| AI stated that if she were sentenced it would consider her a prisoner of conscience. | МА заявила, что в случае вынесения ей обвинительного приговора организация будет считать ее узником совести. |
| Notwithstanding the imperfections of the draft resolution, CARICOM can now consider the text, as orally revised, to be acceptable. | Несмотря на несовершенства данного проекта резолюции, КАРИКОМ может сейчас считать приемлемым представленный текст с внесенными устными изменениями. |
| Therefore there was no basis to consider their levels inflated. | В связи с этим нет никаких оснований считать их размеры завышенными. |
| In this connection, it seems reasonable to consider that a newly independent State should exercise this capacity when notifying its succession. | В этой связи представляется целесообразным считать, что новое независимое государство должно осуществить это право при уведомлении о своем правопреемстве. |
| Following this statement the AWG-KP agreed to consider the issue closed. | После этого заявления СРГ-КП решила считать этот вопрос закрытым. |
| The Special Rapporteur proposed that the Committee should consider that the dialogue was ongoing. | Специальный докладчик предлагает Комитету считать, что диалог продолжается. |
| Some States might consider a reservation impermissible while other States had a different view. | По мнению одних государств, оговорка может считаться недопустимой, другие государства могут считать иначе. |
| For example, a reserving State might consider its reservation valid despite an objection raised by another contracting State. | Например, государство, сделавшее оговорку, может считать свою оговорку действующей, несмотря на высказанное другим договаривающимся государством возражение. |
| Developing countries should consider poverty eradication through development a central task and continue to strengthen national development capacities. | Развивающимся странам следует считать искоренение нищеты посредством развития одной из своих центральных задач и продолжать наращивать их национальные потенциалы развития. |
| If the Committee were not to receive a response within one month it would consider this matter closed. | Если в течение месяца Комитет не получит ответа, он будет считать данный вопрос закрытым. |
| We also do not want Tanzanians to continue to consider them refugees. | Мы также не хотим, чтобы танзанийцы продолжали считать их беженцами. |
| Many Parties may tend to consider their main role in technology transfer as facilitating the role of the private sector by removing barriers. | Многие Стороны, возможно, склонны считать своей основной ролью в области передачи технологий облегчение роли частного сектора путем устранения препятствий. |
| Tragic events around the globe have proven that no country or region can consider itself immune from terrorism. | Трагические события во всем мире подтверждают, что ни одна страна или регион не могут считать себя защищенными от терроризма. |
| In his inaugural speech to the Assembly, the new Prime Minister appealed to the Serbian minority to consider Kosovo their home. | Выступая с инаугурационной речью в Скупщине, новый премьер-министр призвал сербское меньшинство считать Косово своим домом. |
| Moreover, it would seem odd to consider silence constituting tacit acceptance of an impermissible reservation as being itself impermissible. | Более того, было бы странно считать, что молчание, представляющее собой молчаливое принятие недопустимой оговорки, само по себе может рассматриваться как недопустимое. |
| We might consider disarmament to be the missing link in that so very important United Nations document. | Можно считать, что разоружение является недостающим звеном в этом весьма важном документе Организации Объединенных Наций. |
| He noted that Russian Federation continues to consider the UPR as the most important instrument of international control in the field of human rights. | Он отметил, что Российская Федерация продолжает считать УПО важнейшим инструментом международного контроля за соблюдением прав человека. |
| To consider the attacks indiscriminate would imply that there was a military objective underlying the attacks in the first place. | Для того чтобы считать обстрелы неизбирательными, следует прежде всего предполагать, что они направлены на какой-либо военный объект. |
| [I]t would be entirely wrong to consider that the position of individuals is of no relevance to the GATT/WTO legal matrix. | «Было бы совершенно неправильно считать, что положение частных лиц не имеет никакого значения для правовой матрицы ГАТТ/ВТО. |
| The prerequisite to consider an incitement to have the necessary motivating effect is not very strict. | Условия для того, чтобы считать такое подстрекательство имеющим необходимые мотивирующие последствия, не являются чрезмерно строгими. |
| You may consider me an ambassador from the men's room. | Можете считать меня послом из мужской уборной. |
| I consider myself a conservator of the city's architectural heritage. | Мне нравится считать себя хранителем архитектурного наследия города. |
| Pearson will always consider Litt her partner. | Пирсон всегда будет считать Литта своим партнером. |
| Not unless you consider destruction of the lab an indication of intelligence. | Никаких, если только не считать погром в лаборатории проявлением разума. |
| I don't consider it done till it's done. | Я не буду считать это сделанным, пока не сделаешь. |