She acknowledged that indigenous peoples normally supported collective property ownership, while minorities might consider private property to be more basic and fundamental. |
Она признала, что коренные народы, как правило, выступают за коллективное владение собственностью, тогда как меньшинства могут считать более важной и фундаментальной частную собственность. |
The Sub-Commission should consider review of current sanctions regimes as a permanent part of its agenda, under the most appropriate item. |
Подкомиссии следует считать рассмотрение действующих режимов санкций постоянной частью своей повестки дня в рамках наиболее подходящего пункта. |
They must consider fighting HIV/AIDS an urgent and long-term socio-economic task. |
Они должны считать борьбу с ВИЧ/СПИДом неотложной и долгосрочной социально-экономической задачей. |
5.3 It is therefore wrong to consider that the author had an available and effective domestic remedy in this particular case. |
5.3 Таким образом, нет оснований считать, что в данном конкретном случае автор располагал эффективным внутренним средством правовой защиты. |
We can therefore consider 1997 as a year of reflection. |
Таким образом, 1997 год можно считать годом размышлений. |
Some States might consider that applying for a licence implies simultaneous registration without special procedures. |
Некоторые государства могут считать, что подача заявки на лицензию подразумевает одновременную регистрацию без соблюдения специальных процедур. |
In five cases the information provided by the Government was considered insufficient to consider them clarified. |
В пяти случаях был сделан вывод о том, что информация, представленная правительством, является недостаточной и указанные случаи нельзя считать проясненными. |
But it would be a mistake to consider this necessity as a virtue. |
Однако было бы ошибкой считать такую необходимость благом. |
All of us present here have our reasons to consider Dayton a success. |
У всех нас, присутствующих здесь, есть свои причины считать дейтонский процесс успешным. |
Accordingly, the Court decided not to consider admissible the paragraphs in the amended applications that introduced new causes of action. |
Поэтому суд постановил считать неприемлемыми те пункты текста измененных ходатайств, в которых содержались новые основания для иска. |
It seems something like an indecency, or even a challenge to common reason, to consider debt development the only possible choice for our countries. |
Считать развитие в условиях задолженности единственным возможным вариантом для наших стран представляется чем-то неприличным, даже вызовом здравому смыслу. |
The notification to the Secretary-General may include any further information that the notifying State Party might consider to be helpful. |
Уведомление, направляемое Генеральному секретарю, может включать любую дополнительную информацию, которую уведомляющее Государство-участник может считать целесообразной. |
If there were no objections, she would consider that the Committee wished to leave paragraph 5 unchanged. |
Если нет возражений, то она будет считать, что Комитет желает сохранить текст пункта 5 без изменений. |
To consider the advisability of convening annual international seminars on the theme "Mountains of Central Asia: problems, experience and prospects". |
Считать целесообразным проведение ежегодных международных семинаров "Горы Центральной Азии: проблемы, опыт и перспективы". |
If there was no objection, she would consider that the Committee decided by consensus to suspend the meeting. |
В отсутствие возражений, она будет считать, что Комитет решает единогласно объявить перерыв в заседании. |
Today we can consider that slow movement forward as a victory; however, more victories must be achieved. |
Сегодня мы можем считать это медленное продвижение вперед победой; однако необходимо добиваться дальнейших успехов. |
The masses will consider those movements and groups as expressions of their will. |
Массы будут считать, что эти движения и группы выражают их волю. |
Apparently, the host country chose to consider that the International Criminal Court had nothing to do with the United Nations. |
Видимо, страна пребывания позволила себе считать, что Международный уголовный суд не имеет ничего общего с Организацией Объединенных Наций. |
Only then can the United Nations consider its mission complete. |
Только тогда Организация Объединенных Наций может считать свою миссию завершенной. |
The Government must, however, consider itself free to make a choice since the Covenant was not legally binding. |
Правительство должно, однако, считать себя свободным в выборе, так как Пакт не имеет обязательной силы. |
Furthermore, the character of non-strategic nuclear weapons is such that military planners could be tempted to consider them usable as battlefield weapons. |
Кроме того, природа нестратегических ядерных вооружений такова, что у военных планировщиков может появиться искушение считать их пригодными в качестве оружия поля боя. |
Despite repeated calls from the international community, Syria continues to consider itself exempt from the fight against terrorism. |
Несмотря на неоднократные призывы международного сообщества, Сирия продолжает считать, что она не обязана участвовать в борьбе с терроризмом. |
The Board of Auditors may wish to consider closing this recommendation. |
Комиссия ревизоров, возможно, пожелает считать эту рекомендацию завершенной. |
However, UNFPA reached an agreement with the United Nations Board of Auditors to consider the recommendation as having been implemented. |
Однако Фонд договорился с Комиссией ревизоров Организации Объединенных Наций считать указанную рекомендацию выполненной. |
Although phasing can be considered a good risk management approach, organizations may consider taking the Big Bang approach. |
Хотя поэтапный подход можно считать действенным методом управления рисками, организации, возможно, рассмотрят вопрос о принятии одномоментного подхода. |