Английский - русский
Перевод слова Consider
Вариант перевода Считать

Примеры в контексте "Consider - Считать"

Примеры: Consider - Считать
In particular, Zambia supports the principle that States should consider it their sovereign duty to refuse transfers where there is a substantial risk that such transfers would: В частности, Замбия поддерживает принцип, согласно которому государства должны считать своим суверенным долгом отказ от передачи в случае, если существует значительный риск того, что такая передача:
INVITES Member States to consider sickle cell disease as a major problem of public health and to provide serious support to medical research efforts in this regard; предлагает государствам-членам считать серповидно-клеточную болезнь одной из насущных проблем здравоохранения и оказать серьезную поддержку усилиям, связанным с проведением медицинских исследований в этой области;
It can further result in reluctance to consider that violations of economic, social and cultural rights may be as egregious as violations of the prohibition of torture or breaches of the right to life. Это также может привести к нежеланию считать нарушения экономических, социальных и культурных прав настолько же серьезными, как нарушение запрета на применение пыток или нарушения права на жизнь.
It also concluded that there was sufficient evidence to consider that Ali Kushayb had recruited, established and armed the Janjaweed militia, deliberately contributing to the commission of crimes against the civilian population, and that he had participated personally in some of the attacks. Палата также пришла к выводу, что существуют достаточные доказательства, чтобы считать, что Али Кушаюб занимался вербовкой, создал и вооружил формирования «джанджавид», сознательно способствуя совершению преступлений против мирного населения, и лично участвовал в некоторых нападениях.
Combining these brief assessments, there is a good case for the CST demand through the secretariat for the GoE to consider poverty and land degradation as priority themes where there is need for scientific support for country efforts. В целом эти краткие оценки могут служить разумным основанием для того, чтобы КНТ, действуя через секретариат, предложил ГЭ считать бедность и деградацию земель в качестве приоритетных тем в тех случаях, когда существует потребность в научной поддержке для предпринимаемых странам усилий.
Although some might consider the restrictions discriminatory, in terms of legal residence and citizenship, they had not been introduced by the Government, but by parliament, and thus represented the popular will. Хотя некоторые могут считать эти ограничения дискриминационными, в том что касается требований наличия статуса законного резидента или гражданина, но эти ограничения установлены не правительством, а парламентом, и поэтому они представляют собой выражение воли народа.
For example, witnesses may consider the whole of the security forces to be systematically engaged in abusing rights, while the government may believe that the security forces are basically reliable despite the presence of rogue officers in some specific units. Например, свидетели могут считать, что силовые структуры как институт систематически нарушают права, а правительство может полагать, что они в целом надежны, несмотря на присутствие в отдельных подразделениях военнослужащих, преступающих закон.
None of us is too large or too well placed geographically to consider ourselves safe from the ravages associated with unmitigated climate change; the historical data attest to that. Ни одна из стран не настолько обширна и не настолько выгодно расположена в географическом плане, чтобы считать себя защищенной от разрушительного воздействия несмягченного изменения климата; исторические факты подтверждают это.
While committing to further deep cuts in their nuclear arsenals, nuclear-weapon States maintain that until the above conditions are met, they consider it important that their nuclear weapons remain a necessary deterrent. Государства, обладающие ядерным оружием, хотя и намерены продолжать существенно сокращать свои ядерные арсеналы, подчеркивают, что, пока вышеперечисленные условия не выполнены, они будут считать свои ядерные арсеналы необходимым средством сдерживания.
Even though the Monitoring Group's own admission of the lack of incontrovertible evidence is enough to prove that Eritrea cannot be considered in violation of the resolution, it is still useful to consider the circumstantial evidence in order to show that it is more flimsy than credible. Хотя признание самой Группой контроля отсутствия неопровержимых доказательств достаточно для подтверждения того, что Эритрею нельзя считать нарушающей указанную резолюцию, все же было бы полезно рассмотреть косвенные доказательства в подтверждение того, что такая информация является в большей степени безосновательной, чем достоверной.
But even if there are national laws against domestic violence in place, law enforcement agencies and the prosecution services may still not consider cases of domestic violence as serious violations and may be therefore reluctant to bring complaints, conduct investigations and prosecute perpetrators. Однако даже в тех случаях, когда имеется национальное законодательство, запрещающее насилие в семье, органы правоприменения и уголовного преследования могут по-прежнему не считать случаи насилия в семье серьезными нарушениями и в этой связи проявлять нежелание рассматривать жалобы, проводить расследования и преследовать виновных.
The best way to achieve this is for the Administration to refrain from modifying the programme or taking any decision that would allow the construction manager to consider itself released from its obligations. В этих условиях наилучшим было бы, чтобы администрация воздерживалась от внесения изменений в программу или от принятия каких бы то ни было решений, которые позволят управляющей строительством компанией считать себя свободной от ее обязательств.
