Since the Covenant had been duly ratified by Gabon, it had entered into effect on being ratified and published in the Journal officiel, and was therefore applied under Gabonese internal law. |
Таким образом, Пакт, который должным образом ратифицирован Габоном, вступил в силу с момента его ратификации и публикации в "Официальном вестнике", и, следовательно, его положения могут применяться в рамках внутригосударственного права Габона. |
The Covenant should take its rightful place in the constitutional and legal order, and its text should be disseminated, at a very minimum to members of the judicial profession, lawyers, the judicial police and prison officers. |
В частности, необходимо обеспечить, чтобы Пакт занял подобающее место в конституционной и правовой системе Габона, а также распространить текст Пакта, по меньшей мере среди сотрудников судебных органов, адвокатов, судебной полиции и должностных лиц пенитенциарных учреждений. |
Mr. NEDELEC (France), replying to the question on freedom of expression (Covenant, art. 19), described in some detail the Act of 13 July 1990 relating to the punishment of all racist, anti-Semitic and xenophobic acts. |
Г-н НЕДЕЛЕК (Франция), отвечая на вопрос о праве на свободное выражение своего мнения (Пакт, статья 19), подробно останавливается на законе от 13 июля 1990 года, касающемся наказания за акты расизма, антисемитизма и ксенофобии. |
The initial report had been delayed by six or seven years but that was understandable since Moldova had only become an independent State in 1990 and the Covenant had only come into force in Moldova in April 1993. |
Первоначальный доклад задержан на шесть или семь лет, но это можно понять, потому что Молдова стала независимым государством лишь в 1990 году, а Пакт вступил в силу в Молдове в апреле 1993 года. |
They had all made only a declaration of succession, and were bound by the Covenant from the date of their independence, even though the declaration of succession might have been made later. |
Они все сделали только заявление о правопреемстве и были обязаны соблюдать Пакт с даты своей независимости, даже если заявление о правопреемстве было сделано позже. |
They were covered by footnote (b), which stated the Committee's position that such States should be regarded as bound by the Covenant from the date of independence, even though no declaration of succession had been made and regardless of the date of accession. |
Они включены в ссылку (Ь), в которой изложена позиция Комитета о том, что такие государства должны рассматриваться, как обязанные соблюдать Пакт с даты обретения своей независимости, даже если заявления о правопреемстве не были сделаны, и независимо от даты присоединения. |
Mr. SOLARI YRIGOYEN, referring to Kazakhstan's signature of the Covenant, objected to the clause "and hopes that the ratification instrument will soon be deposited with the Secretary-General". |
Г-н СОЛАРИ ИРИГОЙЕН, ссылаясь на то, что Казахстан подписал Пакт, возражает против оговорки "и надеется, что документ о ратификации будет вскоре передан на хранение Генеральному секретарю". |
However, the nature of ICESCR raises the question of the type of obligations and whether the Covenant imposes obligations of result or obligations of means. |
Однако в связи с природой МПЭСКП возникает вопрос о типе обязательств и о том, налагает ли Пакт обязательства результата или же обязательства средств осуществления. |
On the facts found, if "expropriation" there was, it took place in 1976, or in any event before the entry into force of the Covenant and the Optional Protocol for Namibia on 28 February 1995. |
Что касается отобранных фактов, то если "экспроприация" и осуществлялась, то происходило это в 1976 году или, в любом случае, до того, как 28 февраля 1995 года Пакт и Факультативный протокол вступили в силу для Намибии. |
This also becomes abundantly clear from the fact that it was only the Covenant and not the Optional Protocol which was mentioned in the note sent by Portugal to the Secretary-General setting out the treaties for which China was going to be responsible. |
Об этом также убедительно говорит то обстоятельство, что в ноте, направленной Португалией Генеральному секретарю с перечислением тех договоров, в отношении которых Китай должен нести ответственность, фигурирует лишь Пакт, но не Факультативный протокол. |
In the third sentence, the "and" that followed "Covenant" should be dropped, and the word "objective" should replace the word "separate". |
В третьем предложении союз «и» после слова «Пакт» следует опустить, а слово «отдельный» следует заменить словом «объективный». |
The Covenant permits States to draw distinctions between citizens and non-citizens with respect to two categories of rights: rights explicitly guaranteed to citizens only and rights that may be denied to non-citizens in times of public emergency. |
Пакт позволяет государствам проводить различие между гражданами и негражданами в отношении двух категорий прав: прав, однозначно гарантированных лишь гражданам, и прав, в которых может быть отказано негражданам на период действия чрезвычайного положения. |
The Covenant and the Optional Protocol were not widely known around the world, even among lawyers, and people could not be expected to be aware of procedures that could be taken for granted in places such as Europe, where setting a time limit was more reasonable. |
Пакт и Факультативный протокол не так широко известны в мире, даже среди юристов, поэтому нельзя ожидать от людей знания процедур, которые принимаются как должное в таких местах, как Европа, где установка сроков является более разумной мерой. |
