| There was no reason for UNESCO to consider that it could be exempt from fulfilling these obligations. | У ЮНЕСКО нет оснований считать, что она может быть свободна от соблюдения этих обязательств. |
| We must not stigmatize any religion, or consider that one particular religion might lead to more violence and terror than another. | Мы не должны подвергать остракизму какую-либо религию или считать, что какая-либо конкретная религия может привести к большему насилию и террору, чем другая. |
| Furthermore, the Board did not find grounds to consider that an enforcement of the expulsion would be contrary to humanitarian requirements. | Кроме того, Совет не нашел оснований считать, что исполнение постановления о высылке противоречило бы гуманитарным соображениям. |
| However, it would be incorrect to consider informal activity as an exclusive attribute of labour markets in developing countries. | Вместе с тем было бы неверным считать неформальную деятельность в качестве исключительного признака рынков труда в развивающихся странах. |
| The Special Rapporteur was inclined to consider that they were genuine declarations or acts that were legally binding for the States concerned. | Специальный докладчик склонен считать, что они являются подлинными заявлениями или актами, юридически обязательными для соответствующих государств. |
| We should continue to consider the non-use of drugs as a basic principle. | Мы должны и впредь считать, что основополагающим принципом является неиспользование наркотиков. |
| If there is no objection, I shall consider the Credentials Committee constituted accordingly. | Если не будет возражений, я буду считать, что Комитет по проверке полномочий должным образом сформирован. |
| According to UNTAES statements, all those not on the list should consider themselves immune from future prosecutions for war-related crimes. | Согласно заявлениям ВАООНВС, все лица, не фигурирующие в этом списке, могут считать, что они защищены от уголовного преследования в будущем за связанные с войной преступления. |
| The Secretary-General asks us to consider the promotion of sustainable development as a central priority of the reform of the United Nations. | Генеральный секретарь просит нас считать содействие устойчивому развитию центральным приоритетом реформы Организации Объединенных Наций. |
| If a State was in substantial compliance the Committee should consider the State's legislation on its merits. | Если государство во всех отношениях соблюдает положения Конвенции, то Комитету следует считать, что законодательство государства соответствует ее положениям. |
| Enlightened public opinion in the nuclear-weapon States is coming to consider them an embarrassment. | Просвещенная общественность в обладающих ядерным оружием государствах начинает считать его фактором, вызывающим чувство неловкости. |
| In some cases a country might not consider an electronic data message to be a bill of lading. | В некоторых случаях страна может и не считать электронное сообщение данных коносаментом. |
| The Government requested the Working Group to consider clarified the cases reportedly transmitted before 1990 on which no additional information had since been received. | Правительство обратилось к Рабочей группе с просьбой считать выясненными случаи, сообщенные до 1990 года, по которым с тех пор не поступало какой-либо дополнительной информации. |
| Since his whereabouts had been determined, the Working Group decided, in accordance with its methods of work, to consider the case clarified. | Поскольку его местонахождение было установлено, Рабочая группа решила в соответствии со своими методами работы считать этот случай выясненным. |
| So I cannot really consider this anniversary a celebration. | Поэтому я не могу считать этот юбилей действительно праздником. |
| The European Union cannot consider legitimate the "presidential elections" that are scheduled to take place on 11 August 2002 in Nagorno Karabakh. | Европейский союз не может считать законными «президентские выборы», которые намечены на 11 августа 2002 года в Нагорном Карабахе. |
| We are convinced that we cannot consider one part of the Final Document more important than any other part. | Убеждены, что нельзя считать, будто одна часть Заключительного документа является более важной, чем другая. |
| However, we can by no means consider our mission accomplished. | Однако мы не можем считать нашу работу завершенной. |
| We hope that the parties will consider the Pretoria accords as the final guiding Agreement and unconditionally implement their commitments. | Мы надеемся, что стороны будут считать Преторийское соглашение последним руководящим документом и безоговорочно выполнят взятые ими обязательства. |
| The Conference of the Parties may wish to consider that budgetary provision for this project is no longer necessary. | Конференция Сторон, вероятно, пожелает считать, что это бюджетное положение по проекту более не является необходимым. |
| Some authors propose to consider that "these extended objections are, in fact, reservations. | Некоторые авторы предлагают считать, что «эти расширительные возражения по сути являются оговорками». |
| In view of the above and the accompanying documentation, the Government requested that the Working Group consider these cases as resolved. | С учетом вышеизложенной информации и сопровождающей документации правительство просило Рабочую группу считать эти случаи урегулированными. |
| Those elements could have lead some organizations not to consider inter-agency coordination in space-related activities a high-priority activity. | Возможно, именно в силу этих факторов некоторые организации стали считать, что межучрежденческая координация связанной с космосом деятельности не относится к числу первоочередных задач. |
| The fact is that no country in the world can consider itself immune to terrorism. | Дело в том, что ни одна страна мира не может считать себя застрахованной от терроризма. |
| The information was not enough to apply the six-month rule to this case or to consider it clarified. | Данное сообщение являлось недостаточным для того, чтобы применить правила шести месяцов в отношении данного дела или считать его выясненным. |