Английский - русский
Перевод слова Consider
Вариант перевода Считать

Примеры в контексте "Consider - Считать"

Примеры: Consider - Считать
One of its members specifically stressed that, while some may consider some agenda items and resolutions as being less important and that they should not be given the level of attention they currently enjoy, others might feel differently. Один из членов этой группы особо подчеркнул, что одни государства могут считать некоторые пункты повестки дня и резолюции менее важными и не заслуживающими того внимания, которое им в настоящее время уделяется, а другие могут придерживаться иной точки зрения.
According to studies conducted on the identity of the Montubio people, that group had originally been a minority made up of farmers, who had gradually come to consider themselves as an ethnic group. Согласно результатам проведенных исследований о самобытности народности монтубио, изначально эта группа являлась меньшинством, состоящим из крестьян, которые постепенно стали считать себя этнической группой.
Guatemala should consider itself to be a country of both immigration and emigration and, in that respect, she wished to know more about the resettlement programme for emigrants who had returned. Наконец, она полагает, что Гватемала должна считать себя не только страной иммиграции, но и страной эмиграции, и хочет знать в этой связи, как обстоят дела с программой реинтеграции вернувшихся в страну эмигрантов.
(e) Stock exchanges and regulators should consider highlighting sustainability issues in their existing definitions of what constitutes material information for the purposes of corporate reporting; е) фондовые биржи и регулирующие органы должны акцентировать внимание на вопросах устойчивости при определении того, что следует считать существенной информацией для целей корпоративной отчетности;
[Certain parties may consider used equipment destined for repair, refurbishment or upgrading to be waste, while others may not. ЗЗ. [Отдельные Стороны могут рассматривать использованное оборудование, предназначенное для ремонта, восстановления или модернизации, как отходы, в то время как другие могут не считать его таковыми.
1 The person entitled may, without being required to furnish further proof, consider the goods as lost when they have not been delivered to the consignee or placed at his disposal within... days after the expiry of the transit period. 1 Правомочное лицо может без дальнейшего доказательства считать груз утраченным, если в течение... дней после окончания срока доставки груз не был выдан получателю или предоставлен в его распоряжение.
The purpose of the amendment is, therefore, to consider vehicles that are in conformity with the requirements contained either: Поэтому цель поправки заключается в том, чтобы считать транспортные средства, соответствующие требованиям, содержащимся либо:
In the light of the State party's continued failings, counsel invites the Committee to consider that its Views have not yet been implemented, and continue dialogue with the State party, to ensure full implementation. Учитывая продолжающееся бездействие государства-участника, адвокат предложил Комитету считать, что содержащиеся в его соображениях рекомендации еще не были выполнены, и продолжать диалог с государством-участником для обеспечения их полного выполнения.
In 1965, the General Assembly decided, with no votes against (not even by the United Kingdom), to consider the Malvinas Islands a case of colonialism and invited the two countries to negotiate a solution to the sovereignty dispute between them. В 1965 году Генеральная Ассамблея единогласно, причем даже Великобритания не голосовала против, постановила считать, что Мальвинские острова подпадают под одну из форм колониализма, и призвала обе страны приступить к переговорам с целью изыскания решения спора о суверенитете.
Such agreements might be treated as inconclusive for an international tribunal, for example, but it was difficult to consider them as not binding for States that entered into them. Международный трибунал, например, может считать такие соглашения неокончательными, но трудно считать их юридически необязательными для исполнения заключившими их государствами.
At this point, it will be reasonable to consider that poverty has entered the eradication process; however, it may be necessary to access short-term government support on a case-by-case basis. В этот момент разумно будет считать, что нищета вступила в процесс искоренения, хотя в некоторых случаях может возникать необходимость прибегнуть к краткосрочной государственной помощи.
The positive feedback he had received on the work of the 2nd meeting of the Durban Forum had strengthened his determination to consider capacity-building as the foundation for any implementation of mitigation and adaptation action on the ground. Полученные им позитивные отзывы о работе второго совещания Дурбанского форума укрепили его убежденность в том, чтобы считать укрепление потенциала основой для осуществления на местах любого мероприятия по предотвращению и адаптации.
