Английский - русский
Перевод слова Consider
Вариант перевода Считать

Примеры в контексте "Consider - Считать"

Примеры: Consider - Считать
Setting aside even the most fundamental international norms, how can anyone consider the election process fair or democratic when the vast majority of the population is forced out of this region of Georgia. Если не брать в расчет даже самые фундаментальные международные нормы, можно ли считать процесс выборов справедливым или демократическим, когда подавляющее большинство населения изгнано из этого региона Грузии.
This denial of access to the law means that, in practice, the poor are considered, and ultimately come to consider themselves, as non-persons under the law. Такое отсутствие доступа к закону приводит к тому, что на практике их не рассматривают в качестве субъектов права, и в конечном итоге они сами перестают считать себя таковыми.
We cannot consider ourselves to be in an airtight compartment, because if pride of place is given to one over another, this Assembly will not be a pluralistic, representative body. Мы не можем считать, что мы находимся в безвоздушном пространстве, поскольку, если кому-то будут предоставлено почетное место за счет кого-то другого, эта Ассамблея не будет плюралистическим, представительным органом.
It is only when Member States consider their national interests to be an integral part of the wider interests of the international community that they can set aside their apprehension with regard to a Security Council enlarged in both the permanent and non-permanent categories. Лишь когда государства-члены будут считать свои национальные интересы неотъемлемой частью более широких интересов международного сообщества, они смогут отбросить опасения, связанные с расширением Совета Безопасности за счет как постоянных, так и непостоянных членов.
Technically, any such State could consider itself exempt from the ban on chemical weapons, hence preserving its ability to engage in forbidden chemical weapons programmes. С технической точки зрения, любое такое государство может считать, что на него не распространяется запрет на химическое оружие, что сохраняет за ним право на осуществление запрещенных программ, связанных с химическим оружием.
It is also unjustified to consider that current Ukrainian law contains no provision governing when a detainee can exercise his rights to defence and medical care and the right to inform his family of his detention. Необоснованно также считать, что в действующем законодательстве нет нормативных положений о том, с какого момента задержанный может осуществить свое право на защиту, медицинское обслуживание и на информирование членов семьи о его задержании.
Both Parties further agree to commit themselves to accepting as final verification reports by the third party and consider this agreement to be binding. обе Стороны далее соглашаются взять на себя обязательство признавать в качестве окончательных доклады третьей стороны о проверке и считать настоящее соглашение обязательным,
Mr. CAMARA expressed reservations about the dispatch of such a note, which might establish a precedent whereby States parties would consider their obligations under article 3 limited to establishing a monitoring mechanism following the deportation of a complainant. Г-н КАМАРА высказывает оговорки в отношении направления такой ноты, которая может создать прецедент, в связи с чем государства-участники будут считать свои обязательства по статье 3 ограниченными созданием механизма для осуществления контроля после депортации заявителя.
However, I must note that all of the elements of our statement are important, and I would ask you to consider the circulated written version to be the full official text, which we can discuss subsequently together with the experts. Должен, однако, отметить, что все положения нашего выступления являются важными, и полным официальным текстом, который мы могли бы в числе прочего обсудить с последующем с участием экспертов, прошу считать распространенный именно письменный вариант.
We should not consider the glass to be half empty, but half full. И нам не следует считать, что стакан наполовину пуст, - нам следует считать, что он наполовину полон.
The Prague Regional Court stated that in order to establish which proceedings had priority, the moment to consider was the date of the first decision issued on the case. Пражский региональный суд констатировал, что для установления приоритета двух производств таким моментом следует считать дату первого решения, вынесенного по этому делу.
This provision enables a partial waiver to the general provisions in this matter, which makes it possible to carry out a search when there is sound reason to consider that it conceals the subject matter of the offence. Это положение позволяет частично отступать от общих положений по этому вопросу и, следовательно, проводить обыск при наличии весомых оснований считать, что в этих помещениях сокрыт предмет преступления.
Happily, it is only a small proportion of the earth's population that is directly and immediately threatened by war or large-scale conflict - although no part of the world should consider itself immune from such risks. К счастью, войны или широкомасштабные конфликты создают прямую и непосредственную угрозу лишь для небольшой части населения Земли, хотя ни одна часть мира не должна считать себя избавленной от такой опасности.
You might consider turning point in my career within the design that year in which the Malaga Youth delegation took a range of courses related to the creation of flash websites. Можно считать поворотным моментом в моей карьере в этом году дизайн, в котором делегация Малага Молодежь приняла целый ряд курсов, связанных с созданием флэш-сайтов.
But will this law have effect if the society itself does not want to consider all its members full-fledged? Но будет ли работать этот закон, если само общество не хочет считать всех своих членов равными?
Indeed, any Indian able to read this article should consider himself lucky, because India's politicians have succeeded in keeping a majority of the country's population thoroughly illiterate (as well as poor and unhealthy). Вообще-то, каждый индиец, способный прочесть данную статью, может считать себя счастливчиком, потому что индийские политики преуспели в поддержании среди большинства населения страны полной безграмотности (а также бедности и слабого здоровья).
Instead, we could consider them as three productive aspects of the same phenomenon, three lens rings that could focus the optics of embedded criticality, if adjusted properly. Напротив, нам следует считать их тремя продуктивными аспектами одного феномена, тремя линзами, которые могут сфокусировать оптику вовлеченного критицизма, если настроить их правильно.
During the 2014 Crimean crisis he introduced a bill which proposed to consider the participants of "separatist rallies for joining Russia" - as well as those who obstruct the movement of soldiers and military equipment - saboteurs and accomplices of the occupiers. 17 марта 2014 года внёс законопроект, в котором предлагалось считать участников «сепаратистских митингов за присоединение к России», а также тех, кто препятствует движению военных и военной техники, - изменниками и пособниками оккупантов.
Because the computer can consider that it is possible to index all the information produced daily in print media, but what the archivists bring to the table are the difficulties of recovery, management of results and relevance of these. Поскольку компьютер может считать, что это возможно, чтобы индексировать всю информацию, производимых ежедневно в печатных СМИ, но то, что архивисты привести к таблице, являются трудности восстановления, управление результатами и актуальности этих.
accomplishments of "Underground" allow consider it global service of Site: how for user - so and for administrator. Достоинства "Underground" позволяют считать его глобальным сервисом Сайта: как для пользователя - так и для администратора.
The Committee considers that any such acts carried out against the will of the victims are sufficient to consider them as human rights violations involving the direct legal responsibility of the State party. Комитет считает, что любые такие действия, совершенные против воли жертв, являются достаточным основанием для того, чтобы считать их нарушением прав человека, влекущим за собой правовую ответственность государства-участника.
If one is a boy, though... I would consider myself a huge success as a he grew up to be half the man Dan is right now. Но если у меня родится сын... я буду считать своим величайшим успехом на отцовском поприще... если он вырастет хотя бы наполовину таким же достойным человеком, как Дэн.
With the US on the way to achieving energy independence, there is a risk that America and its Western allies will consider the Middle East less strategically important. США встали на путь достижения энергетической независимости, поэтому появился риск того, что Америка и ее западные союзники начнут считать Ближний Востоке стратегически менее важным регионом.
So now, if you take this metaphor genome as program seriously, you have to consider that Chris Anderson is a computer-fabricated artifact, as is Jim Watson, Craig Venter, as are all of us. Так вот, если серьёзно принять такую метафору генома как программы, то придется считать, что Крис Андерсон - это продукт работы компьютера, равно как и Джим Уотсон, Крейг Вентер, а также любой из нас.
And by definition, every one of you who is in this room must consider yourself a global soul, a global citizen. По определению, каждый из нас в этом зале должен считать себя человеком мира, гражданином мира.