As the Secretary-General noted, in many conflicts, it is to a large degree the absence of accountability and, worse still, the lack in many instances of any expectation thereof, that allows violations to thrive. |
Как отметил Генеральный секретарь, во многих конфликтах в значительной степени именно отсутствие ответственности и, что хуже всего, во многих случаях уверенность в том, что она не наступит, и является причиной широко распространенных нарушений. |
He made particular reference to the following conflicts: (a) Between the Katangans and the Kasaï in Katanga; |
В частности, он подробно остановился на следующих конфликтах: а) между коренными жителями Катанги и касаи в период 1993-1995 годов; |
The ongoing conflicts in the areas are little known; no one pays attention to the humanitarian tragedy of hundreds of thousands of refugees; to the systematic human rights abuses in Chechnya and to the potentially explosive situation that is developing in the other Caucasian republics. |
О конфликтах, присутствующих в этом регионе, большинство практически ничего не знает, и почти никто не говорит о катастрофическом положении сотен тысяч беженцев, о систематическом нарушении прав человека в Чечне и о взрывоопасных ситуациях, нарождающихся в других кавказских республиках. |
Dmitri Shchyokotov, who defended the rights of ordinary inhabitants of the Muromtsevsky District in their conflicts with headmen and local authorities, was accused of slander on the head of local judicial authority and committed in a psychiatric hospital. |
Правозащитная деятельность Дмитрия Щекотова, отстаивавшего права простых жителей Муромцевского района в конфликтах с начальством и представителями местной власти, привела к обвинению его в клевете на главу местной судебной власти и к недобровольной госпитализации. |
One lesson of Sadat's initiative is that in protracted conflicts where deep emotions and historical hatreds are involved, when almost every conceivable diplomatic formula has been tried and failed, the shock of a visionary, generous, and imaginative step can open new paths. |
Один из уроков инициативы Садата заключается в том, что в затянувшихся конфликтах, отличающихся глубокими эмоциями и исторической ненавистью, когда были задействованы и потерпели неудачу практически все возможные дипломатический формулы, шок трудновообразимого, щедрого и казалось бы нереального поступка может открыть новые пути решения. |
Cluster bombs have reportedly been used most recently in the ongoing conflicts in Yemen and Syria. According to research on the worldwide investments in cluster munitions producers by Pax, a Dutch-based NGO, financial institutions invested billions of US dollars into companies that make cluster munitions. |
По некоторым данным, кассетные бомбы в последний раз применяли в текущих конфликтах в Йемене и Сирии. Согласно проведённому НПО РАХ исследованию мировых инвестиций в производителей кассетного вооружения, финансовые институты вложили миллиарды долларов США в компании, производящие кассетную амуницию. |
Uganda, in pursuing its machinations to destabilize the Sudan, has opted to make the Sudan a scapegoat for its internal differences and conflicts, while taking part in the orchestrated plot against the Sudan. |
Стремясь своими интригами дестабилизировать обстановку в Судане, Уганда предпочитает делать из Судана "козла отпущения", повинного в ее внутренних разногласиях и конфликтах, принимая одновременно участие в организованном против Судана заговоре. |
Sometimes they take an active part in conflicts - as armed-group sympathizers, combatants, companions of combatants or as individuals dependent on combatants. |
Иногда они принимают активное участие в конфликтах - в качестве сочувствующих вооруженным группировкам, воюющей стороны, подруг комбатантов или в качестве зависимых от комбатантов лиц. |
In such conflicts, it was inevitable that we would witness not only the plunder of natural resources, with little or nothing accruing to the national treasuries, but also gross violations of human rights. |
В таких конфликтах неизбежно приходилось становиться свидетелями не только разграбления природных ресурсов, которое приносило в национальную казну либо совсем немного средств, либо вообще ничего не приносило, но также и грубых нарушений прав человека. |
And yet, whether it be the ethnic conflicts in Rwanda or in the Balkans, issues of immigration in the developed world or conflict in East Timor, we know that the question of the border, of the passport, remains increasingly important. |
Тем не менее независимо от того, идет ли речь об этнических конфликтах в Руанде или на Балканах, о проблеме иммиграции в развитые страны или конфликте в Восточном Тиморе, мы знаем, что вопрос о границах, о паспорте приобретает все большее уважение. |
