| She acknowledged that indigenous peoples normally supported collective property ownership, while minorities might consider private property to be more basic and fundamental. | Она признала, что коренные народы, как правило, выступают за коллективное владение собственностью, тогда как меньшинства могут считать более важной и фундаментальной частную собственность. |
| The Sub-Commission should consider review of current sanctions regimes as a permanent part of its agenda, under the most appropriate item. | Подкомиссии следует считать рассмотрение действующих режимов санкций постоянной частью своей повестки дня в рамках наиболее подходящего пункта. |
| They must consider fighting HIV/AIDS an urgent and long-term socio-economic task. | Они должны считать борьбу с ВИЧ/СПИДом неотложной и долгосрочной социально-экономической задачей. |
| 5.3 It is therefore wrong to consider that the author had an available and effective domestic remedy in this particular case. | 5.3 Таким образом, нет оснований считать, что в данном конкретном случае автор располагал эффективным внутренним средством правовой защиты. |
| We can therefore consider 1997 as a year of reflection. | Таким образом, 1997 год можно считать годом размышлений. |
| Some States might consider that applying for a licence implies simultaneous registration without special procedures. | Некоторые государства могут считать, что подача заявки на лицензию подразумевает одновременную регистрацию без соблюдения специальных процедур. |
| In five cases the information provided by the Government was considered insufficient to consider them clarified. | В пяти случаях был сделан вывод о том, что информация, представленная правительством, является недостаточной и указанные случаи нельзя считать проясненными. |
| But it would be a mistake to consider this necessity as a virtue. | Однако было бы ошибкой считать такую необходимость благом. |
| All of us present here have our reasons to consider Dayton a success. | У всех нас, присутствующих здесь, есть свои причины считать дейтонский процесс успешным. |
| Accordingly, the Court decided not to consider admissible the paragraphs in the amended applications that introduced new causes of action. | Поэтому суд постановил считать неприемлемыми те пункты текста измененных ходатайств, в которых содержались новые основания для иска. |
| It seems something like an indecency, or even a challenge to common reason, to consider debt development the only possible choice for our countries. | Считать развитие в условиях задолженности единственным возможным вариантом для наших стран представляется чем-то неприличным, даже вызовом здравому смыслу. |
| The notification to the Secretary-General may include any further information that the notifying State Party might consider to be helpful. | Уведомление, направляемое Генеральному секретарю, может включать любую дополнительную информацию, которую уведомляющее Государство-участник может считать целесообразной. |
| If there were no objections, she would consider that the Committee wished to leave paragraph 5 unchanged. | Если нет возражений, то она будет считать, что Комитет желает сохранить текст пункта 5 без изменений. |
| To consider the advisability of convening annual international seminars on the theme "Mountains of Central Asia: problems, experience and prospects". | Считать целесообразным проведение ежегодных международных семинаров "Горы Центральной Азии: проблемы, опыт и перспективы". |
| If there was no objection, she would consider that the Committee decided by consensus to suspend the meeting. | В отсутствие возражений, она будет считать, что Комитет решает единогласно объявить перерыв в заседании. |
| Today we can consider that slow movement forward as a victory; however, more victories must be achieved. | Сегодня мы можем считать это медленное продвижение вперед победой; однако необходимо добиваться дальнейших успехов. |
| The masses will consider those movements and groups as expressions of their will. | Массы будут считать, что эти движения и группы выражают их волю. |
| Apparently, the host country chose to consider that the International Criminal Court had nothing to do with the United Nations. | Видимо, страна пребывания позволила себе считать, что Международный уголовный суд не имеет ничего общего с Организацией Объединенных Наций. |
| Only then can the United Nations consider its mission complete. | Только тогда Организация Объединенных Наций может считать свою миссию завершенной. |
| The Government must, however, consider itself free to make a choice since the Covenant was not legally binding. | Правительство должно, однако, считать себя свободным в выборе, так как Пакт не имеет обязательной силы. |
| Furthermore, the character of non-strategic nuclear weapons is such that military planners could be tempted to consider them usable as battlefield weapons. | Кроме того, природа нестратегических ядерных вооружений такова, что у военных планировщиков может появиться искушение считать их пригодными в качестве оружия поля боя. |
| Despite repeated calls from the international community, Syria continues to consider itself exempt from the fight against terrorism. | Несмотря на неоднократные призывы международного сообщества, Сирия продолжает считать, что она не обязана участвовать в борьбе с терроризмом. |
| The Board of Auditors may wish to consider closing this recommendation. | Комиссия ревизоров, возможно, пожелает считать эту рекомендацию завершенной. |
| However, UNFPA reached an agreement with the United Nations Board of Auditors to consider the recommendation as having been implemented. | Однако Фонд договорился с Комиссией ревизоров Организации Объединенных Наций считать указанную рекомендацию выполненной. |
| Although phasing can be considered a good risk management approach, organizations may consider taking the Big Bang approach. | Хотя поэтапный подход можно считать действенным методом управления рисками, организации, возможно, рассмотрят вопрос о принятии одномоментного подхода. |