Примеры в контексте "Covenant - Пакт"

Примеры: Covenant - Пакт
While the Committee is encouraged to hear that the courts are beginning to refer to the Covenant in judgements, it recommends that the Covenant be given formal recognition and applicability in domestic law (art. 2). Комитет обнадеживают сообщения о том, что суды начинают ссылаться на Пакт в своих решениях, но наряду с этим он рекомендует, чтобы Пакт был формально признан и мог применяться во внутригосударственном праве (статья 2).
However, the Committee observes that the Covenant cannot be applied retroactively and that the expropriation occurred during the Second World War, prior to the entry into force of the Covenant and of the Optional Protocol. Вместе с тем Комитет отмечает, что Пакт не может применяться ретроактивно, а эта экспроприация проводилась во время Второй мировой войны, т.е. до вступления в силу Пакта и Факультативного протокола.
Although the Covenant has come into effect in China, this does not mean that all its articles have been realized in their entirety, and the enjoyment of certain rights still cannot meet the requirements of the Covenant. Хотя Пакт вступил в силу для Китая, это отнюдь не означает, что все его статьи выполняются в полной мере, и пользование некоторыми правами по-прежнему не отвечает требованиям Пакта.
Also, the State party should publicize the Covenant and the work of the Committee more widely, for example, by making relevant information available within law faculties and bar associations, with the aim of promoting the implementation of the Covenant in practice. Соответственно, государству-участнику, чтобы содействовать выполнению Пакта на практике, следует шире пропагандировать Пакт и работу Комитета, например путем распространения соответствующей информации на юридических факультетах и в коллегиях адвокатов.
Ms. Altararwa (Kuwait) said that the Covenant formed part of the national legal system in her country and the Constitution respected all the rights enshrined in the Covenant. Г-жа Альтарарва (Кувейт) говорит, что Пакт образует часть национальной правовой системы ее страны, а в Конституции гарантируются все права, провозглашенные в Пакте.
Mr. Alsaana (Kuwait) said that judges observed all provisions of the Covenant and that the Court of Cassation had expressly referred to the Covenant in a judgement issued in January 2008. Г-н Альсаана (Кувейт) говорит, что судьи соблюдают все положения Пакта и что в своем решении, принятом в январе 2008 года, Кассационный суд прямо сослался на Пакт.
In view of the fact that the provisions of the Covenant are directly applicable in the State party, please provide information on cases, if any, in which the Covenant has been invoked before, or applied by, courts. Ввиду того факта, что положения Пакта напрямую применяются в государстве-участнике, просьба представить информацию о случаях, если таковые были, когда суды ссылались на Пакт или применяли его.
As noted in the written replies, the Danish Government had considered incorporation of the Covenant to be unnecessary; the Covenant was in fact a relevant source of law that was already applied by the Danish courts and other authorities. Как отмечено в письменных ответах, правительство Дании сочло инкорпорирование положений Пакта излишним; Пакт, фактически, является важным источником права, который уже применяется датскими судами и другими органами власти.
The Committee notes that the Covenant has not been incorporated into domestic law and that the provisions of international human rights instruments, in particular the Covenant, are not in practice invoked in courts of law. Комитет отмечает, что Пакт не был включен во внутреннее право и что положения международных договоров по правам человека, в частности Пакта, на практике в судах не применяются.
More explicit legislation about the primacy of the Covenant in the Greek legal system might help to guarantee that the Covenant was observed by judges at all levels, even those in the most remote rural areas. Более четко сформулированное законодательное положение о приоритете Пакта в греческой юридической системе может способствовать гарантированию того, чтобы Пакт соблюдался судьями на всех уровнях, даже судьями в самых удаленных сельских районах.
The United States, while not unaware of the opinion of the members of the Committee concerning the extraterritorial application of the Covenant, remained convinced that the Covenant applied solely to the territory of State parties. Соединенным Штатам известно мнение членов Комитета относительно экстерриториального применения положений Пакта, но они по-прежнему убеждены в том, что Пакт применим лишь к собственной территории государств-участников.
With respect to publication of the Covenant, the State party had admitted in its report that the Covenant had not been published in the official languages spoken in Bosnia and Herzegovina. Что касается опубликования Пакта, то государство-участник само признало в своем докладе, что Пакт не был опубликован на официальных языках населения Боснии и Герцеговины.
It regrets, however, that specific instances in which the Covenant has been directly invoked, or in which the Constitutional Court has considered the compatibility of national legislation with the Covenant, have not been brought to its attention. Вместе с тем он сожалеет, что ему не были сообщены конкретные случаи прямой ссылки на Пакт или случаи рассмотрения Конституционным судом вопроса о соответствии национальных законов Пакту.
