And since nature has established some kind of affinity between us, and the same definition encompasses all humankind, we are to consider it vile if man threatens man. |
И уж если природа создала своего рода близость между нами, а то же определение относится ко всему человечеству, то надо считать подлым, когда человек угрожает человеку . |
We must consider as an imperative necessity for international security, the task of maintaining the authority of the juridical system of disarmament and promoting the process of arms control and disarmament. |
Мы должны считать задачу поддержания авторитета правовой основы разоружения и содействия процессу контроля над вооружениями и разоружением необходимым условием обеспечения международной безопасности. |
If we consider the EAP as those in the 15-60 age bracket (the customary definition for the formal sector of the economy), then it represents about 47% of Angola's total population. |
Если считать ЭАН в возрасте 15 - 60 лет (обычное определение для формального сектора экономики), тогда оно составляет 47 процентов от общей численности населения Анголы. |
This fourth open debate should serve to recall Graça Machel's plea to humankind to respect childhood as inviolate and to consider children as zones of peace. |
Эти четвертые открытые прения должны послужить напоминанием об обращенном к человечеству воззвании Грасы Машел уважать детство как неприкосновенное достояние и считать детей «зонами мира». |
Furthermore, at its thirty-first session the Committee noted that no information had been received from the Government of Cambodia with respect to its provisional conclusions and recommendations on this country and decided to consider these as final. |
Кроме того, на своей тридцать первой сессии Комитет отметил, что от правительства Камбоджи не поступило никакой информации относительно его предварительных выводов и рекомендаций по этой стране1, и он постановил считать их заключительными. |
He stressed that he would not consider that there was consensus until a text could be adopted without a vote. |
Он подчеркнул, что не будет считать, что был достигнут консенсус, до тех пор пока текст нельзя будет принять без голосования. |
For example, the French version of subparagraph (b) of the proposed amendment contained the undesirable implication that the Committee might choose not to consider a case at all. |
Например, французский вариант подпункта Ь) предлагаемой поправки имеет нежелательную коннотацию, позволяющую считать, что Комитет может решить вообще не рассматривать тот или иной случай. |
In considering the type of data it deems satisfactory, the Commission may wish to consider the implications of high-quality data collected with modern technology not being available to some countries. |
При рассмотрении вопроса о том, какого рода данные она будет считать удовлетворительными, Комиссия, возможно, пожелает продумать следующий аспект: сбор высококачественных данных с помощью современной техники некоторым странам не под силу. |
Therefore, conference services might be considered adequate if they permit Member States to meet in accordance with the approved calendar and to conduct deliberations on the matters they wish to consider. |
Поэтому конференционное обслуживание можно считать адекватным, если оно дает возможность государствам-членам проводить заседания в соответствии с утвержденным расписанием и обсуждения по вопросам, которые они хотят рассмотреть. |
For the reasons set forth in his delegation's statement on the subject in 2007, the United States also continued to believe that it would not be productive for the Commission to consider matters related to transboundary oil and gas resources. |
Кроме того, по причинам, изложенным в заявлении американской делегации по этой теме в 2007 году, Соединенные Штаты продолжают считать, что рассмотрение Комиссией вопросов, связанных с трансграничными ресурсами нефти и газа, не станет плодотворным. |
We may consider as a major achievement of the past two years, a series of special preventive measures carried out by Russian doctors, which helped considerably limit the spread of HIV infection which has so far been concentrated mostly in high-risk groups. |
Пожалуй, главным достижением последних двух лет можно считать проведение российскими медиками специальных профилактических мер, в результате которых удалось существенно ограничить распространение ВИЧ-инфекции, пока сосредоточенной в основном в группах повышенного риска. |
My country shares that vision and aspires to continue to consider it a political priority, not only at the national level, but also at the regional level. |
Моя страна разделяет эту точку зрения и намеревается и впредь считать это своим политическим приоритетом, не только на национальном, но и на региональном уровне. |