He applauds the work of the Committee towards encouraging the integration of human rights into poverty eradication policies by outlining how human rights generally, and the Covenant in particular, can empower the poor and enhance anti-poverty strategies. |
Он приветствует деятельность Комитета по включению прав человека в стратегии ликвидации нищеты путем изложения того, каким образом права человека в целом и Пакт в частности могут способствовать расширению возможностей неимущих и совершенствованию стратегий по борьбе с нищетой. |
In short, while the Covenant might not be incorporated into domestic legislation as it was in other countries, every Irish citizen was directly protected by the Constitution, could invoke it, and the right in question was in fact applied. |
Одним словом, хотя Пакт не включен в систему внутреннего права, как это сделали другие страны, каждый гражданин Ирландии напрямую защищен Конституцией, он может ссылаться на нее для применения соответствующего права при фактических обстоятельствах. |
Constitutional and legal framework within which the Covenant is implemented and permissible derogations in time of public emergency (arts. 2 and 4) |
«Конституционные и правовые рамки, в которых осуществляется Пакт, и разрешенные отступления во время чрезвычайного положения в государстве» (статьи 2 и 4) |
It is the view of the Committee that international human rights law in general, and the Covenant in particular, has a distinctive and invaluable contribution to make to both the processes and outcomes of poverty reduction strategies. |
Комитет считает, что международное законодательство в области прав человека в целом и Пакт в частности должны внести особый и бесценный вклад как в процесс подготовки стратегий сокращения масштабов нищеты, так и их конечные результаты. |
As the author's situation is thus regulated by separate treaty, the State party argues that the Covenant is not applicable to the author. 4.10 The State party argues that the citizenship restriction is necessary for reasons of national security and public order. |
Таким образом, поскольку статус автора регулируется отдельным договором, государство-участник заявляет, что Пакт нельзя применить к делу автора. 4.10 Государство-участник утверждает, что ограничения в отношении предоставления гражданства необходимы по соображениям, связанным с национальной безопасностью и поддержанием общественного порядка. |
The Committee notes with concern the statement made by the State party in its written replies to the list of issues, confirmed by the delegation during its dialogue with the Committee, that only very few court rulings refer explicitly to the Covenant. |
Комитет с озабоченностью отмечает, что согласно информации, представленной государством-участником в его письменных ответах на список вопросов и подтвержденной делегацией в ходе диалога с Комитетом, суды редко прямо ссылаются на Пакт в своих решениях. |
In spite of existing guarantees pertaining to economic, social and cultural rights in the State party's domestic legislation, the Covenant continues to have no legal status at the federal and state level, thereby impeding the full recognition and applicability of its provisions. |
Несмотря на действующие гарантии, предусмотренные национальным законодательством государства-участника в области осуществления экономических, социальных и культурных прав, Пакт по-прежнему не имеет никакого правового статуса на федеральном уровне и уровне штатов, что препятствует признанию и применению его положений в полном объеме. |
It made its way into the Covenant only during a remarkably inconsequential debate of the Third Committee of the General Assembly in 1957, three years after the Commission had completed its work and five years after the cultural rights provision itself had last been debated. |
Это положение было включено в Пакт только в результате весьма противоречивой дискуссии, состоявшейся в Третьем комитете Генеральной Ассамблеи в 1957 году, т.е. через три года после завершения работы Комиссии и пять лет спустя после последнего обсуждения самого положения о культурных правах. |
UNESCO, while agreeing that the subject was complex, argued briefly for including the provision in the Covenant, as "it was nevertheless desirable to state the need for such protection in that instrument". |
ЮНЕСКО, соглашаясь с тем, что рассматриваемый вопрос является сложным, выступила с кратким заявлением в поддержку включения этого положения в Пакт, поскольку "заявление о необходимости такой защиты в подобном документе является, тем не менее, желательным". |
In particular, the State party argues that the author does not reveal which domestic decisions he is contesting, nor in which respect(s) the author considers a violation of the Covenant to have occurred. |
В частности, государство-участник утверждает, что автор не показывает, какие внутренние решения он оспаривает, равно как и то, в каком отношении (отношениях), по мнению автора, был нарушен Пакт. |
The Covenant does not guarantee the authors the right to remain in Australia or to establish a family here after residing in Australia unlawfully and knowingly. |
Пакт не гарантирует авторам права оставаться в Австралии или создавать там семью после того, как они сознательно и незаконно поселились в Австралии. |
Replying to question 2, he said that in recent years there had been increasing reference to the Covenant, as well as to other human rights instruments, in cases brought before the Irish courts. |
Отвечая на вопрос 2, он говорит, что в последние годы по делам, рассматриваемым в судах Ирландии, отмечается рост ссылок на Пакт, а также на другие международно-правовые документы. |