Английский - русский
Перевод слова Consider
Вариант перевода Считать

Примеры в контексте "Consider - Считать"

Примеры: Consider - Считать
(b) It appears from practice or other circumstances that it was the intention of the States and international organizations concerned to consider that person as competent for such purposes without having to produce full powers. Ь) из практики или из иных обстоятельств явствует, что соответствующие государства и международные организации имели намерение считать это лицо уполномоченным для этих целей без необходимости предъявления полномочий.
In order to achieve the Millennium Development Goals by 2015, which we should all consider to be a necessary condition to affect people's living standards, Africa sorely needs significant investments in health, education, agriculture and infrastructure. Для достижения к 2015 году целей в области развития, определенных в Декларации тысячелетия, которые нам всем следует считать необходимой предпосылкой воздействия на уровень жизни людей, Африка остро нуждается в значительных инвестициях в области здравоохранении, образования, сельского хозяйства и в инфраструктуру.
5.1 By letter of 23 March 2004, counsel highlights the State party's challenge to her version of the facts, despite numerous corroborating testimonies, and that in such circumstances the Committee may consider such allegations as substantiated. 5.1 В письме от 23 марта 2004 года адвокат автора прежде всего отмечает, что государство-участник опровергает ее изложение фактов, несмотря на многочисленные свидетельства, которые его подтверждают, и напоминает, что при таких обстоятельствах Комитет может считать эти утверждения обоснованными.
No person or organization can, by attributing his or its action to me or other authorities of the country consider himself or itself exempt from the law. Ни один человек и ни одна организация не может, ссылаясь в своих действиях на меня или другие власти страны, считать, что закон на них не распространяется.
(k) Information holders may, on genuine grounds, consider the following information as intended for a professional use; к) владельцы информации по обоснованным причинам могут считать нижеследующую информацию в качестве информации, предназначенной для служебного пользования;
It went on to state that the Republika Srpska"... would consider that it too possessed the right to establish its future legal status by means of a referendum". Далее в ней указывалось, что Республика Сербская... «будет считать, что она тоже имеет право определить свой будущий правовой статус посредством референдума».
Ghana continued to host a large number of immigrants, including those who had fled their countries as a result of social unrest, economic deprivation or otherwise, and who, over the years, had come to consider Ghana their home. Гана продолжает принимать у себя большое число иммигрантов, включая лиц, вынужденных покинуть свои страны в результате социальных беспорядков, экономических трудностей или других проблем, которые стали с годами считать Гану своей родной страной.
It was true that the tendency in this area was to consider the judiciary and NGOs as the main players concerned, whereas the universities also had an essential role to play even if it were for the longer term. Совершенно очевидно, что тенденция в этой области сводится к тому, чтобы считать судебную власть и неправительственные организации важнейшими участниками, но и университеты также должны играть существенную роль, хотя и в более отдаленной перспективе.
Mr. Shearer said he agreed with Mr. O'Flaherty and suggested that the Committee should consider the dialogue closed, with no further action required by the State party. Г-н Ширер говорит, что он согласен с гном О'Флахерти и предлагает Комитету считать этот вопрос закрытым и не требовать от государства-участника дополнительных действий.
We consider that the current text of article 28 has functioned well in practice and is in line with article 4 of the UNCITRAL Model Law on International Commercial Arbitration; consequently, its amendment is not warranted. Считается, что существующий текст статьи 28 применялся правильно и соответствует статье 4 Типового закона ЮНСИТРАЛ о международном торговом арбитраже, в связи с чем его изменение нельзя считать оправданным.
Regulators tend to regard information as "material" if there is a substantial likelihood that a "reasonable investor" would consider it important in making an investment decision. Регулирующие органы склонны считать данные "существенными", если имеется значительная вероятность того, что какой-нибудь "разумный инвестор" сочтет их важными для принятия инвестиционного решения.
While it was understandable that some delegations needed more time to consider the information provided regarding the Council's status and activities, its relative newness should not be considered grounds for refusing to grant it observer status. Хотя понятно, что некоторым делегациям необходимо больше времени для рассмотрения предоставленных сведений о статусе и деятельности Совета, его относительную новизну нельзя считать основанием для отказа в предоставлении ему статуса наблюдателя.
