This latter element establishes an additional threshold intended to limit the possibility for States to assert the termination or suspension of the operation of a treaty, or a right of withdrawal, on the basis of their participation in such types of conflicts. |
Последний элемент устанавливает дополнительный порог, предназначенный ограничить возможность для государств заявлять о прекращении или приостановлении действия договора или о своем праве выхода из него ввиду их участия в такого рода конфликтах. |
In the cross-border context, it was in particular emphasized that UNCITRAL provided a neutral, impartial and apolitical forum for the discussion of technical legal issues, which often enabled parties in cross-border conflicts to restart a dialogue. |
В связи с вопросом о трансграничном сотрудничестве было подчеркнуто, в частности, что работа ЮНСИТРАЛ, которая представляет собой нейтральный, беспристрастный и внеполитический форум для обсуждения специальных юридических вопросов, неоднократно способствовала возобновлению диалога между сторонами, участвующими в трансграничных конфликтах. |
Bias and abuse of military power to influence the outcome of mediation in conflicts will quickly erode the credibility of the United Nations as an honest mediator and will reinforce perceptions of ulterior motives. |
Предвзятость и злоупотребление военной силой, применяемой для того, чтобы повлиять на исход посредничества в конфликтах, быстро подорвет доверие к Организации Объединенных Наций как честному посреднику и укрепит подозрения о наличии у нее корыстных мотивов. |
These rules, while embracing the principles of armed conflict such as military necessity, avoidance of unnecessary suffering, proportionality, and distinction, provide detailed guidelines that the members of the Defence Force have to follow in their engagement to control internal conflicts. |
Данные правила, наряду с отражением таких принципов участия в вооруженных конфликтах, как военная необходимость, недопущение излишних страданий, соразмерность и избирательность, содержат подробные инструкции, которых должны придерживаться военнослужащие Сил обороны во время боевых операций по ликвидации внутренних конфликтов. |
Concept note: Panel discussion on the role of conflict early warning and response mechanisms in the prevention and resolution of conflicts in Africa |
Записка с тезисами к дискуссии, посвященной роли механизмов раннего предупреждения о конфликтах и реагирования на них в деле предотвращения и разрешения конфликтов в Африке |
It is therefore best to find a compromise between competition law and policy and industrial policy rather than focusing on the potential conflicts. |
Поэтому лучше искать компромисс между законодательством и политикой в области конкуренции и промышленной политикой, вместо того чтобы концентрировать внимание на потенциальных конфликтах. |
For us in Africa, the mediation of conflicts, particularly with a view to amicably resolving them, has always been part and parcel of our rich cultural heritage and customary law. |
Для нас в Африке посредничество в конфликтах, особенно с целью разрешения их мирными средствами, всегда было неотъемлемой частью нашего богатого культурного наследия и обычного права. |
The issue of IEDs warranted further consideration by the Group of Experts, since those devices were one of the principal causes of loss of life during and after modern military conflicts. |
Проблема СВУ заслуживает дальнейшего рассмотрения в рамках Группы экспертов, так как именно эти устройства являются основной причиной гуманитарных потерь в современных военных конфликтах и после их завершения. |
The European Union considered the prohibitions and restrictions set out in the Convention to be minimum standards applicable in all conflicts, for which reason universalization of the Convention remained a priority. |
Европейский союз рассматривает запрещения и ограничения, изложенные в Конвенции, как минимальные стандарты, подлежащие применению во всех конфликтах, и поэтому ее универсализация остается для него приоритетом. |
An unknown number of the volunteers, but believed by the Monitoring Group to be significant, have combat experience gained from participation in wars and hostile conflicts and actions in the Middle East and Asia. |
Определенное число этих добровольцев, которое, по мнению Группы контроля, является значительным, имеет опыт боевых действий, полученный в результате участия в войнах и вооруженных конфликтах и операциях на Ближнем Востоке и в Азии. |
Many crises, many conflicts and many tragedies were in the news and UNEP struggled to keep up with them. |
Из новостей мы узнавали о многочисленных кризисах, конфликтах и трагедиях, и ЮНЕП выбивалась из сил, стараясь за ними угнаться. |
Such trends can manifest themselves in the form of localized conflicts or spill over into the international arena in the form of rising tensions or even resource wars. |
Подобные тенденции могут выражаться в конфликтах местного значения или же приобретать международные масштабы в виде усиления напряженности или даже войн за ресурсы. |
Given the lack of communication and the often deliberate silence between adjacent centres run by bordering States that were former parties to various conflicts, it is impossible to detect all aircraft movements in the conflict zones. |
Отсутствие коммуникации и зачастую умышленное молчание в отношениях между сопредельными центрами, управляемыми пограничными государствами, которые ранее были сторонами в различных конфликтах, не позволяют выявить все передвижения самолетов в районах конфликта. |
They may also lack substantive political and diplomatic leverage, and/or economic and military capacities, to successfully address peace and security challenges, especially in conflicts involving multiple stakeholders within and outside the region. |
