Should the Committee deem that a State party had complied with a request to consider an action if it had indeed considered and subsequently rejected a recommendation? |
Следует ли Комитету считать, что государство-участник исполнило рекомендацию о рассмотрении возможности осуществления действий, если оно в действительности рассмотрело и в конечном итоге отвергло эту рекомендацию? |
What is the appropriate scope of a company's human rights due diligence process, the range of factors it needs to consider? |
Какую сферу охвата процесса проявления компанией должной осмотрительности применительно к правам следует считать приемлемой, какой диапазон факторов компании необходимо учитывать? |
If we may consider that there is general agreement regarding the legal and practical usefulness of the hard core, what identification criteria should be used? |
Если считать решенным вопрос о том, что с юридической и практической точек зрения идея основного ядра является полезной, то какие же критерии идентификации следует выбрать? |
Condemns any attempt illegally to remove legal authority from the legitimately elected President, declares that it would consider illegitimate any purported government resulting from such an attempt, and decides, in such an event, to consider reimposing any measures suspended under paragraph 17 above; |
осуждает любые попытки незаконно лишить правомочий законно избранного президента, заявляет, что он будет считать незаконным любое претендующее на власть правительство, сформированное в результате таких попыток, и постановляет в этом случае рассмотреть вопрос о повторном принятии любых мер, приостановленных в соответствии с пунктом 17 выше; |
Information holder by restricting access to information can consider it as intended for professional use and shall consider the following information as intended for professional use within a specified period defined by the Law: |
При ограничении доступа к информации ее владелец может считать ее информацией, предназначенной для служебного пользования, и должен рассматривать нижеследующую информацию в качестве данных, предназначенных для служебного пользования в течение срока, указанного в данном законе: |
Any third-party actor involved in the mediation process must have the same mindset as the mediator, in that they need to be aware that their role is to facilitate the mediation process for an outcome that both parties consider successful or fruitful. |
Любая третья сторона, участвующая в процессе посредничества, должна придерживаться тех же подходов, что и посредник, в том плане, что она должна понимать свою роль в содействии осуществлению процесса посредничества в интересах достижения результата, который обе стороны могут считать успешными или конструктивными. |
In this regard, it may be the intention of that State to consider that the information concerning the point(s) of contact which already appear on the cover sheet of the national annual report was sufficient for this purpose. |
В этом отношении соответствующие государства, возможно, склонны считать, что информация о контактном органе (органах), которая уже фигурирует на титульном листе национального ежегодного доклада, является достаточной для этой цели; |
It reiterated its deep concern about the status of the Convention in the legal system of the State party and in particular about the fact that the authorities continued to consider that not all the substantive provisions of the Convention were directly applicable. |
Он подтвердил свою обеспокоенность относительно статуса Конвенции в правовой системе государства-участника, и, в частности, того факта, что руководящие органы продолжают считать, что не все существенные положения Конвенции имеют прямое применение. |
There is no doubt that these treaties had an international status, he said, and that there are no legal grounds to consider that there has been a dramatic change in the legal status of such instruments. |
Он сказал, что нет никаких сомнений в том, что эти договоры имели международный статус, и что нет никаких правовых оснований считать, что произошли какие-либо существенные изменения в правовом статусе таких договоров. |
It may well be, moreover, that national courts themselves, like those in Switzerland, also consider themselves entitled to determine the validity of a reservation in the light of international law. |
кроме того, не исключена и возможность того, что сами национальные суды по аналогии со швейцарскими судебными органами будут считать себя вправе также определять действительность оговорки применительно к международному праву. |
at least some respondents report a reduction in the response burden (as so many respondents use the system, they must consider it more effective than the paper form); |
по крайней мере ряд респондентов сообщают о том, что рабочая нагрузка, связанная с подготовкой ответов, уменьшилась (поскольку данную систему использует такое большое количество респондентов, они должны считать ее более эффективной в сравнении с системой направления бумажных форм); |
I highly appreciate their stamina and patience in coming here and sending their message to the world, and hope that they will consider us partners - partners at an historic stage, when multilateralism is at stake. |
Я высоко оцениваю вашу выдержку и терпение, то, что вы приехали сюда и направили миру свой сигнал, и надеюсь, что вы будете считать нас партнерами - партнерами на этом историческом этапе, когда речь идет о судьбе многосторонности. |
OIP will consider contracts in category A to be "returned to the submitting mission or United Nations agency" and will notify the submitting mission or United Nations agency accordingly, including national comments if possible. |