I call upon all States and parties to conflicts to respect existing international standards, to stop the use of children as combatants and to fully support the work of the Secretary-General's Special Representative for Children in Armed Conflict, Olara Otunnu. |
Я призываю все государства и стороны, участвующие в конфликтах, соблюдать существующие международные стандарты, прекратить использование детей в качестве солдат и полностью поддержать работу Специального представителя Генерального секретаря по вопросу о воздействии вооруженных конфликтов на детей г-на Олара Отунну. |
There had been some complaints of discrimination against Masai communities, but they stemmed more from internal conflicts between members of ethnic groups engaged in pastoralism and sedentary agriculture. The Government never discriminated against any of the communities in Tanzania. |
Были также поданы жалобы в связи с дискриминацией в отношении общин масаев, однако здесь речь идет скорее о внутренних конфликтах между этническими группами, занимающимися скотоводством, и оседлыми народностями, и правительство никогда не проводило дискриминацию в отношении какой-либо из них. |
Significant though they are, for all the reports, resolutions and actions of the last decade, the situation that confronts civilians in current conflicts is depressingly similar to that which prevailed in 1999. |
Хотя все доклады, резолюции и меры, принятые в течение последнего десятилетия, являются весьма важными, положение, в котором находятся гражданские лица в нынешних конфликтах, является весьма печальным и аналогичным положению, существовавшему в 1999 году. |
It is estimated that at least 2,500 people have lost their lives in these conflicts. |
Согласно оценкам, в этих конфликтах погибло по крайней мере 2500 человек. 20 сентября представители племени лу-нуэр окружили |
In 2007, national territorial police institutions registered 33,165 calls to attend domestic conflicts, examined 9,974 requests/grievances regarding domestic violence against women and initiated 810 pre-trial investigations regarding criminal acts in case of domestic violence against women. |
В 2007 году территориальные органы полиции Литвы зарегистрировали 33165 сообщений о семейных конфликтах, рассмотрели 9974 заявления/жалобы о бытовом насилии в отношении женщин и возбудили предварительное разбирательство по 810 делам в связи с уголовно-наказуемыми деяниями, связанными с бытовым насилием в отношении женщин. |
As the Cold War escalated, AFSC was involved in relief and service efforts, often supporting civilians on both sides of conflicts around the world including the Korean War, the Hungarian Revolution of 1956, the Algerian War, and the Nigerian-Biafran War. |
С началом Холодной войны АКДСО предпринимал усилия по оказанию разного рода помощи по всему миру, часто поддерживая гражданских лиц по обеим сторонам, в том числе в таких конфликтах как война в Корее, Венгерская революция 1956 года, Алжирская война, война между Нигерией и Биафрой. |
With CO the desired serializability property is achieved by committing transactions only in chronological order that is compatible with the precedence order (as determined by chronological orders of operations in conflicts) of the respective transactions. |
С порядком совершения желаемое свойство упорядоченности осуществляется путём совершения транзакций только в хронологическом порядке, совместимом с порядком по приоритету (как определено хронологическим порядком операций в конфликтах) SRTM было реализовано (разного качества и стабильности) на разных языках программирования. |
(a) 33927 calls concerning conflicts in the family were registered at territorial police units (33165 calls in 2007) |
а) территориальными полицейскими подразделениями было зарегистрировано ЗЗ 927 звонков, сигнализирующих о конфликтах в семье (33165 звонков в 2007 году); |
(e) Emphasized that article 22 of the Interim Constitution of Nepal, 2007 guarantees that no minor shall be employed in factories, mines or any other such hazardous work, or shall be used in the army, the police or in conflicts; |
ё) привлек внимание к статье 22 Временной конституции Непала 2007 года, где гарантируется, что ни один несовершеннолетний не привлекается к труду на заводах, в шахтах или на какие-либо иные подобные работы либо к службе в армии и полиции или к участию в конфликтах; |
"Soviet Armed Forces Losses in Wars, Combat Operations and Military Conflicts" (PDF). |
«Гриф секретности снят: Потери Вооружённых сил СССР в войнах, боевых действиях и военных конфликтах» (неопр.) (недоступная ссылка). |
Conflicts in which a mercenary component has been reported have included those in Afghanistan, Armenia-Azerbaijan, Chad, Myanmar, Sudan and Tajikistan. |
Участие наемников отмечалось, в частности, в конфликтах в Армении-Азербайджане, Афганистане, Мьянме, Судане, Таджикистане и Чаде. |