Они также могут не иметь серьезных политических и дипломатических рычагов и/или экономического и военного потенциала для успешного разрешения проблем мира и безопасности, особенно в конфликтах, в которые вовлечены многие стороны как внутри, так и за пределами региона. |
New evidence is emerging every day that these mercenaries of various nationalities, unmasked in Bolivia, participated in and helped to trigger numerous wars and conflicts throughout the world. |
Ежедневно появляются новые свидетельства того, что эти наемники из разных стран, разоблаченные в Боливии, участвовали во многочисленных войнах и конфликтах и способствовали их разжиганию. |
The State of Qatar enjoys a high level of stability and security, has good relations with all its neighbours, is not involved in regional conflicts and has acceded to all treaties banning weapons of mass destruction. |
Государство Катар обеспечивает у себя высокий уровень стабильности и безопасности, поддерживает хорошие отношения со всеми своими соседями, не участвует в региональных конфликтах и является участником всех договоров о запрещении оружия массового уничтожения. |
Since many of the rules contained in the 1977 Protocols Additional to the Geneva Conventions had become part of customary international humanitarian law, they were applicable to all States and all parties to conflicts. |
Поскольку многие из правил, содержащихся в Дополнительных протоколах 1977 года к Женевским конвенциям, стали частью обычного международного гуманитарного права, они применимы ко всем государствам и всем сторонам в конфликтах. |
Although freedom of religion and belief were protected under the relevant provisions of international human rights law, the United Nations and the world community should not remain silent with respect to the escalation of religious defamation into conflicts between cultures. |
Организация Объединенных Наций и международное сообщество не вправе пассивно наблюдать за ростом диффамации религий в межкультурных конфликтах, проходящему вопреки тому, что свобода религии и вероисповедания защищены соответствующими положениями международного права в области прав человека. |
Mr. Muburi-Muita (Kenya) said that his country's contribution of troops to United Nations peacekeeping missions over the years and its mediation of conflicts in its region was testimony to its commitment to the cause of peace. |
Г-н Мубури-Муита (Кения) говорит, что выделение его страной на протяжении ряда лет воинских контингентов для миссий Организации Объединенных Наций по поддержанию мира и ее посредническая деятельность в конфликтах в ее регионе свидетельствуют о приверженности Кении делу мира. |
In that respect, we have included information - photos and data regarding the Russian officials who have been serving or serve as a de facto government of separatist regimes - once again underlining the direct role and control exercised by the Russian Federation in these conflicts. |
В этом отношении мы приводим информацию - фотографии и сведения о российских должностных лицах, которые выступают или служат в качестве фактического правительства сепаратистских режимов, - которая еще раз подчеркивает прямую роль и контроль Российской Федерации в этих конфликтах. |
The Government has taken serious efforts to stop the recruitment and use of children by all parties involved in conflicts in the country and has worked with different international organizations including ICRC to this end. |
Правительство предприняло серьезные усилия для прекращения вербовки и использования детей всеми сторонами, участвующими в конфликтах в стране, и с этой целью сотрудничало с различными международными организациями, включая МККК. |
On a number of occasions in recent and ongoing conflicts, we have witnessed intentional targeting of civilians and also a tendency to interpret the principle of proportionality in a way that leads to an unjustified and troubling expansion of what constitutes permissible civilian casualties. |
В ряде случаев в недавних и все еще продолжающихся конфликтах мы наблюдали преднамеренное нападение на гражданских лиц, а также тенденцию толковать принцип соразмерности таким образом, который ведет к неоправданному и вызывающему озабоченность расширению понятия допустимого числа жертв среди гражданского населения. |
In Viet Nam and the Lao People's Democratic Republic, the Degar (Montagnard) and Hmong peoples continue to suffer repression as a consequence of their involvement in cold-war conflicts more than three decades ago, and serious violations of their rights have been documented. |
Во Вьетнаме и Лаосской Народно-Демократической Республике народы дегард (горные племена) и хмонг по-прежнему подвергаются репрессиям вследствие их участия в вооруженных конфликтах холодной войны уже более 30 лет назад, и существуют документально подтвержденные сообщения о нарушениях их прав. |
Recognizing also the vital role of the United Nations in preventing conflicts, assisting parties to conflicts to end hostilities and emerge towards recovery, reconstruction and development and in mobilizing sustained international attention and assistance, |
признавая также жизненно важную роль Организации Объединенных Наций в предотвращении конфликтов, оказании помощи сторонам в конфликтах в целях прекращения боевых действий и перехода к восстановлению, реконструкции и развитию, а также в целях обеспечения неослабного международного внимания и мобилизации систематической международной помощи, |
Therefore, the inclusion of the new item on conflicts in the GUAM area in the agenda of the General Assembly is an attempt to raise the awareness of the Assembly of dangerous developments emerging from those unresolved conflicts. |
Поэтому включение нового пункта в повестку дня Генеральной Ассамблеи о конфликтах в регионе ГУАМ является попыткой повысить уровень информированности Ассамблеи об опасных последствиях неурегулированных конфликтов. |