The person entitled may, without being required to furnish further proof, consider the goods as lost when they have not been delivered to the consignee or placed at his disposal within thirty days/six weeks after the expiry of the transit periods. |
Полномочное лицо может считать груз утерянным без необходимости предоставления дополнительных доказательств в случае, если груз не был доставлен получателю или не был передан в его распоряжение в течение тридцати дней/шести недель после окончания срока доставки. |
In the absence of additional comments or suggestions on the WCO e - learning course, TIRExB decided to consider this activity closed and requested the secretariat to no longer put the item on the agenda. |
В отсутствие дополнительных замечаний и предложений по электронному учебному курсу ВТамО ИСМДП постановил считать этот вопрос закрытым и поручил секретариату больше не включать этот пункт в повестку дня. |
The Group was very concerned that the Secretary-General had not presented viable alternatives to complete the project in its entirety; it would not accept leaving part of the plan unfinished, nor would it consider the project complete until a suitable solution was found. |
Группа весьма обеспокоена тем, что Генеральный секретарь не представил жизнеспособных альтернатив завершению проекта в полном объеме; она не согласится с тем, чтобы часть плана осталась незавершенной, и не будет считать проект завершенным, пока не будет найдено приемлемое решение. |
It was unacceptable that a proposal sent by the United Nations to the host Government in December 2011 had remained unanswered for almost two years, and the Group would not consider the project complete until an agreed solution to that issue had been found. |
Недопустимо, что предложение, отправленное Организацией Объединенных Наций правительству принимающей страны в декабре 2011 года, остается без ответа в течение почти двух лет, и Группа не будет считать проект завершенным, пока не будет не найдено согласованное решение этого вопроса. |
The covert importation of such dual-use vehicles into Eritrea, to a facility operated by the military and with the assistance of military officials, therefore constitutes grounds to consider such activity as a violation of the arms embargo on Eritrea. |
Тайный ввоз таких автотранспортных средств двойного назначения в Эритрею на объект, управляемый военными при содействии военных чиновников, дает основание считать, что такая деятельность является нарушением введенного в отношении Эритреи эмбарго на поставки оружия. |
The Committee recommends that the State party modify its legislation in order to consider, in all cases, the crimes under the Optional Protocol as crimes that are subject to extradition. |
Комитет рекомендует государству-участнику изменить законодательство, с тем чтобы во всех случаях считать преступления, охватываемые Факультативным протоколом, как преступления, служащие основанием для выдачи. |
How a man who's been told he'll die in three days can consider sleeping... is all the proof I need of the supernatural. |
И как человек, которому сказали, что он умрёт через три дня, может считать, что его спокойный сон убедит меня в существование сверхъестественного? |
How can you consider yourself a celebrity if you've never been on "Celebrity" anything? |
Как можно считать себя знаменитостью, если ни разу не засветился на сайте "Селебрити"? |
Some organizations, particularly those that consider the appointment of consultants as a procurement activity, noted that such gender and geographical representation should be implemented in the context of competitive bidding processes and the relevant procurement principles. |
Некоторые организации, особенно те, в которых принято считать назначение консультантов одной из разновидностей закупочной деятельности, отметили, что гендерный баланс и широкое географическое представительство должны обеспечиваться на основе соблюдения процедур конкурсного отбора и соответствующих принципов закупочной деятельности. |
106.41. Put an end to recruitment and use of child soldiers, especially on border areas, not consider them as deserters, and consider ratifying the Optional Protocol to CRC on the involvement of children in armed conflict (Uruguay); |
106.41 положить конец вербовке и использованию детей-солдат, особенно в приграничных районах, не считать их дезертирами и рассмотреть вопрос о ратификации Факультативного протокола к КПР, касающегося участия детей в вооруженных конфликтах (Уругвай); |
So now, if you take this metaphor [of] genome as program seriously, you have to consider that Chris Anderson is a computer-fabricated artifact, as is Jim Watson, Craig Venter, as are all of us. |
Так вот, если серьёзно принять такую метафору генома как программы, то придется считать, что Крис Андерсон - это продукт работы компьютера, равно как и Джим Уотсон, Крейг Вентер, а также любой из нас. |
If you are who you say you are, why would anybody consider you a credible character witness? |
Если вы тот, кем представляетесь, почему кто-либо должен считать вас достоверным свидетелем? |
In this case, it seems logical to consider that the treaty's application to that territory is subject, in principle, to the reservations which the successor State itself had formulated to the treaty. |
В этом случае представляется логичным считать применение договора к этой территории в принципе обусловленным оговорками, которые само государство-преемник сформулировало в отношении указанного договора. |
