notes with satisfaction that the Covenant has begun to be accepted as an integral part of the Swiss legal system. | Комитет с удовлетворением отмечает, что Пакт начал признаваться в качестве неотъемлемой части швейцарской правовой системы. |
| Thus, if a State party excludes girls from any State school, it breaches the Covenant. | Так, если государство-участник запрещает обучение девочек в какой-либо государственной школе, то оно нарушает Пакт. |
| The Covenant does not stipulate the specific means by which it is to be implemented in the national legal order. | Пакт не предусматривает конкретных средств, с помощью которых его положения должны осуществляться в национальном праве. |
| Third, while the Covenant does not formally oblige States to incorporate its provisions in domestic law, such an approach is desirable. | В-третьих, хотя Пакт формально не обязывает государства инкорпорировать содержащиеся в нем положения во внутреннее право, такой подход является желательным. |
| Canada's federal and provincial governments ratified the Covenant in good faith. | Федеральное и провинциальные правительства Канады ратифицировали Пакт в духе доброй воли. |
| Egypt signed the Covenant on 4 August 1967. | Египет подписал Пакт 4 августа 1967 года. |
| There was some question about the extent to which the Covenant was incorporated into domestic law and whether it took precedence over it. | Имеются некоторые вопросы относительно той степени, в которой Пакт включен во внутреннее право и его приоритета над ним. |
| Thus, the Committee has found the Covenant applicable where the State exercises its jurisdiction on foreign territory. | Так, Комитет счел Пакт приемлемым тогда, когда государство осуществляет свою юрисдикцию на иностранной территории. |
| Please cite examples of case law, in which the Covenant has been invoked before the courts. | Просьба привести примеры дел, рассмотренных судами, в которых делались ссылки на Пакт. |
| Please cite, if any, examples of case law in which the Covenant has been applied. | Просьба привести примеры любых дел, если таковые имеются, при рассмотрении которых использовался Пакт. |
| Reference is made to the fact that the Covenant recognises the right of States to undertake immigration control. | Приводится ссылка на тот факт, что Пакт признает право государств на осуществление иммиграционного контроля. |
| It is our hope that the so-called Paris Covenant will be fulfilled by everyone. | Мы надеемся, что так называемый «Парижский пакт» будет выполняться всеми. |
| The Government must, however, consider itself free to make a choice since the Covenant was not legally binding. | Правительство должно, однако, считать себя свободным в выборе, так как Пакт не имеет обязательной силы. |