Английский - русский
Перевод слова Consider
Вариант перевода Считать

Примеры в контексте "Consider - Считать"

Примеры: Consider - Считать
In terms of the development of the UNICEF MTSP, in addition to focusing on national data monitoring, UNICEF would also consider the question of youth participation and decision-making to be a vital one. В контексте разработки СССП ЮНИСЕФ помимо сосредоточения внимания на национальном мониторинге данных будет считать вопрос об участии молодежи и принятии молодежью решений, имеющих жизненно важное значение.
With regard to draft guidelines 2.1.1, 2.1.2, 2.4.1 and 2.4.2, the members who expressed their views said that they agreed to consider that the written form of reservations and conditional interpretative declarations guaranteed the stability and security of contractual relations. Что касается основных положений 2.1.1, 2.1.2, 2.4.1 и 2.4.2, то те члены, которые выразили по ним свое мнение, положительно отнеслись к тому, чтобы считать, что письменная форма оговорок и условных заявлений о толковании гарантирует стабильность и надежность договорных отношений.
Just as we agree that terrorism is a global phenomenon to which no country can consider itself immune, so too must we understand that it is a complex problem necessitating a multidimensional response. Точно так, как мы согласны с тем, что терроризм является глобальным явлением, от которого не может считать себя застрахованной ни одна страна, мы должны также понять, что это сложная проблема, требующая многогранного отклика.
When a legal provision specifically prohibits the publication of certain contents, to consider that the author of the piece is solely responsible would run counter to the purpose sought by the law. В самом деле, если какое-либо правовое положение запрещает публикацию материалов определенного содержания, то считать, что его автор несет всю ответственность, противоречило бы смыслу закона.
Although, as he had said, the Commission should not consider its task complete until it had dealt with liability proper, the draft articles would, when appropriately refined, represent a significant achievement in the field of risk management. Хотя, как он заявил, нельзя считать, что Комиссия выполнит свою задачу полностью, если она не рассмотрит вопрос о самой ответственности, проекты статей после надлежащей доработки будут представлять собой значительное достижение в области управления риском.
One might consider that what is involved here are questions relating to the formulation of acceptances of or objections to reservations, the subject of chap. IV of the present report. Можно считать, что в данном случае речь идет о проблемах, касающихся формулирования согласия с оговорками или возражений против оговорок, что является темой главы IV настоящего доклада.
In the absence of further indications as to whether the situation in the World Bank was isolated, it may not be advisable to side-step the issue and consider that similar problems do not exist or are very marginal in the Secretariat of the United Nations. В отсутствие каких-либо дополнительных указаний на то, что ситуация во Всемирном банке является частным случаем, было бы, как представляется, нецелесообразно обходить этот вопрос и считать, что аналогичные проблемы в Секретариате Организации Объединенных Наций не существуют или носят сугубо маргинальный характер.
Bulgaria continues to consider these two widely accepted and recognized documents, in enhancing national export control systems and upgrading them to European standards, to be a valuable and credible contribution to regional stability. Болгария продолжает считать эти два широко принятых и признанных документа, которые укрепляют национальные системы контроля за экспортом и приводят их в соответствие с европейскими стандартами, ценным и надежным вкладом в дело укрепления региональной стабильности.
To consider the provocative action carried out on 29 April 2000 in the city of Baku by the radical wing of the opposition inadmissible and not in keeping with democratic political methods of struggle, and it strongly condemns such action. Считать провокационные действия, учиненные 29 апреля 2000 года в городе Баку радикальным крылом оппозиции, недопустимыми действиями, не сочетающимися с демократическими политическими методами борьбы, и решительно осудить их.
But there is a limit to restraint and the regime in Eritrea should consider itself warned that it will be held responsible for all the consequences of its actions. Однако любая сдержанность имеет границы, и режим в Эритрее может считать, что его предупредили о том, что он будет отвечать за все последствия совершенных им действий.
If a transaction or activity occurs that does not pass one's own "common sense" test, then that alone is a good enough basis to consider the matter suspicious and to pursue due diligence. Если имеет место сделка или деятельность, которые не проходят проверку на "здравый смысл", одно это является достаточным основанием считать этот вопрос подозрительным и начать проведение процедур надлежащей осмотрительности.
His Government supported the proposal contained in draft guideline 2.8.12 to consider the express or tacit acceptance of a reservation to be final and irreversible, thereby ensuring the stability and legal security of treaty relations. Правительство его страны поддерживает содержащееся в проекте руководящего положения 2.8.12 предложение считать определенно выраженное или молчаливое принятие оговорки окончательным и необратимым, тем самым гарантируя устойчивость и юридическую безопасность договорных отношений.