In that connection, the Committee considers that article 2, paragraph 3, of the Covenant does not impose on States parties any particular form of remedy and that the Covenant does not provide a right for individuals to require that the State criminally prosecute a third party. В этой связи Комитет считает, что пункт З статьи 2 Пакта не налагает на государства-участники обязательства обеспечить какую-либо конкретную форму правовой защиты и что Пакт не предусматривает права лиц требовать от государства уголовного преследования третьей стороны.
The Committee is concerned by the status of the Covenant within the Azerbaijani legal system and by the lack of clarity regarding the resolution of possible conflicts between the Covenant and national law. Комитет обеспокоен тем, какой статус имеет Пакт в правовой системе Азербайджана, а также наличием недостаточной ясности в вопросе урегулирования возможных коллизий между Пактом и национальным правом.
According to the author, there was therefore no longer a valid reason in 1979, when the Covenant entered into force for the Netherlands, to distinguish between widows and widowers, in violation of article 26 of the Covenant. По мнению автора, в 1979 году, когда Пакт вступил в силу для Нидерландов, уже не было веских оснований для проведения различия между вдовами и вдовцами в нарушение статьи 26 Пакта.
While the Covenant is not part of the domestic law of Barbados which can be applied directly by the courts, the State party has nevertheless accepted the legal obligation to make the provisions of the Covenant effective. Хотя Пакт не является частью внутригосударственного законодательства Барбадоса и суды не могут прямо ссылаться на его положения, государство-участник тем не менее приняло на себя правовое обязательство по выполнению положений Пакта.
In connection with the questions about the 1987 National Covenant, he explained that the Covenant was a text negotiated with, and signed by, all the country's political and social forces. В связи с вопросами по Национальному пакту 1987 года представитель уточнил, что этот Пакт является документом, обсужденным и подписанным всеми политическими и социальными силами страны.
There is nothing in the Covenant to force a State to abolish the death penalty but, if it has chosen to do so, the Covenant forbids it to re-establish it in an arbitrary way, even indirectly. Ничто в Пакте не заставляет то или иное государство отменять смертную казнь, но, если уж оно приняло такое решение, Пакт запрещает ее восстановление, пусть даже косвенное, в произвольном порядке.
In the present case the author does not claim that extradition as such violates the Covenant, but rather that the particular circumstances related to the effects of his extradition would raise issues under specific provisions of the Covenant. В данном случае автор не утверждает, что экстрадиция нарушает Пакт как таковая, но считает, что конкретные обстоятельства дела в связи с последствиями его выдачи породят вопросы по конкретным положениям Пакта.
As for the delegation's remark that the Covenant should not be seen as a vehicle for indirect penal reform, he believed that that was precisely what the Covenant was designed to do. По поводу замечаний делегации о том, что Пакт не следует рассматривать как средство прямого реформирования системы наказаний, оратор считает, что именно в этом и состоит цель Пакта.
Ms. CHANET said that, while it was clear that the Covenant enjoyed constitutional status in Togo, problems arose when legislation that pre-dated the Constitution was incompatible with the provisions of the Covenant. Г-жа ШАНЕ говорит, что в то время как ясно, что Пакт имеет конституционный статус в Того, возникают проблемы, когда законодательство, предшествующее Конституции, не соответствует положениям Пакта.
In reply to the question regarding the territorial application of the Covenant, he explained that no reservations or declarations had been made, because the Covenant had been ratified by the Moldovan Parliament before the conflict with Transnistria. Отвечая на вопрос о территориальном применении Пакта, он говорит, что не было сделано каких-либо оговорок или заявлений, поскольку Пакт был ратифицирован Парламентом Молдовы до ее конфликта с Приднестровьем.
Even when the Supreme Court of Canada had taken the Covenant into consideration in its judgements, for example in a recent extradition case, neither the Covenant nor the Committee had been mentioned in the press. Даже когда Верховный суд Канады принимал во внимание положения Пакта при вынесении своих постановлений, например в недавнем деле о выдаче, ни Пакт, ни Комитет в прессе не упоминались.
In 1979, at the time of ratification of the Covenant, the Government declared that it interpreted the Covenant to include fire service workers as members of the police. В 1979 году, во время ратификации Пакта, правительство заявило, что оно интерпретирует Пакт таким образом, чтобы рассматривать работников пожарной службы в качестве сотрудников полиции.