5.6 The authors invite the Committee to consider their allegations sufficiently substantiated, given that they are unable to provide additional information in support of their communication, as only the State party has exact information about the fate of these individuals. 5.6 Авторы просят Комитет считать их утверждения достаточно обоснованными: они не могут представить дополнительных сведений в обоснование своего сообщения, поскольку точной информацией о судьбе заинтересованных лиц располагает лишь государство-участник.
Treaties are not intended to resolve disputes between States that stem from reasons they consider legitimate, but they adopt and regulate the measures for settling such disputes. Договоры не предназначены для того, чтобы урегулировать споры, в которых государства могут считать законными имеющиеся у них основания, но они устанавливают и регламентируют способы их решения.
In the absence of a response from the source within the specified time limit, the Working Group decided to consider the case as a duplicate of an existing case. В отсутствие ответа из источника в течение указанного периода времени Рабочая группа приняла решение считать данный случай совпадающим.
If any harmful materials or weapons are found on your, your fellow Wraith, we'll consider it an act of aggression and immediately destroy your ship. Если какое-то оружие или опасные материалы будут найдены у ваших мм... у ваших товарищей-Рейфов, мы будем считать это актом агрессии и немедленно уничтожим ваш корабль.
So based on these results, at what point can we consider you cured? Учитывая результаты, мы можем считать, что излечили тебя?
I don't think it's a stretch that we consider the possibility that maybe, while all this was going on, maybe Officer Tedesco did identify himself. Я не думаю, что будет преувеличением считать реальной возможностью, что пока все это происходило, может быть, офицер Тедеско представился.
So we may consider that the more those are invading our mind, and, like a chain reaction, the more we feel miserable, we feel tormented. Можно считать, что чем больше они вторгаются в наш разум, тем больше, подобно цепной реакции, мы чувствуем себя несчастными и страдающими.
I gladly accept your invitation would like to advise, regarding the well known circumstances to consider my visit for the time being as strictly personal. Я с радостью принимаю ваше приглашение и хотел бы уведомить, что в связи с известными обстоятельствами прошу на какое-то время считать мой визит сугубо личным.
In the absence of stock-specific information on the state of fisheries and fishery resources, it is prudent to consider the state of shark populations as being at least fully exploited and to apply a precautionary approach to their management. При отсутствии повидовой информации о состоянии промыслов и промысловых ресурсов целесообразно считать, что акульи популяции эксплуатируются как минимум вполне, и применять осторожный подход к распоряжению их запасами.
The treaty body system risked being put on stand-by, as some States parties might not consider it necessary to submit their reports on time, preferring to await the creation of a new standing body before meeting their reporting obligation. А в этот период эффективность системы наблюдения может снизиться, поскольку государства-участники не будут считать необходимым своевременно представлять свои доклады, предпочитая дождаться учреждения нового постоянного органа для выполнения этого обязательства.
Those countries that feel reluctant to treat audio-visual services like any other commercial activity may consider that this approach is likely to come into conflict with traditional policies used in the audio-visual services sector, including quotas or local content requirements. Страны, не склонные относиться к аудиовизуальным услугам как к любой другой коммерческой деятельности, могут считать, что данный подход, вероятно, противоречит традиционной политике в секторе аудиовизуальных услуг, включая применение квот или требований в отношении местного компонента.
This evaluation plan should be viewed as indicative rather than fixed, as it is being launched ahead of the independent review of the UNDP evaluation policy which the Board will consider at its second regular session of 2014. З. Этот план оценок следует считать не окончательным, а ориентировочным, поскольку он предваряет независимый обзор политики ПРООН в области оценки, вопрос о котором Совет рассмотрит на своей второй очередной сессии 2014 года.
Flight, would you consider it an intrusion if I spoke with him myself? Флайт, ты не будешь считать это вмешательством если я поговорю с ним?