УПИ будет считать контракты по категории А в качестве подлежащих «возврату подавшему их представительству или учреждению Организации Объединенных Наций» и соответствующим образом уведомит подавшее их представительство или учреждение Организации Объединенных Наций, включив в это уведомление, если это возможно, замечания отдельных стран. |
After a customs investigation, the German customs authorities informed the defendant in a preliminary report that neither the place of origin of the pallets was Poland nor enough repair work had been performed to consider Poland place of origin. |
По результатам таможенного досмотра таможенные органы Германии в предварительном сообщении уведомили ответчика о том, что местом происхождения поддонов Польша не является и что произведенные ремонтные работы не позволяют считать Польшу местом происхождения поддонов. |
Individuals surveyed may or may not consider bribery and corruption to be more or less acceptable behaviour in everyday life, and they may or may not be inclined to acknowledge having had such experiences. |
Опрашиваемые лица могут или не могут считать подкуп и коррупцию более или менее приемлемым поведением в повседневной жизни или же они могут или не могут быть склонными признавать, что обладают таким опытом. |
My point is that we should not think only in terms of audience, we must consider that readers attach themselves to our audience feeds are fixed, which will surely read what we have written, while the rest of readers are in their Most casual. |
Я хочу сказать, что мы не должны думать только с точки зрения аудитории, мы должны считать, что читатели прикрепляются к нашей аудитории каналов фиксированы, которые, несомненно, читал, что мы написали, а остальные читатели в своих Большинство случайным. |
Professional social network for people with military affinity counts about 30 mln users, and social network for healthy life-style counts about 5 mln users that allows to consider these networks to be the global leaders. |
Профессиональная социальная сеть для военных насчитывает до 30 млн пользователей, а социальная сеть для здорового образа жизни насчитывает около 5 млн пользователей, что позволяет считать их мировыми лидерами. |
When the people achieve the power to insist on the payment of % for all state loans concluded before November 10, 1905, but to consider all loans that are concluded by the government after November 10 before the Constituent Assembly is illegal and non-refundable. |
По достижении народом власти настаивать на платеже % по всем государственным займам, заключенным до 10 ноября 1905 года, но считать незаконными и не подлежащими возврату все займы, которые будут заключены правительством после 10 ноября до созыва Учредительного собрания. |
Although I don't suppose you could consider this a marriage seeing that it didn't actually "happen." |
Хотя, я полагаю, что ты не можешь считать это настоящим браком. Этого, вообще-то, не случилось. |
To consider the Register an important stage on the road to transparency, as stated in the second preambular paragraph and operative paragraphs 2 and 6 of the draft resolution does not reflect, in the view of my country, the full concept of transparency. |
По мнению моей страны, стремление считать Регистр важным шагом на пути к транспарентности, о чем говорится во втором пункте преамбулы и в пунктах 2 и 6 постановляющей части проекта резолюции, еще не отражает полную концепцию транспарентности. |
Indeed could we consider as legitimate a "power" which for two years has permitted only 32 deputies out of a total of 64 to conduct business while the other half remain forcibly driven beyond its borders? |
Действительно, можем ли мы считать законной "власть", которая на протяжении двух лет разрешала работать лишь 32 депутатам из в общей сложности 64, в то время как другая половина была насильственно изгнана за пределы ее границ? |
Lao society did not consider that the bride price represented the value or price of a bride; it was rather a gift to the parents for the bride's upbringing and to encourage them to accept the groom in the bride's family. |
В лаосском обществе не принято считать, что приданое за невесту представляет собой ценность или цену невесты; скорее, приданое представляет собой подарок родителям за воспитание невесты, который стимулирует их принять жениха в семью невесты. |
Many of the post-2000 publications deal with the nature of diplomatic protection and consider the question whether diplomatic protection is a procedure for the protection of the individual's human rights or a mechanism for the protection of the interest of the State exercising diplomatic protection. |
З. Многие из публикаций, выпущенных после 2000 года, касаются характера дипломатической защиты, и в них рассматривается вопрос о том, считать ли дипломатическую защиту своего рода процедурой защиты прав человека индивида или же механизмом защиты интересов государства, осуществляющего дипломатическую защиту. |
That money that you took out of my hands is the money that I would have put into your hands right now if not for the fact that you took it, so let's consider us even. |
Деньги, которые ты взял у меня из руки это деньги, которые я бы дал тебе прямо сейчас если бы ты их уже не взял, так что будем считать, что мы в расчёте. |
Unless the Azerbaijani Government meets those demands, the Government of the Republic of Armenia will seriously consider suspending all negotiations currently under way on the Nagorny Karabakh conflict and will hold Azerbaijan responsible for the consequences resulting from the breakup of the negotiations. |
Если правительство Азербайджана не выполнит эти требования, правительство Республики Армения серьезным образом рассмотрит вопрос о приостановке всех ведущихся в настоящее время переговоров по конфликту в Нагорном Карабахе и будет считать, что ответственность за последствия, обусловленные прекращением переговоров, лежит на Азербайджане. |