As long as some countries in the region have not reached a satisfactory and sustainable level of economic and social development, it will be impossible to consider that peace has been achieved. Пока некоторые страны в регионе не достигли удовлетворительного и устойчивого уровня социально-экономического развития, нельзя считать, что достигнут мир.
However, difficulties may only be overcome if we continually keep our objectives in mind and do not consider our children as vulnerable little ones who cause problems, but rather as investments or indeed, opportunities for the future. Однако трудности можно преодолеть лишь при том условии, если мы будем постоянно помнить о своих целях и не считать наших детей уязвимыми маленькими людьми, которые только создают нам проблемы, а скорее вкладом или, по сути дела, будущим потенциалом.
Conversely, Governments have the opportunity of exercising, if they wish so, their right to freedom of expression through the presentation of their views on individual cases as well as any other information they may consider of relevance. В свою очередь правительства имеют возможность осуществлять, если они того пожелают, свое право на свободное выражение мнения посредством представления их точек зрения по индивидуальным случаям, а также любой другой информации, которую они могут считать уместной.
The common ideology of seeking solutions to the challenges of missile proliferation through political and diplomatic methods, which is reflected in both the draft code and GCS, makes it possible to consider these areas as complementing one another. Общая идеология поиска ответов на вызовы ракетного распространения через политико - дипломатические методы, которая присутствует как в проекте Кодекса, так и в ГСК, позволяет считать эти направления взаимодополняющими.
To consider unacceptable any delays in the process of the organized return of refugees and displaced persons to all parts of Abkhazia, Georgia, primarily to Gali district (within its old borders) in conditions of safety. Считать недопустимым затягивание процесса организованного возвращения беженцев и перемещенных лиц на всю территорию Абхазии, Грузия, в первую очередь в Гальский район (в старых границах) в условиях обеспечения безопасности.
No one would consider it reasonable or fair to expect a first-grader to successfully compete with a Harvard or Sorbonne graduate; but in the world trade arena that is actually what people are expecting from many developing nations. Никто не будет считать разумным или справедливым ожидать от первоклассника того, чтобы тот успешно состязался с выпускником Гарварда или Сорбонны, однако на арене мировой торговли именно этого люди ожидают от многих развивающихся государств.
Accordingly there are no grounds on which the Committee could consider that it is necessary for it to re-evaluate the findings of fact and credibility made by the domestic tribunals. Соответственно нет никаких оснований, по которым Комитет мог бы считать, что ему необходимо пересмотреть выводы в отношении обстоятельств дела и достоверности, принятые судебными органами страны.
We have to continue to support investments in the innovation of new low-carbon technologies, and there are also ways to consider nuclear energy as a cleaner choice if we are to meet our carbon targets. Мы должны и впредь поддерживать инвестиции в новые инновационные технологии, обеспечивающие сокращение потребления углерода, и, кроме того, ради выхода на поставленные нами целевые показатели выбросов углерода есть основания считать атомную энергию более экологически чистой.
She supported Mr. Kretzmer's proposal immediately to set a date for submission of the State party's report, and did not consider that should in any way prevent a meeting between the Chairperson and representatives of the State party in October. Она поддерживает предложение г-на Крецмера немедленно установить дату представления доклада государством-участником, а не считать, что это может как-то помешать встрече между Председателем и представителями государства-участника в октябре.
The 23 million people of the Republic of China deserve no less than proper international recognition, and as long as they are excluded from the United Nations we cannot consider this body universally representative of the peoples of the world. Двадцать три миллиона человек, живущих в Республике Китай, заслуживают по крайней мере международного признания, и пока они исключены из рядов Организации Объединенных Наций, мы не можем считать, что этот орган представляет все народы мира.
Indeed, any Indian able to read this article should consider himself lucky, because India's politicians have succeeded in keeping a majority of the country's population thoroughly illiterate (as well as poor and unhealthy). Вообще-то, каждый индиец, способный прочесть данную статью, может считать себя счастливчиком, потому что индийские политики преуспели в поддержании среди большинства населения страны полной безграмотности (а также бедности и слабого здоровья).
There are also instances where a State may not consider itself the "State of registry" for a space object purchased in orbit by a commercial entity incorporated within its territory. Существуют также примеры, когда государство, возможно, не желает считать себя "государством регистрации" в отношении космического объекта, приобретенного на орбите коммерческой организацией, оперирующей на его территории.
The author requested the information concerning her; thus, under the above Order, there are no reasons to consider this information as restricted information. Поскольку запрошенная автором информация касалась лично ее, то в соответствии с вышеуказанным постановлением нет никаких оснований для того, чтобы считать эту информацию информацией ограниченного пользования.