In the absence of objection, I shall consider that the Security Council endorses the proposal of the Secretary-General and agrees that I should send the letter as drafted to the Secretary-General. |
В отсутствие возражений я буду считать, что Совет Безопасности одобряет предложение Генерального секретаря и уполномочивает меня направить Генеральному секретарю предложенный вариант этого письма. |
If Uganda managed to improve the quality of its reporting in the next two or three years, then the Committee could consider that it had helped Uganda to progress in the direction of implementing the Convention. |
Если Уганде удастся в ближайшие два-три года повысить качество своих докладов, то Комитет может считать, что он помог Уганде добиться прогресса в деле осуществления Конвенции. |
Considering the fact, that, in some Contracting Parties answering, the questionnaire requested a combined input from various Customs and enforcement services, Contracting Parties should consider the deadline of 1 June as indicative. |
С учетом того, что в некоторых Договаривающихся сторонах, представивших ответы, для заполнения вопросника были задействованы общие усилия различных таможенных и правоприменительных служб, Договаривающиеся стороны могут считать, что установленный предельный срок до 1 июня является ориентировочным. |
Second, a State might consider that the reservation was incompatible with the object and purpose of the treaty but preferred to present a "simple" objection in order to maintain the reserving State within the treaty with respect to itself. |
Во-вторых, государство может считать оговорку несовместимой с объектом и целью договора, однако предпочитает выдвинуть "простое" возражение, с тем чтобы сохранить договорные отношения с государством, сформулировавшим оговорку, в том, что касается самого этого государства. |
In 56 cases, the Working Group decided that the information provided was not sufficient to consider the cases clarified and decided to retransmit these cases to the authorities. |
В 56 случаях Рабочая группа решила, что предоставленной информации недостаточно для того, чтобы считать эти случаи выясненными, и решила вновь направить сведения по этим случаям властям. |
Faced with that possible reaction, we must realize that no country in the world can consider itself immune from a future wave of violence fuelled by intolerance, economics, religious fundamentalism, political intolerance or racial conflict, or even a combination of any of them. |
Перед лицом такой реакции мы должны осознать, ни одна страна не может считать себя застрахованной от будущей волны насилия на почве нетерпимости, экономических и религиозных причин, фундаментализма или политической нетерпимости, расового конфликта, или даже сочетания каких-либо из этих причин. |
Concerning access to foreign capital, there is a trend in private markets to consider small States to be of high risk, which leads to increased costs that complicate access to those markets. |
Что касается доступа к иностранному капиталу, то на частных рынках существует тенденция считать, что с малыми государствами связан большой риск, что приводит к росту затрат и затрудняет их доступ на эти рынки. |
Since the Pledging Conference does not provide any mechanism for tracking performance in the use of resources, comparison of planning scenarios or allocation of resources by objectives or result-oriented reporting, donors tend to consider "pledging" alone an incomplete exercise. |
Так как Конференция по объявлению взносов не предусматривает наблюдение за эффективностью использования ресурсов, сравнение запланированных вариантов, распределение ресурсов на основе целей или ориентированной на результаты отчетности, доноры склоняются к тому, чтобы считать одно лишь «объявление взносов» неполноценным мероприятием. |
The recent tragic events have shown us that no nation on earth that can consider itself invulnerable and that genuine security can be attained only through cooperation among peoples and States. |
Недавние трагические события показали, что ни одна нация на нашей планете не может считать себя защищенной, что подлинная безопасность может быть обеспечена лишь посредством сотрудничества между народами и государствами. |
Despite the establishment of the World Trade Organization, all countries seemed to consider that regional trade agreements were still a better means of overcoming barriers to trade than multilateral agreements. |
Фактически, несмотря на создание ВТО, все страны продолжают, видимо, считать, что региональные торговые соглашения позволяют успешнее, чем многосторонние соглашения, устранять препятствия в торговле. |
Having said this, I cannot consider that international civil servants are immune at all times from pressures, from personal interest, from wanting to live better or from just wanting to survive and keep their jobs. |
С учетом этого я не могу считать, что международные гражданские служащие всегда невосприимчивы к давлению, не заботятся о личных интересах, лишены желания жить лучше или просто выжить и сохранить свою работу. |
Following the mission to Côte d'Ivoire, which we can consider fruitful, and on behalf of its members, I pay tribute to the political players involved in the implementation of the Ouagadougou Political Agreement for their cooperation at all levels and for their understanding. |
По завершении миссии в Кот-д'Ивуар, которую, по моему мнению, мы все можем считать плодотворной, я от имени ее членов, выражаю признательность политическим сторонам, участвующим в осуществлении Уагадугского политического соглашения, за их сотрудничество на всех уровнях и за проявленное понимание. |