Английский - русский
Перевод слова Consider
Вариант перевода Считать

Примеры в контексте "Consider - Считать"

Примеры: Consider - Считать
It is not justifiable to consider the role of the United Nations as marginalized after it has become captive to the views of the controlling Powers in international relations and their selfish interests. Не следует считать, что роль Организации Объединенных Наций снизилась после того, как она оказалась в плену идеологии господствующих держав в плане международных отношений и их эгоистических интересов.
(c) To develop an educational environment in which each child will consider third-level education to be a real option. с) создать такие условия учебы, в которых каждый ребенок будет считать реальной возможность получения высшего образования.
However, current events remind us that it would be risky to consider that the world in which we live and the reconciled European continent have entered an era of irreversible stability. Вместе с тем, как напоминает нам действительность, было бы рискованно считать, что мир, в котором мы живем, и примирившийся Европейский континент вступили в эпоху необратимой стабильности.
It would therefore be better to delete it and to consider that it would suffice that "harm" had occurred for the injured State to be entitled to reparation. Поэтому было бы лучше исключить его и считать, что наличия "ущерба" достаточно для того, чтобы затрагиваемое государство могло требовать возмещения.
Most writers nevertheless considered recognition to be a manifestation of the will of a subject of international law, whereby that subject took note of a certain situation and expressed its intention to consider the situation legal. Тем не менее большинство авторов рассматривают признание как волеизъявление субъекта международного права, посредством которого он принимает к сведению определенную ситуацию и выражает свое намерение считать ее законной.
An intention on the part of the objecting State to consider the treaty as binding in its entirety on the reserving State was contrary to that principle. Этому принципу противоречит намерение государства - автора возражения считать, что автор оговорки связан договором в целом.
It therefore seems more logical, and in keeping with the reasons of safety justifying the new fire-fighting equipment, to consider that no transitional period can be applied to new vehicles. Поэтому представляется более логичным - в том числе и по соображениям безопасности, оправдывающим установку этого нового огнетушительного оборудованя, - считать, что никакой переходный период не применим к новым транспортным средствам.
It would then be difficult to exclude from the scope of such a definition the intention of objecting States to consider the treaty binding in its entirety on the reserving State. В этом случае будет сложно исключить из сферы такого определения намерение возражающих государств считать договор обязательным во всей его полноте для государства, формулирующего оговорку.
It would be going too far to consider that the existence of disciplinary power and criminal jurisdiction on the part of the contributing State totally excludes forces being considered to be placed at the disposal of the United Nations. Было бы слишком далеко идущим считать, что существование дисциплинарных полномочий и уголовной юрисдикции у предоставившего войска государства исключает возможность того, что силы будут рассматриваться как переданные в распоряжение Организации Объединенных Наций.
What North Korea has to do first is dismantle its nuclear weapons programme entirely and accept the highest safeguard standards set forth by the additional protocol before it can consider itself qualified to criticize other countries' peaceful nuclear research activities. Прежде чем Северная Корея сможет считать себя вправе критиковать мирную научно-исследовательскую деятельность других стран в ядерной области, ей следовало бы полностью демонтировать свою программу создания ядерного оружия и внедрить у себя высшие гарантийные нормы, предусматриваемые дополнительным протоколом.
The Government should consider it a priority, in the medium term, to adopt mechanisms of social protection, in particular a sustainable scheme of social security, in order to minimize risks of conflict. Правительство должно считать одним из приоритетов в среднесрочном плане принятие механизмов социальной защиты, в частности устойчивой системы социального обеспечения, с целью сведения к минимуму рисков возникновения конфликтов.
As long as consumers in Western countries consider that the harvest of any tropical timber contributes to deforestation, it will be difficult for their Governments to support management of natural forests or even plantations. Пока потребители в западных странах будут считать, что заготовка любых видов тропической древесины способствует обезлесению, правительствам этих стран будет трудно поддерживать управление естественными лесами или даже плантациями.
In its decisions to consider member States bound to their contractual commitment without the benefit of their reservations, the Court refers to this "special character of the Convention as an instrument of European public order". В своих решениях считать государства-члены связанными их договорными обязательствами без учета их оговорок Суд ссылается на этот «особый характер Конвенции как документа, устанавливающего европейский общественный порядок».
