No programme to date has articulated the reasons to consider some violations worse than others, thus very rarely rendering reparations benefits to predominantly marginalized groups. |
До настоящего времени ни в одной из действующих программ, не излагались четко причины считать некоторые виды нарушений более тяжкими по сравнению с другими, тем самым очень редко возмещение ущерба распределяется среди преимущественно маргинализированных групп. |
There are no grounds in international law to consider them refugees as they were merely economic migrants seeking better economic conditions but are illegal immigrants according to Thai law. |
Международное право не дает оснований считать их беженцами, поскольку они были всего лишь экономическими мигрантами, которые хотели жить в лучших экономических условиях, но, по законам Таиланда, они являются незаконными иммигрантами. |
If we are able to achieve the Millennium Development Goals by 2015, we may consider that we have made a major breakthrough. |
Если мы сумеем достичь целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, к 2015 году, то мы сможем считать, что совершили серьезный прорыв. |
However, it would be a mistake to consider it as a panacea. |
В то же время было бы ошибкой считать ее панацеей от всех бед. |
In a globally integrated and highly competitive world economy, no country can still consider primary schooling a terminal level of education for its labour force. |
В глобально интегрированной мировой экономике, для которой характерна острейшая конкуренция, ни одна страна уже не вправе считать начальное образование последним уровнем образования для ее трудовых ресурсов. |
They have also called on Kosovo Serbs and other minority communities to consider Kosovo their home and to work together with the Provisional Institutions to address their concerns. |
Они призывали косовских сербов и другие меньшинства считать Косово своим домом и сотрудничать с Временными институтами в целях решения своих проблем. |
Moreover, we fully agree with the Secretary-General that the Security Council should consider making conflict prevention a priority area in developing its future interaction with regional organizations. |
Кроме того, мы полностью согласны с Генеральным секретарем в том, что Совету Безопасности следует считать предупреждение конфликтов приоритетной областью при определении направлений будущего взаимодействия с региональными организациями. |
In the absence of objection, I shall take it that members consider that to be an appropriate procedure. |
Если возражений нет, я буду считать, что члены Комитета согласны с такой процедурой. |
But this approach ensures that even the most affluent societies will always contain a group of people regarded as "poor" and we therefore consider it unsound. |
Однако при таком подходе даже в наиболее процветающих странах всегда найдется группа лиц, которых можно считать "бедными", а посему мы не можем взять его за основу как рациональный. |
Community members would consider the proposed budgets for special political missions on their merits, but continued to hold that the underlying causes of the problem should be addressed. |
Члены Сообщества рассмотрят предлагаемые бюджеты специальных политических миссий исходя из их обоснованности, но они продолжают считать, что коренные причины этой проблемы должны быть рассмотрены. |
No longer can Member States afford to consider that the loss of entire nations does not create a critical threat to global international security. |
Впредь государства-члены не могут позволить себе роскошь считать, что потеря целых государств не создает критической угрозы глобальной международной безопасности. |
We can consider that document an expression of the international community's awareness of what is at stake and of the real challenges facing the world. |
Мы можем считать этот документ выражением осознания международным сообществом того, что поставлено на карту, реальных проблем, стоящих перед миром. |
Parties may not, however, always consider related measures to be cost-effective in the terms normally considered by the Fund. |
Однако Стороны не всегда могут считать связанные с этим меры экономически оправданными с точки зрения, обычно принимаемой в расчет Фондом. |
A State contaminated by ERW should not consider it sufficient simply to assert that it is marking and clearing, removing, or destroying ERW. |
Государство, загрязненное ВПВ, не должно считать достаточным просто утверждать, что оно обозначает и разминирует, удаляет или уничтожает ВПВ. |
The Committee could therefore consider that the dialogue remained open and could await the replies of the State party. |
Соответственно Комитет может считать, что диалог остается открытым, и дождаться ответа государства-участника. |
In accordance with this objective, on completion of one's education in a Maltese school, one should consider man and woman as equals. |
В соответствии с этой целью человек, завершив обучение в одной из мальтийских школ, должен считать мужчин и женщин равными партнерами. |
You may consider yourself under arrest from this moment. |
Можешь считать себя под арестом с этого момента |
So before you consider unburdening yourself of all this guilt, keep one thing in mind. |
Перед тем как считать себя невиновным в этой ситуации, запомни одну вещь. |
Ma'am, Miss Lane, I cannot, I will not, allow you to consider that I would ever indulge Christmas. |
Мисс Лэйн, я не могу, не позволю вам считать, что потакаю своим слабостям в Рождество. |
Now you might well consider me a hypocrite to betray you as I have, but for his sake, you must sleep. |
Можешь считать меня лицемером за то, что предал тебя, но ради него ты должен спать. |
But if you are shall consider you and yours our enemies! |
В противном случае мы будем считать вас и ваших людей врагами! |
And if Callie does come to live with us, I hope you'll consider yourself a part of this family, too. |
И если Кэлли будет жить с нами, я надеюсь, что ты тоже будешь считать себя частью этой семьи. |
I'll charge the department half the price for your room, And you can consider it my contribution To the investigation. |
За ваш номер я буду выставлять полиции счёт только на половину суммы, и вы можете считать это моим вкладом в ведение расследования. |
However, in exceptional cases, the Committee may consider, at its discretion, that information, documentation and written statements received are confidential and decide not to make them public. |
Однако в исключительных случаях Комитет может по своему усмотрению считать, что информация, документация и письменные заявления, полученные им, являются конфиденциальными, и решать не предавать ее гласности. |
(b) On the requirement that the same matter is not being examined under another procedure of international investigation or settlement, the Committee would consider it sufficient, at an initial stage, if the person presenting the request makes a declaration to that effect. |
Ь) В отношении требования о том, чтобы данный вопрос не рассматривался в рамках другой процедуры международного расследования или урегулирования, Комитет будет считать достаточным на начальном этапе, если конкретное лицо, представившее просьбу, сделает заявление на этот счет. |