| And you can consider this my final lesson. | И ты можешь считать это моим последним уроком. |
| He should consider himself lucky he's climbed as high as he has. | Он может считать, что ему крупно повезло подняться так высоко. |
| If the witness wants to consider herself a cat, I will allow it. | Если свидетель требует считать её кошкой - принято. |
| Anyone who gets under Bobo's good graces should consider himself very lucky. | Все кто попадают под расположение Бобо, могут считать себя счастливчиками. |
| If you can even consider what they did terrorism. | Можно даже считать, что терроризм их рук дело. |
| He has motive, if you consider an ancient rain crucifixion ritual motive. | У него есть мотив, если считать древние распятия дождя причиной. |
| It will consider them allies in the task of safeguarding the fundamental rights of the inhabitants of our native land. | Правительство будет считать их своими союзниками в борьбе за защиту основополагающих прав граждан всей страны. |
| One may consider as a factual reality that there is no Afghan government in Kabul, although there is a State President. | Можно считать фактической реальностью, что в Кабуле нет афганского правительства, хотя есть президент государства. |
| Even if some leaders were to consider closed borders and economic self-sufficiency desirable, they would find them increasingly difficult to attain. | Даже если некоторые руководители могут считать закрытие границ и автаркию желательными, осуществить их становится все труднее и труднее. |
| In this context, now is not the time to consider our work completed. | В этом контексте сейчас еще не пришло время считать нашу работу завершенной. |
| Set the meeting, and I'll consider your debt from Caracas as paid in full. | Организуй встречу, и будем считать, что свой долг за Каракас ты выплатил. |
| You may consider this a full-blown intervention. | Можешь считать, что мы устраиваем полномасштабную интервенцию. |
| Well, I'll consider this a clean finish. | Ну, буду считать, что мы во всём разобрались. |
| I'll consider it a group effort then. | Буду считать, что это групповой сговор. |
| His delegation continued to believe that the Commission should not view itself as obliged to consider every topic at every session. | Делегация Бразилии по-прежнему убеждена в том, что КМП не должна считать себя обязанной рассматривать каждую тему на каждой из своих сессий. |
| Governments of more developed countries were more likely to consider their distributional patterns to be satisfactory. | Правительства более развитых стран были в большей степени склонны считать, что структура распределения является удовлетворительной. |
| Delegations could consider all the figures in the financial statements to be final for the 1992-1993 biennium. | Делегации могут считать все данные, приведенные в финансовых ведомостях за двухгодичный период 1992-1993 годов, окончательными. |
| I can no longer consider this population benevolent. | Я больше не могу считать местное население благосклонным. |
| Sir, you have a pretty low bar for what you consider drama. | Сэр, у вас очень низкая планка в том, что считать истерикой. |
| I don't know, I guess you'd consider him classically handsome. | Не знаю, полагаю, вы можете считать его красивым в традиционном смысле. |
| What one soul considers evil, another might consider righteous. | Что один считает злом, то другой может считать благом. |
| Well, we'll consider this a recon mission. | Ну, будем считать это разведкой боем. |
| This revolution gives us new reason to believe in human will and encourages us never to consider the hope for peace as a chimera. | Эта революция дала нам новое основание поверить в волю человека и побуждает нас никогда не считать надежду на мир химерой. |
| Facing many acute problems today, Africa must consider peace to be an absolute necessity. | Сталкиваясь сегодня со многими острыми проблемами, Африка должна считать мир абсолютно необходимым. |
| It would be wrong to consider that sending him to a country was an imposition. | Было бы неверно считать, что направление Специального докладчика в какую-либо страну являлось бы вторжением в чужую сферу компетенции. |