The question raised in paragraph 25 (c) was very difficult and, although his Government was inclined to consider that the State and the organization would be responsible in both cases, it agreed that the question required more careful consideration. |
Поднятый в пункте 25(c) вопрос является очень сложным, и, хотя его правительство намерено считать, что государство и организация будут нести ответственность в обоих случаях, оно согласно, что этот вопрос требует более внимательного рассмотрения. |
That question could give rise to highly complex issues, but it would be better to consider that the withdrawal of an objection was tantamount to an acceptance of reservations, and that was the principle that was established in draft guideline 2.7.4. |
Этот вопрос мог бы затронуть весьма сложные аспекты, однако целесообразнее считать, что снятие возражения эквивалентно принятию оговорок, и именно такой принцип закрепляется в проекте руководящего положения 2.7.4. |
The Government of the Federal Republic of Yugoslavia will not consider itself bound by the effects of that policy and will deem all decisions contrary to Security Council resolution 1244 (1999) and its sovereignty and territorial integrity null and void. |
Правительство Союзной Республики Югославии не будет считать себя связанным результатами такой политики и будет рассматривать все решения, идущие вразрез с резолюцией 1244 (1999) Совета Безопасности и наносящие ущерб ее суверенитету и территориальной целостности, как не имеющие силы. |
The President: I am wondering whether, in the light of the remarks that we have just heard and due to the rather late hour, we can consider the debate closed. |
Председатель: Можем ли мы, ввиду только что сделанных комментариев и довольно позднего времени, считать обсуждение закрытым? |
While some defence counsel may consider the rates to be too low, the same rate might be considered by other defence counsel to be quite substantial compared to their domestic rates. |
Хотя одни защитники могут считать эти ставки слишком низкими, те же ставки могут рассматриваться другими защитниками как достаточно высокие по сравнению со ставками, установленными в их странах. |
For this reason, the United States will not avail itself of the permissive provision in article 8 (2) to consider the Convention against Torture itself as the legal basis for extradition. |
По этой причине Соединенные Штаты не будут считать возможным для себя использование разрешительного положения пункта 2 статьи 8, дающего право считать саму Конвенцию против пыток правовым основанием для выдачи. |
Although the African Heads of State and Government had decided to resolve conflicts within the framework of the Organization of African Unity (OAU), the United Nations and in particular the Security Council should not consider themselves relieved of their obligations to Africa. |
Даже когда главы государств и правительств африканских стран принимают решение заняться улаживанием конфликта в рамках ОАЕ, Организация Объединенных Наций, и прежде всего Совет Безопасности, не должны считать себя освобожденными от своих обязательств в отношении Африки. |
If, on the other hand, the reservation was clearly prohibited by the treaty, it would be reasonable to consider the reservation null and void by virtue of its nature and therefore "invalid". |
Вместе с тем, если оговорка четко запрещается договором, то было бы разумным считать, что оговорка является ничтожной и не имеющей юридической силы из-за своего характера и поэтому «недействительной». |
The demand by indigenous peoples for the recognition of their ancestral lands sometimes brings them into conflict with the interests of States, which may consider that such recognition undermines the unity and integrity of the nation. |
Требования коренных народов о признании их исконных территорий часто приводят к столкновению с интересами государств, которые могут считать, что такое признание вело бы к подрыву единства и целостности страны. |
This is vital if we want to safeguard the great political and human investment made so far in this country in the context of this peace process, which we can consider a joint success story for the people of Timor-Leste and the international community. |
Это жизненно необходимо для того, чтобы сберечь уже вложенные в эту страну громадные политические инвестиции и инвестиции в плане людских ресурсов в контексте текущего мирного процесса, который мы можем считать общим успехом народа Тимора-Лешти и международного сообщества. |
The Chairman said that if he heard no comments on and objections to the draft resolution as orally revised, he would consider that members of the Special Committee wished to adopt it. |
Председатель говорит, что, если не будет замечаний по тексту проекта резолюции с внесенными в него устными изменениями или возражений по существу, он будет считать, что члены Специального комитета хотели бы его принять. |
The Committee decides that it understands the reference in the agenda to "reaffirming the need for full compliance with the Treaty" to mean that it will consider compliance with all the provisions of the Treaty. |
Комитет постановляет считать содержащееся в повестке дня упоминание о «подтверждении необходимости полного соблюдения Договора» как означающее, что он рассмотрит соблюдение всех положений Договора. |
Because the crisis in South-East Asia was not a new or an isolated problem, the international community should work to reform the system and should consider the possibility of establishing a new body in which the developing countries would be equitably represented. |
Кризис в Юго-Восточной Азии нельзя считать ни новым, ни изолированным явлением, поэтому международному сообществу следовало бы заняться реформированием системы, рассмотрев возможность создания новой организации, в которой развивающиеся страны имели бы равное представительство. |
