Английский - русский
Перевод слова Consider
Вариант перевода Считать

Примеры в контексте "Consider - Считать"

Примеры: Consider - Считать
Therefore, the Yugoslav Government cannot accept the Regulation and will consider it null and void in respect of the operation of Yugoslav banks and their branch offices in Kosovo and Metohija, an integral part of the Republic of Serbia and the Federal Republic of Yugoslavia. В этой связи правительство Югославии не может согласиться с этим распоряжением и будет считать его не имеющим законной силы в отношении деятельности югославских банков и их отделений в Косово и Метохии - составной части входящей в Союзную Республику Югославию Республики Сербии.
The Quartet continues to consider the road map and the two-State vision to be the best way to achieve a permanent peace and an end to the occupation that began in 1967. «Четверка» продолжает считать, что план «дорожная карта» и концепция сосуществования двух государств является наилучшим способом достижения прочного мира и прекращения оккупации, начавшейся в 1967 году.
The Secretary-General also stated that unless additional concrete steps were taken to accelerate the implementation of the Lusaka Protocol, it would be difficult to consider that UNITA had taken all the steps necessary to comply with the provisions of resolution 1127 (1997). Генеральный секретарь также заявил, что если не будут приняты дополнительные и конкретные меры с целью ускорить осуществление Лусакского протокола, то будет сложно считать, что УНИТА принял все необходимые меры для выполнения положений резолюции 1127 (1997).
In order to vote for the Assembly, people must consider themselves to be Samis, and they or their parents or grandparents must use the Sami language at home. Для того чтобы участвовать в выборах членов Ассамблеи, люди должны считать себя саами, и они или их родители, или их прародители должны говорить на саамском языке дома.
Although she did not agree, she could nevertheless consider as reasonable, the argument advanced by the ICSC consultant in 1995, that maintaining the status quo would not resolve the problem of inequality of treatment among duty stations - the issue raised by the General Assembly. Хотя она и не согласна с высказанным в 1995 году консультантом КМГС аргументом, согласно которому сохранение статус-кво не решит проблему неравенства среди различных мест службы - а именно эта проблема была поднята Генеральной Ассамблеей, - она все же склонна считать его обоснованным.
Regarding loss of nationality through declaration by decree, mentioned in paragraph 188 of the report, he asked whether a French national who had lost French nationality in the cases listed could still consider France to be his or her country. Наконец, в отношении утраты гражданства в результате заявления на основании указа, о чем говорится в пункте 188 доклада, г-н Кляйн спрашивает, может ли выходец из Франции, утративший французское гражданство в перечисленных случаях, по-прежнему считать Францию своей собственной страной.
Indeed, if it did not consider itself bound by such recommendations, it would be denying the Committee the role assigned to it under the Protocol. Если Франция не будет считать себя связанной такими рекомендациями, это будет означать непризнание за Комитетом той роли, которую он должен играть в соответствии с Протоколом.
There were also a number of articles which had given rise to numerous reservations, indicating that the Sixth Committee could not consider that it had completed its work; therefore, it could not submit a report on the question to the General Assembly. Кроме того, есть несколько статей, которые вызвали многочисленные оговорки, а это означает, что Шестой комитет не может считать свою работу законченной и, соответственно, не может представлять доклад по этому вопросу Генеральной Ассамблее.
For example, while the injured State might consider the freezing of assets and the suspension of permission as interim measures of protection, the wrongdoing State might interpret such steps as countermeasures and unilaterally resort to arbitration. Так, если пострадавшее государство может считать охранительными мерами замораживание авуаров и прекращение действия определенного разрешения, то государство, совершившее противоправное международное деяние, может их рассматривать в качестве контрмер и прибегнуть к помощи арбитража в одностороннем порядке.
Mr. BURMAN (United States of America) said it was highly unlikely that a party's choice of place for commercial and contractual purposes would cause a court to consider itself bound by that choice with regard to jurisdiction. Г-н БУРМАН (Соединенные Штаты Америки) говорит, что весьма маловероятно, что выбор какой-либо из сторон места для торговых и договорных целей заставит суд считать, что этот выбор носит обязывающий его характер в отношении юрисдикции.
It was important to take into account both the subjective and the objective elements of what constituted a minority, including the fact that a minority should consider itself a minority. Необходимо учитывать как субъективные, так и объективные элементы, определяющие меньшинство, включая тот факт, что меньшинство должно считать себя таковым.
To be sure that those cylinders are suitable and safe for a 15-year testing interval, the informal working group agreed to rely on EN 1442 as the basic standard and to consider EN 13322-1 and Directive 84/527/EEC as being equivalent standards of design and construction. Чтобы быть уверенными в том, что эти баллоны подходят и безопасны для проверок с периодичностью один раз в 15 лет, члены неофициальной рабочей группы решили использовать в качестве основного стандарт ЕN 1442 и считать ЕN 13322-1 и Директиву 84/527/ЕЕС равноценными стандартами для конструкции и изготовления.
