Include information on the measures taken to extend the benefits of social security to everyone, including the most disadvantaged and marginalized individuals and groups, as required by the Covenant. |
Включите информацию о мерах, принятых с целью увеличения пособий по линии социального обеспечения для каждого человека, в том числе для лиц и групп, находящихся в наиболее неблагоприятном и маргинальном положении, как того требует Пакт. |
The fact that no communication from a national of the State party had been presented to the Committee suggested scant awareness of the Covenant and the Optional Protocol. |
Тот факт, что в Комитет не поступало ни одного сообщения от уроженцев государства-участника, наводит на мысль о том, что Пакт и Факультативный протокол к нему по-прежнему плохо известны. |
The possibility of increasing the number of members of the Committee was raised but was not favourably received, chiefly because it would require amending the Covenant. |
Был поднят вопрос относительно увеличения количества членов Комитета, но реакция на это предложение не была благоприятной, в частности в силу того, что такое увеличение потребовало бы внесения поправок в Пакт. |
Mr. KIM Chong-hoon (Republic of Korea) said that the Covenant had not been invoked before domestic courts as the sole ground in any case. |
Г-н КИМ Чонг Хун (Республика Корея) говорит, что ссылок на Пакт в национальных судах в качестве единственного основания ни в одном из дел не было. |
Canada is alleged therefore, to violate the Covenant by removing him as well as not removing him. |
Таким образом, заявляется о том, что Канада якобы нарушает Пакт как в результате его высылки, так и невысылки из страны. |
The Covenant does not prevent such a re-imposition, for article 6, paragraph 2, refers simply to countries that have existing death penalty statutes. |
Пакт не запрещает подобного повторного введения, поскольку в пункте 2 статьи 6 речь идет просто о странах, которые имеют действующие законы, предполагающие смертную казнь. |
He stated that the IMF guidelines took no explicit account of the Covenant but that the Fund devoted more and more attention to social factors and poverty alleviation. |
Он заявил, что в директивных указаниях МВФ не содержится прямых ссылок на Пакт, хотя вместе с тем Фонд уделяет все большее внимание социальным факторам и борьбе с нищетой. |
In particular, members expressed concern that article 29 of the Irish Constitution precluded Irish courts from giving effect to duly ratified international agreements such as the Covenant. |
В частности, члены Комитета выразили обеспокоенность по поводу того, что статья 29 Ирландской конституции не позволяет ирландским судам должным образом использовать ратифицированные международные соглашения, такие, как Пакт. |
She concedes that the Covenant does not, per se, recognize a right of non-nationals to enter or remain in a State. |
Она соглашается с тем, что сам по себе Пакт не признает права лиц, не являющихся гражданами, въехать на территорию государства или оставаться там. |
States should not enter so many reservations that they are in effect accepting a limited number of human rights obligations, and not the Covenant as such. |
Государства не должны делать великое множество оговорок, иначе окажется, что они в действительности приняли ограниченное число обязательств по правам человека, а не сам Пакт как таковой. |
Those few States - small or large - that took the view that the Covenant was a fixed instrument beyond evolutive interpretation were simply wrong in international law. |
Те немногие государства - малые или большие, - которые придерживаются мнения о том, что Пакт представляет собой аморфный документ, не подлежащий творческому толкованию, просто заблуждаются с точки зрения международного права. |
It notes that pursuant to article 17 of the Treaty Law of December 1998, the Covenant has the same status as domestic law. |
Он отмечает, что в соответствии со статьей 17 принятого в декабре 1998 года Закона о международных договорах Пакт обладает таким же правовым статусом, что и внутреннее законодательство. |
The Committee notes with regret that no information was provided on specific decisions of domestic courts where reference has been made to the Covenant and its provisions. |
Комитет с сожалением отмечает, что ему не было представлено никакой информации о конкретных решениях национальных судов, в которых содержались бы ссылки на Пакт и его положения. |
A constitutional reform bill which intended to place the Covenant above the Organic and other laws was currently under consideration by the Congress. |
В настоящее время на рассмотрении Конгресса находится законопроект о конституционной реформе, в соответствии с которым Пакт будет иметь верховенство над органическими и другими законами. |
The preamble to the Constitution mentioned a number of international instruments, but the Covenant was not among them; he wondered why. |
Отмечая, что в преамбуле к Конституции содержится ссылка на некоторые международные договоры, но нет упоминания о Пакте, г-н Бан спрашивает, чем объясняется отсутствие ссылки на Пакт. |
A close reading of article 14 would indicate that the Covenant does not even go so far as to suggest that military justice might be applied to civilians. |
З. При внимательном чтении статьи 14 можно сделать вывод о том, что в принципе Пакт не позволяет заходить столь далеко, чтобы допускать распространение военной юрисдикции на гражданских лиц. |
Moreover, Australia considered that should an amendment of the Covenant be contemplated, the opportunity should also be taken to undertake systematic treaty body reform. |
Кроме того, Австралия считает, что если будет рассматриваться вопрос о внесении в Пакт какой-либо поправки, то тогда следует также воспользоваться этой возможностью для проведения системной реформы договорных органов. |
Furthermore, the Committee regrets that judicial decisions make little reference to international human rights law, including the Covenant (art. 2). |
Кроме того, Комитет с сожалением констатирует, что в судебных решениях практически не делается ссылок на международное право прав человека, включая Пакт (статья 2). |
The Committee reiterates its jurisprudence that the Covenant does not provide a right for individuals to require that the State party criminally prosecute another person. |
Комитет вновь повторяет о своей практике, заключающейся в том, что Пакт не дает право отдельным лицам требовать, чтобы государство-участник осуществляло уголовное преследование другого лица. |
The Covenant had been invoked in several cases, but the European Convention on Human Rights had probably been more often, because it was now better known. |
В связи с несколькими делами ссылка делась на Пакт, но гораздо чаще на Европейскую конвенцию о защите прав человека, поскольку в настоящее время она является более известной. |
In the case of Ecuador, the Covenant was ratified on 24 January 1969 and thus became, from that date, a law of the Republic. |
Эквадор ратифицировал Пакт 24 января 1969 года, и с этой даты Пакт является законом Республики. |
The written reply to question 1 of the list of issues gave only one example of a case in which the Covenant had been invoked before domestic courts over the previous 18 years. |
В письменном ответе на первый вопрос перечня вопросов приводится единственный пример ссылки на Пакт во внутренних судах за предшествующие 18 лет. |
In the authors' view, these considerations did not meet the cumulative requirements of article 19, paragraph 3, and are thus in violation of the Covenant. |
Авторы считают, что такие соображения не отвечают совокупным требованиям пункта З статьи 19 и таким образом нарушают Пакт. |
3.4 The author submits that the Netherlands had, when ratifying the Covenant, accepted the direct applicability of its provisions, in accordance with articles 93 and 94 of the Constitution. |
3.4 Автор утверждает, что Нидерланды, ратифицировав Пакт, признали прямое действие его положений в соответствии со статьями 93 и 94 Конституции. |
The former President of Ukraine, Mr. Kravchuk, had published a compilation of international human rights instruments, including the Covenant and the first Optional Protocol, to which Ukraine was a party. |
Бывший Президент Украины г-н Кравчук распорядился опубликовать сборник международных договоров по правам человека, включая Пакт и первый Факультативный протокол, стороной которых является Украина. |