A sustainability framework that does not consider human rights obligations would fail to indicate if a certain debt level, particularly over the long term, can be justified in the light of the international legal framework. Рамки устойчивости, которые не охватывают правозащитные обязательства, не позволяют судить о том, можно ли считать определенный уровень долга, в частности в долгосрочной перспективе, оправданным в свете соответствующей международной правовой базы.
Thereafter, if the Commission still believed that it might be warranted to consider a customary norm in that area, it should allow sufficient time to receive and evaluate additional information provided by States. В дальнейшем, если Комиссия по-прежнему будет считать, что существует необходимость рассмотрения какой-либо обычно-правовой нормы в этой сфере, ей следует отвести достаточно времени для получения от государств дополнительной информации и для ее оценки.
(b) To consider the consolidation of information technology services as a priority among the items being addressed in the context of the memorandum of understanding; Ь) считать вопрос об объединении служб поддержки информационных технологий в качестве одного из приоритетных вопросов, рассматриваемых в контексте меморандума о взаимопонимании;
Please explain in which cases the police could consider it contrary to the public interest to prosecute if there are serious reasons to believe that an act of torture has been committed. Просьба пояснить, в каких случаях полиция может считать возбуждение уголовного преследования противоречащим общественным интересам, если имеются серьезные основания предполагать факт применения пыток.
There was no reason to consider that during the expulsion process an alien should be deprived of certain economic, social and cultural rights, such as those mentioned by the Special Rapporteur in paragraph 17. Нет оснований считать, что в ходе процедуры высылки иностранца следует лишать некоторых экономических, социальных и культурных прав - таких, которые упомянуты Специальным докладчиком в пункте 17.
We must consider that Bethlehem 2000 is not a message limited solely to the Holy Land but is a universal message for the family of humans to live in harmony and peace. Мы должны считать, что "Вифлеем 2000" - это не просто проект, предназначенный только для Святой земли, но и послание для всего человечества, для семьи людей, с призывом жить в мире и согласии.
Let's say I won't consider these leaflets as treason, but an irresponsible child's play Скажем, я не буду считать эти листовки изменой, но безответственной детской игрой.
He said, "General Peepeenov, you can now consider yourself a colonel." Говорит: "Генерал Пискунов, с этой минуты можете считать себя полковником".
So I hope that you, Rosemary, and Guy, will allow us to consider you as new additions to our little clan of misfits. Так что я надеюсь, что вы, Розмари и Гай, позволите нам считать вас новым пополнением в нашем маленьком клубе неудачников.
It seems reasonable to consider that if the newly independent State intends to exercise its right to formulate reservations to the treaty to which it is succeeding, it should do so when it makes a notification of succession. В этой связи представляется целесообразным считать, что если новое независимое государство намерено реализовать свое право формулировать оговорки к договору, в отношении которого оно намерено осуществить правопреемство, то оно должно сделать это при уведомлении о своем правопреемстве.
Guideline 1: The staff representative bodies (SRBs) should consider two years as the standard term for elected members of staff councils. Руководящий принцип 1: Органам представителей персонала (ОПП) следует считать стандартным сроком полномочий избираемых членов советов персонала двухлетний период
Nicaragua claims that these declarations represent a "rejection" by Colombia of the judgment of the Court, and a decision on Colombia's part to consider the judgment "not applicable". Никарагуа утверждает, что эти заявления свидетельствуют о «неприятии» Колумбией решения Суда и о решении Колумбии считать судебное решение «неприменимым».
States should consider, where possible under their national legislation, the relevant cultural property as registered in the official inventory of a State that has enacted laws on national or State ownership, provided that the owner State has issued a public formal statement to that effect. В той мере, в какой это допускается их внутренним законодательством, государствам следует считать культурные ценности занесенными в официальный реестр государства, принявшего законы о национальном достоянии или государственной собственности, при условии что государство-собственник опубликовало официальное заявление на этот счет.