Thus, Finland does not consider that only the so-called head of the family, often the man, is an asylum seeker, but each asylum seeker has the same procedural rights. |
Таким образом, в Финляндии лицом, ходатайствующим о предоставлении убежища, не принято считать только так называемого главу семьи, которым зачастую является мужчина, и всякий, кто ходатайствует о предоставлении убежища, имеет одинаковые процедурные права. |
Although we consider the resolution to be an important step in the right direction, we remain of the view that integration of the amendments presented by Germany, France and the Russian Federation could have led to a better resolution. |
Хотя мы считаем, что резолюция является важным шагом в правильном направлении, мы продолжаем считать, что включение поправок, представленных Германией, Францией и Российской Федерацией могло бы привести к принятию лучшей резолюции. |
Furthermore, the Governments of countries with rapidly ageing populations continue to consider international migration a useful means of addressing labour shortages, and a majority of Governments recognize that migration is necessary to gain access to needed skills. |
Кроме того, правительства стран с быстро стареющим населением продолжают считать международную миграцию одним из полезных средств восполнения нехватки рабочей силы, а правительства большинства стран признают, что миграция необходима для получения доступа к требуемым навыкам. |
She proposed that the Committee send a communication to the Mexican Government thanking it for its communication and explaining that the Committee would consider its contents to be an integral part of the second periodic report. |
Она предлагает, чтобы Комитет направил мексиканскому правительству письмо с благодарностью за письменное сообщение с пояснением, что Комитет будет считать его содержание неотъемлемой частью второго периодического доклада. |
The Djibouti authorities expressed reservations during the ratification of the Convention on the Rights of the Child and declared that the State shall not consider itself bound by any provisions or articles that are incompatible with its religion and its traditional values. |
Власти Джибути выдвинули оговорки при ратификации Конвенции о правах ребенка и заявили, что джибутийское государство не будет считать для себя обязательными те положения или статьи, которые несовместимы с его религией и его традиционными ценностями. |
So if we decide that we are going to have a programme with a timetable for the consideration of all these issues, nobody could consider this to be a tentative proposal; it would be something that any future president would have to go along with. |
Так что если мы решим, что у нас будет программа, включающая график рассмотрения всех этих проблем, то никто не мог бы считать, что речь идет о предварительном предложении; и вот с этим-то и должен будет считаться любой будущий Председатель. |
It was therefore a violation of the fundamental principle of the consent of States to treaty obligations to consider that a reserving State was bound by the treaty and became a party to that treaty without the benefit of the reservation. |
Поэтому считать, что сформулировавшее оговорку государство связано договором и становится участником этого договора без учета поправки, является нарушением фундаментального принципа согласия государств с договорными обязательствами. |
In the report on his interview, it was noted that, when he asked on the day of his release why he had been detained, he was simply told that many innocent people were detained, and he could consider himself to be one such person. |
В докладе о встрече с ним было отмечено, что, когда в день своего освобождения он спросил о причинах его задержания, ему просто сказали о том, что были задержаны многие ни в чем не повинные люди и что он может считать себя одним из таких людей. |
If we consider multilateralism to be at the core of the United Nations, then the United Nations should be considered as an Organization that is owned and run by its whole membership, as is well symbolized in the General Assembly. |
Если сутью Организации Объединенных Наций считать систему многосторонних отношений, тогда Организация Объединенных Наций должна считаться Организацией, находящейся в распоряжении всех ее членов и управляемой ими; такую схему прекрасно символизирует Генеральная Ассамблея. |
There was no reason to consider the detention of Mr. Sato and Mr. Suzuki as arbitrary, as it was determined by a deliberate judgement by a fair court strictly observing the requirements of the Japanese criminal justice system. |
Не было никаких оснований считать задержание г-на Сато и г-на Судзуки произвольным, так как соответствующее решение было принято справедливым судом при строгом соблюдении требований системы уголовного правосудия Японии. |
In other words, the mere risk or possibility that the author might lose his life in the country to which he is to be deported is sufficient reason to consider that there has been a direct violation of article 6 of the Covenant. |
Другими словами, уже само наличие опасности или возможности того, что заявитель может лишиться жизни в той стране, куда его депортируют, является достаточным основанием считать, что имело место прямое нарушение статьи 6 Пакта. |
The representative of UN-SPIDER also provided information on existing mechanisms that provided rapid mapping services during major disasters and outlined the important issues that countries should consider as part of their preparedness for rapid mapping. |
Представитель СПАЙДЕР-ООН также проинформировал о существующих механизмах, предоставляющих оперативные услуги по картированию во время крупных стихийных бедствий, и изложил важные вопросы, которые странам следует считать частью работы по повышению своей готовности к оперативному картированию. |