Английский - русский
Перевод слова Consider
Вариант перевода Считать

Примеры в контексте "Consider - Считать"

Примеры: Consider - Считать
Thanks to the pump we consider ourselves... on a launching pad to important new orbits... of extremist opposition. И благодаря бомбе можно считать, что мы выходим на новую орбиту контропозиционных экстремизаций, которые...
Medicaid has to consider him at his reduced net worth, and they'll pay more. Государственная служба медпомощи будет считать его неимущим и оплатит лечение.
A few hundred miles away in Dayton Ohio, Orville and Wilbur Wright, they had none of what we consider to be the recipe for success. За несколько сотен миль в Дейтоне, штат Огайо, Орвил и Вильбур Райты не располагали ничем, что принято считать рецептом успеха.
We will consider that you don't have DiSEqC-switch and that is why you left the parameters at this tab «On default». Будем считать, что у Вас нет DiSEqC-переключателя и поэтому Вы оставили параметры на этой закладке «по умолчанию».
To overcome this combinatorial nuisance, one may consider that every edge is "split" lengthwise in two "half-edges", or "sides". Чтобы преодолеть этот комбинаторную помеху, можно считать каждое ребро «разделённым» на два «полуребра» или «стороны».
I'm not well-acquainted with psychology, but anthropologically speaking, men are programmed to consider themselves the protectors of their mates. Я не сильна в психологии, но с точки зрения антропологии мужчины запрограмированны на то, чтобы считать себя защитниками своих спутниц жизни.
From what Lovell has told us, it could have been damaged in an explosion, so let's consider that engine dead. Про него говорил Лоуелл, он может быть повреждён при столкновении... будем считать, что этот двигатель мёртв.
If a lot of people are leaving their seats during a sporting event, you might consider it an indication that the event is not exciting. Если многие люди покидают свои места во время спортивных соревнований, можно считать это показателем того, что зрелище оставляет желать лучшего.
You may consider our car a Studebaker,... but until now it has been called a Lauren-Dietrich. Можете считать ее "Студебеккером", но до сих пор она называлась "Лорен Дитрих".
So perhaps the estimable Reid does not consider you quite as efficacious in your crime-solving as he might wish. Так что высокоуважаемому Риду не доведется считать, что ты хорош в раскрытии преступлений, как бы ему этого не хотелось.
I'm extremely excited to be given the opportunity to come and speak to you today about what I consider to be the biggest stunt on Earth. Я чрезвычайно рад предоставленной мне возможности встретиться с вами и поговорить о том, что я склонен считать величайшим трюком на Земле.
Well, consider this a curtain call on our own private opera, Dad. Ну, будем считать, что это антракт в твоей опере, отец.
We used to consider Satanic ritual abuse something from the middle ages, or literary fantasy. Мы привыкли считать, что сатанинские ритуалы остались далеко во временах средневековья, или в романах фэнтези и хоррора.
Well, I would hardly consider you an expert, your family hailing from Sussex. Едва ли вас можно считать экпертом в этом вопросе, ведь сами вы из Сассекса.
A few hundred miles away in Dayton Ohio, Orville and Wilbur Wright, they had none of what we consider to be the recipe for success. За несколько сотен миль в Дейтоне, штат Огайо, Орвил и Вильбур Райты не располагали ничем, что принято считать рецептом успеха.
There is far too much still to be done to consider that our work is somehow completed or that we have exhausted all possible avenues for action. Еще слишком много предстоит сделать, прежде чем можно будет считать, что наша работа завершена или что мы использовали все возможные средства для действий.
I can see no reason why you and your apprentice shouldn't consider yourselves guests of the U.S. Government until we can set you ashore at Saigon. Тогда вы с вашим ассистентом можете считать себя гостями американского правительства до тех пор, пока мы не высадим вас в сайгонском порту.
It would go beyond any logic to consider a mere soldier as criminally responsible for an action which has been decided and directed by the authorities of a State . Было бы совсем нелогично считать, что он подлежит уголовной ответственности в связи с деянием, решение о совершении которого было принято властями государства и которое осуществлялось под руководством этих властей».
Governments holding children for their alleged or actual association with radical armed groups no longer view them primarily as victims of armed conflict but often consider the children as security threats. Правительства, помещающие детей под стражу в связи с предполагаемыми или фактическими связями с радикальными вооруженными группами, более не рассматривают детей в первую очередь в качестве жертв вооруженного конфликта и скорее склонны считать их элементами, представляющими угрозу безопасности.
Some might consider that the recommendations did not go far enough and others that they went too far. Некоторые могут считать, что эти рекомендации недостаточны, в то время как другие могут говорить о том, что они носят слишком кардинальный характер.
No nation, however well militarily equipped, can really consider itself safe and secure when it is surrounded by a world plagued by poverty and deprivation. Однако ни одно государство, каким бы мощным арсеналом оно ни обладало, не может в действительности считать себя в безопасности в мире, страдающем от нищеты и лишений.
Given the demographic, economic and geographic constraints, small island developing States should consider a well educated, highly adaptable and environmentally conscious population and workforce as a central pillar of national sustainable development. Принимая во внимание обусловленные демографическими, экономическими и географическими факторами трудности, малым островным развивающимся государствам следует считать важнейшей предпосылкой устойчивого развития на национальном уровне обеспечение того, чтобы их население и рабочая сила обладали такими качествами, как образованность, высокая способность к адаптации и экологическая грамотность.
These tensions appear to be most prevalent in the case of long-serving advisers, who may on occasion consider themselves somewhat insulated from the change forces within the entity that are experienced by its staff. Как представляется, такая напряженность чаще всего проявляется в том случае, когда консультанты обслуживают учреждения в течение длительного времени, и в определенных случаях могут считать, что в известной степени происходящие в учреждении перемены, которые затрагивают штатных сотрудников, их не касаются.
One might consider it morally unacceptable, but nevertheless it unfortunately remained legal in those countries where it was established by law. Можно считать ее с моральной точки зрения неприемлемой, однако она не является, к сожалению, менее законной в тех странах, в которых она предусматривается законом.
A major negative impact is the trend and sometimes the ideological position of many Governments to consider that the security of the country and its people constitute the sum and substance of all human rights. Одним из главных негативных последствий стала иногда трансформировавшаяся в идеологическую позицию склонность многих правительств считать, что суть всех прав человека сводится к безопасности страны и ее народа.