The High Commissioner urges the Government to take all necessary measures to ensure the respect and guarantee of human rights, to consider full exercise of those rights to be a matter of priority and to implement a comprehensive policy consistent with those objectives. Управление Верховного комиссара призывает правительство принять все необходимые меры, с тем чтобы гарантировать соблюдение прав человека, считать первоочередной задачей полную реализацию этих прав и осуществление комплексной политики, направленной на достижение этих целей.
(b) Which other environmental databases they would consider suitable for linking with the national PRTR (art. 5, para. 5); Ь) какие другие базы экологических данных они будут считать пригодными для увязки с национальными РВПЗ (статья 5, пункт 5);
The Committee was inclined to consider favourably the movement of vehicles but refrained from defining the phrase "personal effects". о том, можно ли считать «личными вещами», в контексте пассажирских перевозок применительно к Ираку, личный автотранспорт.
Those States might consider themselves at risk of being liable as "launching States", including "States procuring the launch". Эти государства могут считать, что они берут на себя риск нести ответственность в качестве "запускающих государств", в том числе государств, "организующих запуск".
The code could clarify under what circumstances veto-empowered members should consider it legitimate to exercise the veto - and could also, as some colleagues have suggested, require them to explain their reasons for using it. В этом кодексе можно было бы уточнить, при каких обстоятельствах члены, наделенные правом вето, должны считать его применение законным, и согласно предложениям некоторых коллег, от них можно было бы также потребовать разъяснения причин его применения.
It commits the United Nations to viewing outsourcing as one of the required options, among many, that programme managers should consider in seeking to provide or upgrade the quality or cost-effectiveness of the Organization's non-core activities and services. З. Согласно настоящему докладу Организации Объединенных Наций внешний подряд следует считать как один из возможных среди многих вариантов, которые руководители программ должны рассматривать в стремлении обеспечить или повысить качество или финансовую эффективность при осуществлении неосновных видов деятельности и предоставлении неосновных услуг в Организации.
The framework can be understood as asking analysts to consider eight core questions organized in roughly chronological order, as well as in an order of the likely availability and clarity of information. Можно считать, что эта методика ставит для рассмотрения аналитиками восемь основных вопросов, организованных примерно в хронологическом порядке, а также в порядке, обусловленном возможным наличием и степенью ясности информации.
Subparagraph 4 (g) of article 63 provides that the Conference shall consider technical assistance requirements of States parties with regard to the implementation of the Convention and recommend any action that may be necessary in that respect. В подпункте 4 (g) статьи 63 предусмотрено, что Конференция учитывает потребности Государств-участников в технической помощи в связи с осуществлением Конвенции и выносит рекомендации в отношении любых действий, которые она может считать необходимыми в связи с этим.
It proposed to follow a similar procedure for EMEP reports and notes, and to consider all material unrestricted but provisional until the EMEP Steering Body had approved or taken note of it. Президиум предложил использовать аналогичную процедуру для отчетов и записок ЕМЕП и считать все материалы не ограниченными для распространения, а предварительными, пока Руководящий орган ЕМЕП не утвердит или не примет их к сведению.
If, on the other hand, it was interpreted differently and the principle of non-retroactivity did not apply to crimes, including war crimes, then the Committee could consider itself competent to examine such matters. Если же, с другой стороны, она рассматривается по-другому и принцип необратимости не может быть применен к преступлениям, включая военные, тогда Комитет может считать себя правомочным рассматривать такие вопросы.
In dealing with the more substantive part of the review of the Constitution, the Standing Committee would consider Terms of Reference to focus more on Constitutional provisions that are controversial which among other things would include the multi-party Cabinet provision under section 99 of the Constitution. При рассмотрении той части пересмотра Конституции, которая имеет более материально-правовой характер, Постоянный комитет будет считать, что его компетенция сосредоточится в первую очередь на вызывающих разногласия конституционных положениях, которые, в частности, будут включать положение о многопартийном кабинете в соответствии с разделом 99 Конституции.
The percentage of families who currently live in inadequate homes without basic sanitation is at least 42 per cent, if we consider as inadequate those homes with inadequate water supply, waste disposal and trash collection. Число семей имеющих неудовлетворительное жилье без элементарных санитарных удобств, достигает, как минимум, 42%, если считать неадекватными те дома, которые не имеют нормальных систем водоснабжения, канализации и удаления отходов.
Some candidates may consider that a requirement for one specified working language is discriminatory, as it gives preference to that language over the remaining working language(s). Некоторые кандидаты могут считать требования в отношении владения одним установленным рабочим языком дискриминационным, поскольку предпочтение отдается этому языку по сравнению с другим рабочим языком или другими рабочими языками.