He called for the civil society partners to consider themselves as stakeholders in the process and stated that their role would become more critical in the post-Istanbul phase of implementation. Он призвал партнеров из гражданского общества считать себя заинтересованными сторонами в этом процессе и заявил, что на этапе выполнения решений Стамбульской конференции их роль станет еще более важной.
Although it was certainly possible to consider on 6 October 1981 that Egypt was affected by a situation of public emergency which could threaten the life of the nation, this argument seems to be less valid today. Несмотря на то что 6 октября 1981 года определенно можно было считать, что Египет оказался в ситуации чрезвычайного положения, при котором жизнь нации может оказаться под угрозой, этот аргумент сегодня представляется менее правомерным.
Following those side events, in addition to the informal meetings of the Conference on Disarmament on the FMCT held in the past several years, we can consider that the technical discussions have, for the most part, been completed. После проведения этих параллельных мероприятий, а также после неофициальных заседаний Конференции по разоружению, посвященных ДЗПРМ, которые проходили в течение последних нескольких лет, мы можем считать, что технические обсуждения этого вопроса преимущественно завершены.
Moreover, the Dispute Tribunal has emphasized that it will consider rules established by the Appeals Tribunal to be applicable only where they are "in conformity with general principles of law". Кроме того, Трибунал по спорам особо подчеркнул, что он будет считать что нормы, установленные Апелляционным трибуналом, применяются лишь в том случае, когда они «согласуются с общими принципами права».
In other words, "even when a State is entitled to consider that an alien represents a danger to national security, expulsion would nevertheless be excessive if the appraised danger is only minimal". Иными словами, "даже когда государство вправе считать, что иностранец представляет собой угрозу для его национальной безопасности, высылка будет являться исключительной мерой, если опасность минимальна".
In keeping with the Secretary-General's suggestion that consideration be given to reassessing and where appropriate renegotiating some headquarters agreements the Inspectors consider that this should be undertaken as a matter of priority. В соответствии с рекомендацией Генеральному секретарю о том, чтобы был рассмотрен вопрос о переоценке и при необходимости перезаключения некоторых соглашений о штаб-квартире, инспекторы считают, что это необходимо считать вопросом первостепенной важности.
Discussions on development policy continue to consider that older persons constitute one of the most marginalized groups because they continue to be perceived as vulnerable, resource-dependent and non-productive. При обсуждении политики в области развития пожилые люди по-прежнему рассматриваются как одна из наиболее маргинализированных групп, поскольку их продолжают считать уязвимой, зависимой от ресурсов и непроизводительной категорией населения.
As the Committee might wish to request the Special Rapporteur to arrange a meeting with the State party, the proposed decision was to consider that the dialogue was ongoing. Так как Комитет, возможно, пожелает обратиться к Специальному докладчику с просьбой об организации встречи с представителем государства-участника, вносится предложение о том, чтобы считать, что диалог продолжается.
The Human Rights Council should consider it a primary duty to guarantee the protection of civilians, including children, during armed conflict, and the vindication of human rights. Совет по правам человека должен считать первоочередной задачей обеспечение защиты гражданских лиц, включая детей, в ходе вооруженного конфликта, а также соблюдения прав человека.
Action: people have to be able and prepared to consider themselves as people who can actively take their own situation in hand (motivation). а) действие: люди должны быть способны и готовы считать себя способными активно управлять своим собственным положением (мотивация).
However, they stressed that, in view of the obligation to only consider criminalizing this conduct, the discussion within the Working Group for drafting the new CC was sufficient enough to ensure compliance. Однако они указали, что ввиду обязательства считать такие деяния уголовно наказуемыми, обсуждений в рамках Рабочей группы вопроса о подготовке нового УК было достаточно для обеспечения их соблюдения.
Additionally, incitement to discrimination was criminalized and the law allowed judicial authorities to consider racial motivation for a crime as an aggravating factor in sentencing. Помимо этого закон ввел в состав преступления подстрекательства к дискриминации и наделил судебные органы правом считать расовые мотивы преступления отягчающим обстоятельством при вынесении приговора.