Английский - русский
Перевод слова Consider
Вариант перевода Считать

Примеры в контексте "Consider - Считать"

Примеры: Consider - Считать
So we may consider that the more those are invading our mind, and, like a chain reaction, the more we feel miserable, we feel tormented. Можно считать, что чем больше они вторгаются в наш разум, тем больше, подобно цепной реакции, мы чувствуем себя несчастными и страдающими.
Except, all of those years I've been there on a tourist visa, and I'm fairly sure not many Japanese would want to consider me one of them. Правда, всё это время я там по туристической визе, и я уверен, что немногие жители Японии хотели бы считать меня своим.
In turn, the word comes from the Germanic word hugyan, which relates to the Old English hycgan, meaning "to think, consider". Hugr происходит от германского слова hugyan, родственного староанглийскому hycgan и означающего «думать, считать».
This redistribution must be unconditional because people can consider themselves free only if they are not forced to spend all their time doing the bidding of others simply to provide basic necessities to themselves and their families. Это перераспределение должно быть безусловным, потому что люди могут считать себя свободными только в том случае, если они не вынуждены тратить свое время на деятельность в пользу других людей, чтобы получить доступ к необходимым материальным и нематериальным ресурсам для себя и своих семей.
The days are over when "Westerners" could consider their experience and culture as the norm and other cultures merely as earlier stages in the West's development. Прошли те дни, когда представители Западной цивилизации могли считать свой опыт и свою культуру нормой и рассматривать культуры других народов как более ранние стадии Западного пути развития.
If we allow them to do that, and do nothing about it, then, I think, later generations will consider us deeply irresponsible. Если мы позволим им это сделать, и ничего не сделаем с этим, я думаю, будущие поколения будут считать нас глубоко безответственными.
'Dillinger was a rat 'that the country may consider itself fortunate to be rid of. 'And I don't sanction any Hollywood glamorization of these vermin. Диллинджер был крысой... и стана может считать удачей, что избавилась от него, и я не даю Голливуду прав идеализировать этих паразитов.
How can I consider myself an ethical person when I have the princess of darkness conducting my business for me? Как могу я считать себя порядочным человеком если все мои дела ведёт сама повелительница тьмы?
If I hear no further comments on this matter, I shall consider that members approve these suggestions, it being understood that appropriate modifications may be made as developments warrant. Если по этому вопросу больше нет замечаний, я буду считать, что члены одобрили данные предложения при том понимании, что, если потребуется, будут сделаны соответствующие изменения.
Although it is true that all human activity necessarily affects the environment, we cannot and should not consider environmental pollution to be a fatality of history. Конечно же, вся деятельность человека обязательно подразумевает изменение природной среды; однако мы не можем и не должны считать загрязнение окружающей среды исторической неизбежностью.
The Committee will continue to consider the Federal Republic of Yugoslavia (Serbia and Montenegro) to be bound by the terms of the Convention and looks forward to an early resumption of contact with the State party including its good-offices mission to Kosovo. Комитет будет продолжать считать, что Союзная Республика Югославия (Сербия и Черногория) остается связанной положениями Конвенции, и ожидает скорейшего возобновления контактов с государством-участником, в том числе его миссии добрых услуг в Косово.
However, other fans did not consider the change in sound to be significant enough to be considered "selling out," and others accepted the change as part of a natural evolution of the band's style. Тем не менее, ряд поклонников сочли изменения звука не достаточно значительным, чтобы считать Metallica «продавшимися», а другие восприняли это изменение как часть естественной эволюции музыкального стиля группы.
Am I to consider this your soul? Мне что же, надлежит считать, что это Ваша душа?
The Government of Cyprus has indicated that, if the existing situation is not rectified, it will deem the unmanning agreement to have been breached and will accordingly consider taking countermeasures. Правительство Кипра заявило, что если сложившееся положение не будет исправлено, то оно будет считать, что соглашение о выводе личного состава было нарушено, и, соответственно, рассмотрит возможность принятия ответных мер.
We consider that serious consideration of these elements must continue in the context of the further development of the United Nations Register, which can become universal only if all States view it as balanced and non-selective. Мы считаем, что серьезное рассмотрение этих элементов должно быть продолжено в контексте дальнейшего развития Регистра обычных вооружений Организации Объединенных Наций, который может стать универсальным только в том случае, если все государства будут считать его сбалансированным и неизбирательным.
As there are no other nominations, I consider Mr. Forna to have been elected unanimously as Vice-Chairman of the Committee on the Peaceful Uses of Outer Space. Если не будет других предложений, я буду считать, что г-н Форна единогласно избирается заместителем Председателя Комитета по использованию космического пространства в мирных целях.
This session of the General Assembly, therefore, must not disappoint these pressing aspirations of the human community, which has every reason to continue to consider the United Nations as the hope of mankind. Поэтому текущая сессия Генеральной Ассамблеи не должна разочаровать эти довлеющие чаяния человеческого сообщества, которое имеет все основания и впредь считать Организацию Объединенных Наций надеждой человечества.
The growing tendency is to consider the age of majority to be 18, regardless of whether national legislation stipulates an earlier age for majority. Все более заметна тенденция считать возрастом наступление совершеннолетия 18 лет независимо от случаев, когда национальное законодательство предусматривает его более ранний возраст.
Indeed, he is disposed to consider the frequently reiterated official commitment to attaining European and international standards in law enforcement and the administration of justice as a reflection of an authentic political preference. Более того, он склонен считать, что приверженность целям достижения европейских и международных стандартов при применении законов и отправлении правосудия, о которой часто заявляют на официальном уровне, является отражением истинных политических приоритетов.
It is ready to consider any attack or obstruction to the action of the United Nations, the impartial forces, the Security Council or the Group itself as demonstrating that those concerned oppose the process. Она готова считать любые нападки на Организацию Объединенных Наций, нейтральные силы, Совет Безопасности или саму Группу и препятствия их действиям проявлением того, что соответствующие стороны противодействуют указанному процессу.
Urges all States to consider the so-called D'Amato Law, which is against international law and norms, as null and void; З. настоятельно призывает все государства считать так называемый Закон Д'Амато, который противоречит международно-правовым нормам, недействительным;
To consider the meetings of the current session of the Council as ongoing until the Council is reconvened in general session in June 1999. Считать заседания нынешней сессии Совета продолжающимися до созыва общей сессии Совета в июне 1999 года.
For a long time Europe and other Western countries tended to consider themselves only as drug consumers, while others were termed producers. На протяжении долгого времени страны Европы и другие западные страны были склонны считать себя лишь потребителями наркотиков, в то время как другие страны назывались их производителями.
The systematic and persistent efforts of the international community aimed at reaching a comprehensive settlement of the conflict in Abkhazia, Georgia, still runs up against the intransigence of the Abkhaz leadership, which fails to consider compromise a moral category. Систематические и настойчивые усилия международного сообщества, направленные на достижение всеобъемлющего урегулирования конфликта в Абхазии, Грузия, по-прежнему наталкиваются на непримиримую позицию абхазского руководства, которое отказывается считать компромисс моральной категорией.
A special chapter added to the Prohibition Law also punished anyone who denied the Holocaust, and an amendment to the Penal Code permitted magistrates to consider any racial or xenophobic motivation to be an aggravating circumstance. Кроме того, специальная глава, дополнительно включенная в закон о запрещении, предусматривает наказание за отрицание факта холокоста, а поправка к Уголовному кодексу разрешает судьям считать наличие любых расовых и ксенофобских побуждений отягчающим обстоятельством.