As the Committee finds no other reason to consider the communication inadmissible, it proceeds with its consideration of the claims on the merits, under article 7; article 9; article 16; and article 2, paragraph 3, as presented by the author. Не видя никаких других оснований, считать сообщение неприемлемым, Комитет переходит к рассмотрению существа жалоб, изложенных автором в связи со статьями 7, 9, 16 и пунктом 3 статьи 2.
Through such efforts, no one and no Government would consider itself an exception to change or superior to others, or try to impose its will on others by proclaiming world leadership. В рамках таких усилий ни один человек и ни одно правительство не могут уходить от участия в таких преобразованиях, считать себя выше других или пытаться навязывать свою волю другим, претендуя на мировое руководство.
Most States affirmed that their immigration and border control laws provided a basis to refuse entry in cases where there were serious reasons to consider that a person had been guilty of incitement. Большинство государств подтвердило, что их законодательство об иммиграции и границах содержит основания для того, чтобы отказывать во въезде лицам в тех случаях, когда есть серьезные основания считать, что они занимались подстрекательством.
Those crises demonstrated that it was imperative to strengthen the nuclear non-proliferation regime based on the NPT so as not to lead some countries to consider that their security would be better assured through the development of a nuclear capability rather than through compliance with international non-proliferation norms. Эти кризисы показывают, что необходимо укреплять режим ядерного нераспространения на основе ДНЯО, с тем чтобы не побуждать страны считать, будто их безопасность будет лучше обеспечена не за счет соблюдения международных нераспространенческих норм, а за счет развития ядерных потенциалов.
In this regard, while we fully support the Secretary-General's call for accountability, we urge the United Nations system to consider this aspect to be one of the weakest links in the regional response and to prioritize technical support in this area, especially for civil society. В этой связи, поддерживая призыв Генерального секретаря о подотчетности, мы настоятельно призываем систему Организации Объединенных Наций считать этот аспект одним из наиболее слабых звеньев в региональном реагировании и уделять первоочередное внимание вопросу об оказании в этой области технической поддержки, особенно гражданскому обществу.
However, we would like to recall that the introduction of that element in the corresponding decision simply means that no member State is prevented from raising any issue that it may consider vital to its security interests in the course of the negotiations. Вместе с тем мы хотели бы напомнить, что введение этого элемента в соответствующее решение просто означает, что никакому государству-члену не возбраняется поднимать в ходе переговоров любую проблему, которую оно может считать насущной для своих интересов безопасности.
The aim of this policy was to cleanse South Ossetia of Ossetians, to annex the territory thus cleared and so to consider that the conflict with South Ossetia had been settled. Цель такой политики заключалась в том, чтобы очистить Южную Осетию от осетин, а очищенную таким образом территорию присвоить себе и таким образом считать, что конфликт с Южной Осетией урегулирован.
If a state of emergency had been proclaimed in the country and military jurisdictions played an important role in the administration of justice, it was impossible to consider that the state of law prevailed in Algeria. Однако, если в стране было введено чрезвычайное положение и если к тому же военные трибуналы играют активную роль в системе отправления правосудия, то уже нельзя считать, что в Алжире сохраняется правовое государство.
He asked whether one could not then consider that the non-application of capital punishment had, in legal terms, caused that penalty to fall into abeyance. Нельзя ли поэтому считать, что неприменение смертной казни привело, с точки зрения права, к тому, что эта мера наказания утратила силу?
In the State party's view, it might be questioned whether a decision by the Committee not to consider the present communication inadmissible on this basis might not undermine respect for the Court and its decision. По мнению государства-участника, можно было бы поставить вопрос, не будет ли решение Комитета не считать данное сообщение неприемлемым на этом основании подрывать уважение к Суду и его решениям.
For this very same reason, it would seem unjustifiable to consider that only the executive authorities of the member States, but not the judicial authorities of the member States, can act as EC organs. По этой же причине представляется неоправданным считать, что лишь исполнительные, а не судебные органы государств-членов могут действовать в качестве органов ЕС.
"... the Federal Government does not recognize the Provisional Revolutionary Government as a body empowered to represent a State and [...] accordingly is not able to consider the Provisional Revolutionary Government as a Party to the Geneva Conventions of 12 August 1949". "... Федеральное правительство не признает Временное революционное правительство в качестве органа, правомочного представлять государство, и (...), соответственно, не может считать Временное революционное правительство Стороной Женевских конвенций от 12 августа 1949 года".
In this spirit, the International Court of Justice, in its advisory opinion of 1951, refused to consider that the mere fact of using an institutional depositary meant agreement with all the depositary's rules and practices: В этом духе Международный Суд в своем консультативном заключении от 1951 года отказался считать простой факт обращения к институциональному депозитарию согласием со всеми его правилами и видами практики: