Английский - русский
Перевод слова Consider
Вариант перевода Считать

Примеры в контексте "Consider - Считать"

Примеры: Consider - Считать
This formation distinction between a sub-brown dwarf and a planet is not universally agreed upon; astronomers are divided into two camps as whether to consider the formation process of a planet as part of its division in classification. Это различие в формировании между субкоричневыми карликами и планетами не общепринято; астрономы делятся на два лагеря в вопросе о том, считать ли процесс формирования планет критерием для классификации.
In the Modern Times the Lithuanian nobility was Polonised, though it didn't stop consider themselves the Lithuanians and were guarding the self-dependence of the Lithuanian State. В новое время знать Литвы ополячилась, хотя литовцами себя считать не перестала и хранила самостоятельность Литвы.
Baron-Cohen cited two reasons why it might still be useful to consider AS to be a disability: to ensure provision for legally required special support, and to recognize emotional difficulties from reduced empathy. Барон-Коэн приводит две причины, почему может быть полезно считать синдром Аспергера инвалидностью (disability): чтобы обеспечить легально требуемую специальную поддержку и чтобы распознать эмоциональные трудности со сниженной эмпатией.
And by definition, every one of you who is in this room must consider yourself a global soul, a global citizen. По определению, каждый из нас в этом зале должен считать себя человеком мира, гражданином мира.
I would add that in situations involving crowds of civilians, we must consider making it our policy always to give pride of place to the use of non-lethal anti-riot equipment. Я хотел бы добавить, что в ситуациях, в которые вовлекаются толпы гражданского населения, мы должны считать нашей политикой применение несмертельных средств для разгона демонстраций.
This being the case, it appears reasonable to consider that the Appeals Chamber could be in a position to render three to six judgements annually in addition to the interlocutory decisions,11 for a total appeals proceedings time of 12 months. Есть основания считать, что при своих нынешних возможностях Апелляционная камера могла бы помимо решений по промежуточным апелляциям выносить 3-6 постановлений в год при общей продолжительности апелляционного производства 12 месяцев.
WHO will also consider exposure to endocrine-disrupting chemicals as part of its upcoming activities on the early developmental and environmental origins of health and disease. ВОЗ будет также считать рассмотрение проблемы воздействия химических веществ, вызывающих нарушение работы эндокринной системы, как часть своих предстоящих мероприятий по изучению связанных с ранними этапами развития и окружающей средой факторов, влияющих на здоровье и развитие болезней.
In principle, it does not seem reasonable to consider any technology as intrinsically bad. Rather, it should be recognized that it is the use that can be made of them that could have negative connotations. В принципе, представляется неразумным считать ту или иную технологию порочной по своей природе - необходимо признать, что отрицательную коннотацию вызывают возможные способы ее применения.
In the absence of a treaty, it might be reasonable to claim that the requirement has a basis in customary law, or to consider it a general legal principle. Поскольку в отсутствие конвенции вполне можно было бы считать, что оно имеет обычно-правовую основу или является общим принципом права.
Site owner can manage treshold by himself. You can select which level you are consider as unacceptable. Владелец сайта сам регулирует пороговый уровень - кого считать спамером, а кого нет.
May I consider that the Assembly wishes to adopt draft resolution I as orally corrected? Могу ли я считать, что Ассамблея намерена поступить аналогичным образом?
The role of voter education, in particular, becomes an extremely important mechanism to re-enfranchise people who, after years of war, have ceased to consider themselves as political agents with objective rights. Роль просвещения избирателей становится, в частности, исключительно важным механизмом предоставления заново избирательного права людям, которые после многих лет войны перестали считать себя политическими агентами, наделенными объективными правами.
Bad understanding of the importance of preventive examinations, wishing to avoid obsession with their own benefits contrary to care for family, may lead to the state that the female Roma consider medical services something that is not suitable for them and that they cannot afford. По причине недопонимания важности профилактических осмотров и стремясь избежать впечатления о всепоглощенности собственными выгодами в ущерб заботе о семье, цыганки могут считать медицинское обслуживание услугой, неподходящей и финансово недоступной для них.
For example, numerous debates took place shortly after the First World War on how to consider the man who killed Archduke Franz Ferdinand, Gavrilo Princip, whom some qualified as a criminal and others as a hero or a freedom fighter. Например, вскоре после Первой мировой войны разгорелись многочисленные споры о том, кем следует считать Гаврилу Принципа - человека, который убил эрцгерцога Франца-Фердинанда: одни называли его преступником, другие - героем или борцом за свободу.
Accordingly, we consider that, until the international monitoring group is allowed to verify the situation on the ground, the Russian side has not fulfilled its commitment with regard to the Gudauta base. Соответственно, до тех пор, пока международной контрольной группе не будет позволено удостовериться в ситуации на месте, мы будем считать, что российская сторона не выполнила свое обязательство в отношении базы в Гудауте.
Examples close to home illustrate the point: we do not dispense with domestic law because we know some will defy the law; nor do homeowners consider stronger locks an adequate substitute for the law. Ну а за иллюстрациями далеко ходить не надо: не отрекаемся же мы от национального закона, зная о том, что кто-то его попирает; да вот и домовладелец вовсе не склонен считать, будто закон ему заменят более крепкие запоры.
If we consider that «communism disgracefully quit the historical arena» and was replaced by «populism» in Latin America, the probability of emergence in the same Guatemala of a national-populist leader is very high. Если считать, что «коммунизм бесславно сошел с исторической арены», а на смену ему в Латинской Америке пришел «популизм», то вероятность появления в той же Гватемале национально-популистского лидера весьма высока.
If Debian decides to consider these (or some) licenses non-free, the project needs to make it clear precisely why it holds this opinion, and then set about trying to change other people's minds. Если Debian решит считать эти лицензии (или некоторые из них) несвободными, проект должен чётко объяснить, почему он придерживается этой точки зрения, и затем пытаться убедить в этом других людей.
Since the late 20th century it has become customary to consider 'Wessex Culture' as a limited social stratum rather than a distinct cultural grouping, specifically referring to the hundred or so particularly richly furnished graves in and around Wiltshire. С конца ХХ века среди археологов стало принято считать Уэссекскую культуру скорее ограниченным социальным слоем, чем собственно отдельной культурной группой, конкретно относящимся к примерно сотне особенно богатых захоронений в Уилтшире и на близлежащих территориях.
Bernheim (1889) and Langlois & Seignobos (1898) proposed a seven-step procedure for source criticism in history: If the sources all agree about an event, historians can consider the event proved. Бернгейм (1889) и Ланглуа и Сеньобос (1898) предложили семиступенчатую процедуру проверки надежности исторических первоисточников: Если все источники придерживаются единого мнения о событии, историки могут считать, что событие действительно имело место.
This shapes how we think about our health, our relationships, how we decide how to vote, what we consider fair or ethical. Это формирует то, что мы думаем о нашем здоровье, отношениях, наш голос на выборах, что мы будем считать справедливым или этичным.
These conditions had brought the Dutchbat Commander to the following conclusion: My battalion is no longer willing, able and in the position to consider itself as being impartial due to the... policy of the Bosnian-Serb government and the BSA. В этих условиях командир голландского батальона был вынужден сделать следующий вывод: Подчиненный мне батальон больше не желает, не может и не в состоянии считать себя объективно настроенным по отношению ко всем сторонам... из-за политики, проводимой правительством боснийских сербов и БСА.
The spokesperson for the European Union Enlargement Commissioner, Mr. Jean Christofe Filori, when asked whether the European Union would consider part of its territory under illegal occupation after Cyprus's accession, replied: 'Yes, we can look at things in that way. Представитель Председателя Комиссии по вопросам расширения Европейского союза г-н Жан-Кристоф Филори, отвечая на вопрос том, будет ли Европейский союз после присоединения Кипра считать, что часть его территории находится под незаконной оккупацией, заявил: Да, мы можем расценивать это и таким образом.
In the Balogun judgement, the issue was the validity of the Administration's refusal to consider an individual who had been appointed under the 200 series of the Staff Rules eligible to apply for a vacant P-5 post which had been circulated internally. Предметом решения по делу Балогана являлась правомерность отказа администрации считать сотрудника, который был назначен в соответствии с Правилами о персонале серии 200, имеющим право на подачу заявления на предмет занятия должности класса С-5, которая была объявлена "внутренней" вакансией.
It is not reasonable to believe or to consider that one could be anti-himself or anti his own Semitism. Разве может разумный человек верить или считать, что кто-то может быть настроен против самого же себя или против своего собственного семитского происхождения.