The Chair said that he took it that the Committee approved the proposed course of action and would consider the dialogue ongoing pending receipt of a reply from the author. |
Председатель говорит, что, как ему представляется, Комитет доволен тем, как развивается ситуация, и будет считать нынешний диалог незавершенным до получения ответа от автора. |
A special women's rights division had been set up within the Office of the Public Prosecutor, but there was general agreement within the Government that more efforts were needed to fight discrimination against women before Honduras could consider itself to be a truly democratic society. |
В Государственной прокуратуре был создан специальный отдел по правам женщин, однако в правительстве сложилось общее мнение, согласно которому должны быть предприняты более активные усилия по борьбе с дискриминацией в отношении женщин, прежде чем Гондурас можно будет считать подлинно демократическим обществом. |
On reaching adulthood, they will tolerate ill-treatment and consider it to be a form of interpersonal relationship, while in addition the climate of violence that reigns in society is perpetuating and spreading down through the generations this attitude of tolerance, acceptance and reproduction of ill-treatment. |
Повзрослев, они будут терпимо относиться к жестокому обращению и считать его одной из форм межличностных отношений, а климат насилия, сформировавшийся в обществах, будет способствовать увековечиванию и укоренению в сознании поколений такого понимания толерантности, возникновению благосклонного отношения к жестокому обращению и его распространению. |
and if they are made from fabrics of Crisanne - it is possible to consider unique! |
вложено много ручной работы, а если они изготовлены из тканей Crisanne - их по-праву можно считать уникальными! |
Jillette is an atheist, libertarian (he has stated that he may consider himself to be an anarcho-capitalist), and skeptic, as well as an adherent to Ayn Rand's Objectivist philosophy, as stated on his Penn Says podcast. |
Джиллетт является атеистом, либертарианцем (он также заявил, что его можно считать анархо-капиталистом) и скептиком, к тому же он приверженец объективистской философии Айн Рэнд, как указано на его подкасте Penn Says. |
So was the Royal Academy of Sciences mistaken in not giving its award of a Nobel Prize to Einstein for what most people would consider his most important intellectual discovery? |
Итак, ошиблась ли Королевская академия наук, когда не присудила Нобелевскую премию Эйнштейну за то, что большинство людей склонны считать его наиболее важным интеллектуальным открытием? |
I must now consider myself under arrest, unless in the presence of the most senior fellow officers presently available I give satisfactory answer to those charges which you now bring, etcetera, etcetera. |
Я должен считать себя арестованным, пока в присутствии старших офицеров, доступных в данное время, не дам удовлетворительного ответа на предъявленные обвинения, и так далее, и тому подобное. |
So long as the agreement goes unimplemented, Spain will continue to demand such use and will continue to consider it unfortunate both for Gibraltar and for all neighbours in the zone. |
Пока это соглашение не выполнено, Испания будет и впредь требовать претворения в жизнь принципа совместного использования и считать сложившуюся ситуацию неблагоприятной как для гибралтарцев, так и для всех их соседей в регионе . |
The organization has no option to suggest other than to keep the present status quo situation in force and consider that the advantage obtained by some staff who do a part of their shopping and purchases in France is covered by the out-of-area component of the post adjustment. |
Организация не может предложить ничего иного, кроме как сохранить нынешнее положение и считать, что преимущества, получаемые некоторыми сотрудниками в результате осуществления ими покупок на территории Франции, покрываются компонентом расходов вне места службы в рамках корректива по месту службы. |
On the other hand, she agreed that the arbitral award in the Mer d'Iroise case reflected State practice and that the expressions "unable to accept" and "could not consider" were vague and unacceptable. |
Взамен Малайзия согласна с тем, что арбитражное решение по делу «О делимитации континентального шельфа» отражает государственную практику и что выражения «не может согласиться» или «не может считать» являются ошибочными и неприемлемыми. |
The Acting President: May I consider that the General Assembly decides to take note of the report of the First Committee on this item? |
Исполняющий обязанности Председателя (говорит по-английски): Могу ли я считать, что Генеральная Ассамблея постановляет принять к сведению доклад Первого комитета по этому пункту повестки дня? |
The Committee cannot consider that a case which has been examined and found inadmissible by an international body on procedural grounds has not been examined within the meaning of the reservation to article 5, paragraph 2 (a), without misconstruing that reservation. |
Комитет не может считать, что дело, рассмотренное и признанное международной инстанцией неприемлемым по форме, не было рассмотрено с точки зрения оговорки к пункту 2 а) статьи 5, если он не будет игнорировать ее суть. |
Worse still and contrary to the universally accepted principle of justice, when it comes to the Democratic Republic of the Congo, the Security Council tends to consider Rwanda guilty until proven innocent! |