No one may consider another person to be inferior because of his/her genetic code; legislation must be further reinforced to ensure that all persons are treated equally, a concept first included in the Declaration of the Rights of Man and of Citizens. |
Никто не должен считать другого индивида человеком «второго сорта» по причине заложенного в него генетического кода; в законодательствах следует вновь указать, что ко всем людям необходимо применить одинаковый подход, и эта концепция была первоначально включена в Декларацию прав человека и граждан. |
In the view of some members, the Committee could not consider that a State party was bound by a provision to which it had issued a reservation. |
По мнению некоторых членов, Комитет не может считать, что государство-участник связано тем положением, по которому оно высказало оговорку. |
Should we thus consider that seven years of implementation of resolution 1325 have met the expectations it raised? |
Следует ли нам поэтому считать, что осуществление в течение семи лет резолюции 1325 отвечает ожиданиям, которые с ней связывали? |
People everywhere are fully entitled to consider that it is their organization, and as such to pass judgement on its activities and the people who serve in it. |
Люди во всем мире имеют полное право считать ее своей организацией и уже поэтому судить о ее деятельности и о работающих в ней людях. |
In either case, the State may repudiate the act or consider that it is not bound thereby, or it may subsequently confirm the act. |
В обоих случаях государство может отвергнуть такой акт или считать себя несвязанным им либо подтвердить его впоследствии. |
Legal systems generally consider that responsibility cannot be incurred in case of force majeure or similar circumstances, which may be defined as frustration, impracticability, imprévision or supervening impossibility. |
В правовых системах, как правило, принято считать, что ответственность не наступает в случае форс-мажор или в аналогичных обстоятельствах, которые можно определить как тщетность, неисполнимость, непредвиденность или последующая невозможность. |
How can we consider it that in the light of the experiences of our people? |
Как можно считать это терроризмом в свете истории нашего народа? |
With regard to the second problem, the Special Rapporteur had concluded that there was a significant tendency to consider that it was not possible to apply common rules to all unilateral acts. |
Что касается второй проблемы, то Специальный докладчик пришел к выводу о наличии заметной тенденции считать невозможным применение общих норм по отношению ко всем односторонним актам. |
The mandate of UNAMID derives from the responsibility to protect, and we will be able to consider our mission accomplished only when the people of Darfur live in lasting peace and security. |
Мандат ЮНАМИД вытекает из обязанности обеспечивать защиту, и мы сможем считать нашу миссию выполненной только тогда, когда народ Дарфура будет жить в условиях прочного мира и безопасности. |
The Government of the United Kingdom continues to consider that any approach which seeks to subject the very wide range of unilateral acts to a single set of general rules is not well-founded. |
Правительство Соединенного Королевства продолжает считать, что любой подход, направленный на охват очень широкого ряда односторонних актов единым комплексом общих правил, является необоснованным. |
Therefore, we request the listing of this issue in the next meeting of the Host Country Committee and consider this note an official document of the Committee. |
Поэтому мы просим включить этот вопрос в повестку дня следующего заседания Комитета по сношениям со страной пребывания и считать эту ноту официальным документом Комитета. |
My delegation urges that the United Nations implementing agencies, while strengthening regional structures, should consider it a priority to assist in the development of strong early warning systems and preparedness measures, as that would greatly lessen the impact of crises and disasters. |
Наша делегация настоятельно призывает учреждения - исполнители Организации Объединенных Наций по мере укрепления региональных структур одним из приоритетов считать помощь в создании систем раннего предупреждения и меры по повышению готовности, поскольку они в значительной мере снизили бы отрицательное воздействие кризисов и бедствий. |
This body should not dismiss my words or consider them trite when I say that we are fully aware that instability or insecurity in Sierra Leone has a negative impact on the entire subregion. |
Этот орган не должен игнорировать мои слова или считать их избитыми, когда я заявляю, что мы в полной мере осознаем, что нестабильность и отсутствие безопасности в Сьерра-Леоне негативно сказывается на всем регионе. |