Но что еще хуже и противоречит общепринятому принципу справедливости, так это то, что когда речь идет о ситуации в Демократической Республике Конго, Совет Безопасности склонен считать Руанду виновной до тех пор, пока не будет доказано иное. |
Would they then mistrust the enumerator and consider that the information provided on the paper forms would not remain confidential? |
Не возникнет ли при этом у них недоверия к счетчикам и не станут ли они считать, что конфиденциальность информации, представленной в обычных переписных листах, не будет обеспечена? |
If no data is transferred for this time and a connection is not closed properly, WinRoute will consider the connection closed and the pass-through is available to another computer (another IP address). |
Если за это время не будет передано никакой информации, и соединение не будет закрыто должным образом, то WinRoute будет считать, что соединение закрыто, и при этом будет доступен проход к другому компьютеру (другой IP адрес). |
Moreover, the no-roll model would probably create a number of problems concerning credibility, as Iraqis are accustomed to the electoral register and would consider elections without a register as "lower quality" elections. |
Кроме того, проведение выборов в отсутствие списка избирателей, вероятно, породит ряд проблем в отношении доверия к их результатам, поскольку иракцы привыкли к спискам избирателей и будут считать, что выборы, проведенные без списков избирателей, являются выборами «более низкого качества». |
5.2 The author points out that, since the State party has not contested the allegations set forth in the communication, the Committee must afford due weight to the conclusions reached by the author in her communication and consider that all the allegations have been sufficiently substantiated. |
5.2 Автор подчеркивает, что, поскольку государство-участник не оспаривало факты, которые приводятся в ее сообщении, Комитет должен согласиться со сформулированными в нем выводами и считать все изложенные факты в достаточной степени обоснованными. |
Examining any systems, which can be taken as close systems for short intervals of time, we can consider the velocity of the course of time, relatively to the center of such a system, as the absolute velocity. |
Для систем, которые на коротком промежутке времени можно считать замкнутыми, скорость хода времени относительно центра этой системы на протяжение короткого промежутка времени может быть принята за абсолютную. |
98.134. Continue the current efforts to consider the strengthening of environmental legislation and policies, and that the establishment of legal advisory and enforcement capacity on environment should be considered as priority needs and actions (Egypt). |
98.134 Продолжать предпринимаемые усилия по рассмотрению возможности укрепления законодательной базы и политики в области охраны окружающей среды и считать создание юридического консультативного и правоприменительного механизма по вопросам охраны окружающей среды одной из первоочередных потребностей и задач (Египет). |
7.2 Moreover, the author submits that the State party could even consider entering a reservation to that effect by re-ratifying the Optional Protocol, as long as such a reservation could be deemed compatible with the object and purpose of the Optional Protocol. |
7.2 Автор также констатирует, что государство-участник могло даже рассмотреть вопрос о формулировании соответствующей оговорки посредством повторной ратификации Факультативного протокола, если такую оговорку можно считать совместимой с объектом и целями Факультативного протокола. |
Perhaps you've had fantasies that don't involve her, or you wanted to engage her in behavior that you worry she might consider perverse? |
Возможно, в ваших фантазиях присутствовал кто-то другой, или вы хотели, чтобы она занималась тем, что, по вашему мнению, могла считать извращенным? |
Nor was it obvious that the acceptance of an invalid reservation was itself invalid and without effect. Moreover, it would seem odd to consider silence constituting tacit acceptance of an invalid reservation as being itself invalid. |
Кроме того, не было очевидно, что принятие недействительной оговорки само по себе является недействительным и не ведет ни к каким последствиям; к тому же было бы странно считать, что молчание, приводящее к молчаливому принятию недействительной оговорки, само по себе может рассматриваться как недействительное. |
Demands the immediate release of the Libyan citizen Abdul Baset Al-Megrahi, who has been convicted because of political motives which bear no relations whatsoever to the law and to consider him, if his detention continues, as a hostage in accordance with all relevant laws and conventions. |
требует незамедлительного освобождения ливийского гражданина Абдулбасета аль-Муграхи, который был осужден по политическим мотивам, не имеющим ничего общего с нормами права, и считать его, если он по-прежнему будет находиться под стражей, заложником по смыслу всех соответствующих правовых норм и конвенций; |
It would be a mistake to consider the issue too complex for the general public; international law needed a popularizer to give the public the information it needed, as such writers as H. G. Wells had done for science. |
Было бы ошибкой считать этот вопрос слишком сложным для широкой общественности; международное право нуждается в популяризации, с тем чтобы дать общественности информацию, которая в ней нуждается, точно так же как это сделали в интересах науки такие писатели, как Герберт Джордж Уэллс. |
Consider it an engagement. |
Можно считать это помолвкой. |